Перейти к содержанию

Помогите перевести...


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 1,2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Как правильней перевести класс корабля Constitution? Товарищи переводчики, поясните, как правильней "Конституция" или "Конститушен"? Заметил, что на форуме юзают, как первый так и второй вариант.

Тоже к "Конститушен" (скорее "Конститьюшн") склоняюсь. Какой-нибудь "интрепид" и названия кораблей ведь уже не переведены?

To the brave crew and passengers of the Kobayshi Maru…sucks to be you.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тоже к "Конститушен" (скорее "Конститьюшн") склоняюсь. Какой-нибудь "интрепид" и названия кораблей ведь уже не переведены?

Нет, Интрепид остается Интрепидом, Энтерпрайз - Энтерпрайзом.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если мне не изменяет память, названия кораблей не переводятся. "Конститушен"

"Конституция" это не название корабля в данном случае видимо, а его класс.
 
Т.е. если "Энтерпрайз" как имя корабля не нужно переводить, а осталять "Энтерпрайз", но вот если это был бы корабль класса "Энтерпрайз", то нужно было бы говорить "корабль класса "Предприимчивость". Соответсвенно класс "Конституция", а не какая не "Конститушен"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мое личное мнение в данном вопросе - то, что переводчик должен руководствоваться не правилами, а скорее интуицией - будет ли перевод или оригинал благозвучен для нашего уха?.. Конститушн, а также Конститьюшн вызывают ассоциации с модой калькировать иностранные слова и для меня например звучат пародийно что ли.. Также неблагозвучно выглядит название корабля Предпримчивость). но это опять же личное мнение.

В моем возрасте на границе по Рио-Гранде неприлично числить за собой одних мексиканцев. (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Конституция" это не название корабля в данном случае видимо, а его класс.

Т.е. если "Энтерпрайз" как имя корабля не нужно переводить, а осталять "Энтерпрайз", но вот если это был бы корабль класса "Энтерпрайз", то нужно было бы говорить "корабль класса "Предприимчивость". Соответсвенно класс "Конституция", а не какая не "Конститушен"

Ммм... это откуда такое правило?
 
добавлено через 1 минуту
Да, кстати, названия классов происходят от названия первого корабля этого класса.

  • Нравится 1

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Т.е. если "Энтерпрайз" как имя корабля не нужно переводить, а осталять "Энтерпрайз", но вот если это был бы корабль класса "Энтерпрайз", то нужно было бы говорить "корабль класса "Предприимчивость". Соответсвенно класс "Конституция", а не какая не "Конститушен"

Категорически несогласен. Есть такая флотская традиция - символично называть первый корабль нового класса в честь этого самого класса. Пример: первый корабль класса "Дефаента" носил имя "Дефаент". Имена первого корабля нового класса и самого класса идентичны. И так как названия кораблей мы не переводим,
то и названия классов тоже.

Конститушн, а также Конститьюшн вызывают ассоциации с модой калькировать иностранные слова и для меня например звучат пародийно что ли..

У каждого свои тараканы :) Названия "Конститьюшн" и "Гэлекси" меня вполне устраивают.
 

оффтоп

Ах да, еще можно поучиться у федератов - те не переводят названия классов кораблей инопланетян. "Вор`ча" и "Галор" наверняка что-то значат, но нам, зрителям, это не суждено узнать.

Скрыть

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Конституция" это не название корабля в данном случае видимо, а его класс

Название класса берется по первому кораблю серии. Повторяю еще раз, названия кораблей не переводятся.
 
добавлено через 1 минуту
Ну вот... опередили:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Название класса берется по первому кораблю серии. Повторяю еще раз, названия кораблей не переводятся.

Я это и не отрицаю. Поэтому и должно быть корабль "Конститьюшен" класа "Конституция".
 
Конечно такого правила нет, просто это красивей гораздо :) и более правильно, ибо кагда это имя конкретного корабля, это имя собственное, а когда относительно всей серии, то уже нет. И имя серии может нести смысл назначения корабля, поэтому его лучше перевести.
 
 
Вообще, нужно всё же учесть, что название первого корабля в серии это не совсем его класс, класс корабля это немного другое, например - тяжелый крейсер, лёгкий крейсер, спательный бот и т.п. Первый корабль в серии по идее определяет дизайн корабля. Например есть авианесущий крейсер "Адмирал Кузнецов", он первый (пока единственный) в возможной серии, но это не значит, что все последующие корабли будут класса "Адмирал Кузнецов", они всё равно будут авианесущими крейсерами.
 
И конечно стоит учитывать красоту звучания. Я вот трек 20 лет смотрю и мне бы в голову не пришло назвать "Энтерпрайз" кораблём класса "констетьюшен", только "Конституция" и больше не как. А вот класс "Гэлэкси" меня вполне устраивает, но я не пртив и "Галактики". Как там переводится "Интрепид" я просто не знаю, поэтому меня и так устраивает. И неужели кто то сможет называть корабль класса "Прометэус"?, когда это чистой воды "Прометей".
 
И почему тогда "Колумбия", а не "Коламбиа"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Crelian Van der Houten, Тут больше подходит классификация подводных лодок, а не надводных кораблей. Классы надводных кораблей имеют очень длинную историю, там черт ногу сломит (кстати, класс крейсер произошол от конкретного корабля, который назывался "Крейсер")

И почему тогда "Колумбия", а не "Коламбиа"?

А почему "Техас", а не "Тексас"?;) бывают привычно не правильные слова.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я это и не отрицаю. Поэтому и должно быть корабль "Конститьюшен" класа "Конституция".

Интересный вывод :D

Конечно такого правила нет, просто это красивей гораздо :)

Это называется вкусовщина :р

Вообще, нужно всё же учесть, что название первого корабля в серии это не совсем его класс, класс корабля это немного другое, например - тяжелый крейсер, лёгкий крейсер, спательный бот и т.п. Первый корабль в серии по идее определяет дизайн корабля.
Например есть авианесущий крейсер "Адмирал Кузнецов", он первый (пока единственный) в возможной серии, но это не значит, что все последующие корабли будут класса "Адмирал Кузнецов", они всё равно будут авианесущими крейсерами.

Хорошо, давайте назовем это "названием серии кораблей этого класса и дизайна". Что никак не изменит проблему ее перевода/неперевода :).

И конечно стоит учитывать красоту звучания. Я вот трек 20 лет смотрю и мне бы в голову не пришло назвать "Энтерпрайз" кораблём класса "констетьюшен", только "Конституция"....

Опять вкусовщина.

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это называется вкусовщина :р

И да, но и нет. В каком то смысле хороший перевод есть продукт который будет по вкусу всем, так что переводчик в какм-то плане похож на шеф повора :)))

А почему "Техас", а не "Тексас"? ;)

Это вот тоже правильный пример.
 
Вообще, нужно обратится к русскому языку, в котором иногда агнглийские слова звучат почти также и мне кажется, что это нужно учитывать.
 
Конститьюшен - Конституция
Гэлэкси - Галактика
Аурора - Аврора (ибо это имя Богини, и в русском языке просто есть точное словоя для её имени)
 
Так же например и для класса "Дануб" - это же название реки, по русски - "Дунай" и по другому просто даже нельзя, ибо имя собсвенное, просто по английски это слово звучит немного не так.
 
А вот типа "Стимраннер" конечно уже не перевести как "паровой бегун" :) а только как "Стимраннер", но возможно стоит сделать сноску, об истории этого имени и его перевод если имя "говорящее"
 
Но првда есть ещё пример. Вспомним "Космический дозор", там корабль перевели как Сюрпрайз, а не как бы правильно надо былол - Сюрприз. Но в переводе правильно учли, что это породия на Энтерпрайз, которой не переводится, и нужно было сохранить порадийность.
 

оффтоп

Например, был такой спор в стенах анимешников, как переводить имя "Сефирот". По японски это писалось как Сефиросу, а звучало как Сефирос - но есть ведь прямой перевод из каббалы - "Сеферотическое древо" и "Сефироты", а не "Сериросическое" и именно перевод "Сефирот" был бы правильный, ибо он заимсвован из религии и имя несет в себе именно этот смысл

Скрыть

 
оффтоп

Впрочем, возможно от русского языка к 23-му веку останется только "матрёшка" и "ё-моё" :)

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И да, но и нет. В каком то смысле хороший перевод есть продукт который будет по вкусу всем, так что переводчик в какм-то плане похож на шеф повора :)))

Ну, если уж мы начали сравнивать переводы с кулинарией, то от сочетания "корабль "Конститьюшен" класса Конституция" у меня возникает изжога...

  • Нравится 1

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Crelian Van der Houten, вот и я уверена, что тут не может быть общих правил - переводчик должен вооружиться культурным наследием двух стран, историей, стоящей за названием, чувством языка и хорошим вкусом).

  • Нравится 1

В моем возрасте на границе по Рио-Гранде неприлично числить за собой одних мексиканцев. (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Crelian Van der Houten, вот и я уверена, что тут не может быть общих правил - переводчик должен вооружиться культурным наследием двух стран, историей, стоящей за названием, чувством языка и хорошим вкусом).

Я за наших переводчиков спокоен :)

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Crelian Van der Houten, вот и я уверена, что тут не может быть общих правил - переводчик должен вооружиться культурным наследием двух стран, историей, стоящей за названием, чувством языка и хорошим вкусом).

Я бы начала прям со знания обоих языков, если честно ;)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Capt. Paparazzi, это как бы по умолчанию)))))))

В моем возрасте на границе по Рио-Гранде неприлично числить за собой одних мексиканцев. (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Товарищи, тут вот такой вопрос, в 6-м фильме лейтенант Valeris - в ранних переводах, т.е. г-на Живова она переводится как Валарис, но пишется то Валерис, да и на звук вроде тоже Валерис, просто я раньше и не думал как правильно, а раз начал переводить, то сталкнулся с этой проблемой, так как же лучше её перевести?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Valeris

Валерис.
Я бы не стал изобретать велосипед.

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Эпизод 3. ST-NV (New Voyages). Ухура приходит навестить старого Сулу, им не дают поговорить, её вызывают срочно на мостик. Она говорит: "Я зайду попозже, хорошо?" Целует его в щёку. Он кивает головой и говорит: Uhura, Don’t let it all good bye.
Что он имел в виду и как это лучше перевести? Вот вопросик :))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я так понимаю, он имел ввиду распрощаться с прошлым.. Что-то вроде *не забывай старые добрые денечки*..

В моем возрасте на границе по Рио-Гранде неприлично числить за собой одних мексиканцев. (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот и я о том же... Она к нему зашла явно не как просто к коллеге, а когда целовала - тот просто зажмурился от удовольствия. Она ещё сказала, что слышала о том, что у него красавица-дочка. А Сулу в ответ сказал - что дочка похожа на свою мать. Это слышно в оригинале на английском. А в немецких титрах написано "она похожа на твою мать". Это он так Ухуре сказал. Вот я и засомневался... Но, с другой стороны,
Алана и ее мать для Сулу - самое святое, что есть в жизни. И вспоминать былые веселые денечки в такое ответственное время - западло... Всё-таки Трек таит в себе массу загадок. :) Спасибо за ответ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Cash, но вы ведь не думаете, что у них общая дочка?..:woot: а то было бы странно Ухуре тогда говорит, о том, что она *слышала, что..*)))
мне этот отрывок показался...мм. да, ностальгическим. типа, как молоды мы были.. скорей бы досомтреть уже до этой части)))

В моем возрасте на границе по Рио-Гранде неприлично числить за собой одних мексиканцев. (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет, Алана родилась на Калибане, Ухура тут, конечно, не при чём :)
Но фраза Сулу у меня так и не проявилась...
 
Ухура
А вы неплохо выглядите.
 
Сулу
Ухура. Прошла целая вечность. Боже мой…
 
Ухура
Что?
 
Сулу
Ты моложе моей дочери.
 
Ухура
Да, я слышала о ней. Говорят, она прекрасна.
 
Сулу
Она очень похожа на свою мать.
 
Голос
Ухуре прибыть на мостик.
 
Ухура
Вас поняла.
Я зайду позже. Хорошо?
 
Сулу
Ухура. Don’t let it all good bye

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а она что то отвечает или нет?

В моем возрасте на границе по Рио-Гранде неприлично числить за собой одних мексиканцев. (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...