Dr_Kekz Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 я иногда стараюсь в таких случаях смотреть, как слово, вызывающее сомнение, писалось до меня и писать так же. Я поэтому и спросил добавлено через 43 секунды Malcolm, Ладно, исправляю Do not underestimate a hologram! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 Аж самой интересно стало... Гугл выдаёт Бассарда примерно в три раза больше, чем Буссарда. А про совковые книги.. вот такое есть, например: Бассард Р., Де-Лауэр Р. Ракета с атомным двигателем. Перевод с англ. М.: Издательство иностранной литературы 1960г. 414 с. твердый переплет, обычный формат. Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raisalyng Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 С переводами имен всегда возникали трудности. Еще примеры: Абрахам/Авраам Линкольн, Айзек/Исаак Азимов... Что привычнее слуху большинства, тем обычно и пользуются. Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raisalyng Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 На всякий случай. Вот что выдает Мультитран: Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr_Kekz Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 оффтоп Много шума из ничегоСкрыть Do not underestimate a hologram! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raisalyng Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 Dr_Kekz, оффтоп А как же "в споре рождается истина"? Между прочим лучше уточнить. А то по вине одного переводчика с иврита и арамейского, решившего, что "знахарь" и "отравитель" - это одно и тоже, во времена Инквизиции обуглилось немало человек.Скрыть Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr_Kekz Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 О, ужас! Что за блюдо такое великое и ужасное? Может кто подскажет? steamed chadre kab Do not underestimate a hologram! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 Конечно. МА подскажет. steamed chadre kab Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 Dr_Kekz, так как chadre`kab - имя собственное, то, по аналогии с паровым бифштексом, переводить его стоит как паровой шадр`каб. История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 "Чадр'Каб на пару" На пару с кем? История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr_Kekz Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 на парУ Ударение на У оффтоп Вы когда-нибудь ели цветную капусту на парУ? М? Похоже, что мне пора спать... Чёрт, я почти закончил...Скрыть Do not underestimate a hologram! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 оффтоп на парУ Ударение на У Да я знаю, просто звучит как-то не очень. Вы когда-нибудь ели цветную капусту на парУ? М? Нет, и желания не возникает Скрыть История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr_Kekz Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 оффтоп А я ел) И в своё время котлетки куриные на парУ тоже ел) И скажу Вам, что мне кажется, что этот выпаренный Чадр'Кэб (так я написал в переводе) по идее должен быть предельно безвкусным, ага)Скрыть Do not underestimate a hologram! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 Dr_Kekz, ударение в субтитрах не поставишь. Читаться будет именно так, как переспросил Fremor, - и ассоциации будут именно эти. Второе. "На пару" - это способ приготовления. Котлеты, приготовленные на пару, как блюдо называются "паровые котлеты". Этот самый талаксианский деликатес может быть приготовлен разными способами. Его можно жарить, варить, тушить, парить... и, зная особенности речи Ниликса, готовое блюдо будет называться жареным, вареным, тушеным или пареным шадр кабом. Третье. Dr_Kekz, дежурные телепаты все в отпуске, поэтому, если ты хочешь, чтобы тебе помогли, давай название серии и контекст. Может, у тебя там и "на пару"... а может, и "пареный"... И последнее. Без обид. На вопросы такого плана вполне можно найти ответ самому. МА - в каких сериях упоминается - посмотреть в серии. Мы не можем помнить всё.. и настолько полного словаря никто не создавал. И когда возникают вопросы типа "как это переводили раньше", я выполняю те же действия, которые советую выполнять и тебе. Я просто смотрю, как это переводили раньше. 1 Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr_Kekz Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 оффтоп Я уже очень хочу спать, закончу завтра В итоге я написал "Выпаренный Чадр'Кэб" ибо staeamed переводится именно как "выпаренный" и не собираюсь заморачиваться по поводу это блюда any longer)Скрыть Do not underestimate a hologram! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 22 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 22 июня, 2008 ДС 1х10. Название. Move Along Home. "Путь домой" звучит, конечно, красиво, но во-первых, оно слегка занято, во-вторых, move along - это не совсем "путь", а в третих... смысл не тот... В самой серии словосочетанее Move along home встречается много раз и переводится как "Иди/идите домой". Очень хочется услышать ваше мнение: оставим как есть, "Путь домой", или попытаемся что-нибудь придумать? Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 22 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 22 июня, 2008 Move Along Home Я бы перевёл "Отправляйтесь домой". 1 "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr_Kekz Опубликовано 23 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 23 июня, 2008 move along переводится как вести что-л. вперёд поэтому дословно здесь совсем не получаеццо. Я бы перевёл "Отправляйтесь домой". Можно ещё перевести "Путь в сторону дома" Это было бы точнее. Ещё можно "Путешествие домой" Ибо не до конца ясно, что там, повелительное наклонение - или нет) А так вообще по контексту надо смотреть. Можно же в течении фильма перевести по-другому, и так и перевести название. Luvilla, тебе решать) Do not underestimate a hologram! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scott Опубликовано 23 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 23 июня, 2008 до конца ясно, что там, повелительное наклонение - или нет Move в таком контексте чаще всего подразумевает повелительное наклонение, но не всегда. Здесь можно перевести и как "Двигаем домой", немного сленгово, но смысл тот же. Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. © Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 23 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 23 июня, 2008 Здесь можно перевести и как "Двигаем домой", немного сленгово, но смысл тот же. Ага, ещё можно "Шли бы вы лесом!" )) "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scott Опубликовано 23 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 23 июня, 2008 Elfwine, оффтоп э, нет, это уже значит - послать, а у меня все дружелюбно. Я же не сказал: "топай до хазы". Скрыть Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. © Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 23 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 23 июня, 2008 Scott оффтоп Да я к тому, что если переводить неформально, я бы так перевёл Скрыть "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr_Kekz Опубликовано 23 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 23 июня, 2008 Elfwine, оффтоп можно ваще как Гоблин переводить и озвучивать сразу)) Эдакий "Киносериал Звёздный Трек: Путешественник" А чё, прикольно) Скрыть 1 Do not underestimate a hologram! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dyonis_Rakhl Опубликовано 23 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 23 июня, 2008 ммм... глупость наверное, но ведь здесь move в первую очередь означает "ход", "кон" - т.е. очередность действий в игре. Понять бы из какой игры терминолгия скопирована... а то так и лезет в голову "Ход конем" :/ The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 23 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 23 июня, 2008 Понять бы из какой игры терминолгия скопирована... Кстати, да... Но на самом деле это просто более продвинутый вариант старой детской забавы... нарисованный лабиринт, бросаем кости - двигаем фишки/пешки... Вот только конечный пункт, куда прийди надо, этот Home, он же у нас не "дом" называется. Я вообще не могу вспомнить, чтобы у нас было такое общее название для этого понятия. Здесь Home ну никак не "дом". Это некая точка, куда надо дойти, чтобы закончилась игра. (ещё немаловажно, что ни для кого из "пешек" ДС домом не является, и вообще - у них нет общего "дома", чтобы о нём вот так сказать можно было). Это что-то как "финиш" или "база"... может, кто знает, как в таких играх по-русски называется конечный пункт? ("Джуманджи" не предлагать) Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти