Перейти к содержанию

Помогите перевести...


Рекомендуемые сообщения

я иногда стараюсь в таких случаях смотреть, как слово, вызывающее сомнение, писалось до меня и писать так же.

Я поэтому и спросил
 
добавлено через 43 секунды
Malcolm, Ладно, исправляю

Do not underestimate a hologram!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1,2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Аж самой интересно стало...
 
Гугл выдаёт Бассарда примерно в три раза больше, чем Буссарда.
 
А про совковые книги.. вот такое есть, например:
 
Бассард Р., Де-Лауэр Р. Ракета с атомным двигателем. Перевод с англ. М.: Издательство иностранной литературы 1960г. 414 с. твердый переплет, обычный формат.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С переводами имен всегда возникали трудности. Еще примеры: Абрахам/Авраам Линкольн, Айзек/Исаак Азимов... Что привычнее слуху большинства, тем обычно и пользуются.

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На всякий случай. Вот что выдает Мультитран:

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dr_Kekz,

оффтоп

А как же "в споре рождается истина"? Между прочим лучше уточнить. А то по вине одного переводчика с иврита и арамейского, решившего, что "знахарь" и "отравитель" - это одно и тоже, во времена Инквизиции обуглилось немало человек.

Скрыть

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О, ужас!
Что за блюдо такое великое и ужасное?
Может кто подскажет?
 
steamed chadre kab

Do not underestimate a hologram!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Конечно. МА подскажет. steamed chadre kab

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dr_Kekz, так как chadre`kab - имя собственное, то, по аналогии с паровым бифштексом, переводить его стоит как паровой шадр`каб.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Чадр'Каб на пару"

На пару с кем? :D

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

на парУ
Ударение на У

оффтоп

Вы когда-нибудь ели цветную капусту на парУ? М?
Похоже, что мне пора спать... Чёрт, я почти закончил...

Скрыть

Do not underestimate a hologram!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

на парУ

Ударение на У

Да я знаю, просто звучит как-то не очень.

Вы когда-нибудь ели цветную капусту на парУ? М?

Нет, и желания не возникает :)

Скрыть

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

А я ел) И в своё время котлетки куриные на парУ тоже ел)
И скажу Вам, что мне кажется, что этот выпаренный Чадр'Кэб (так я написал в переводе) по идее должен быть предельно безвкусным, ага)

Скрыть

Do not underestimate a hologram!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dr_Kekz, ударение в субтитрах не поставишь. Читаться будет именно так, как переспросил Fremor, - и ассоциации будут именно эти.
 
Второе. "На пару" - это способ приготовления.
 
Котлеты, приготовленные на пару, как блюдо называются "паровые котлеты".
 
Этот самый талаксианский деликатес может быть приготовлен разными способами. Его можно жарить, варить, тушить, парить... и, зная особенности речи Ниликса, готовое блюдо будет называться жареным, вареным, тушеным или пареным шадр кабом.
 
Третье. Dr_Kekz, дежурные телепаты все в отпуске, поэтому, если ты хочешь, чтобы тебе помогли, давай название серии и контекст.
 
Может, у тебя там и "на пару"... а может, и "пареный"...
 
И последнее. Без обид. На вопросы такого плана вполне можно найти ответ самому. МА - в каких сериях упоминается - посмотреть в серии. Мы не можем помнить всё.. и настолько полного словаря никто не создавал. И когда возникают вопросы типа "как это переводили раньше", я выполняю те же действия, которые советую выполнять и тебе. Я просто смотрю, как это переводили раньше. :)

  • Нравится 1

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Я уже очень хочу спать, закончу завтра
В итоге я написал "Выпаренный Чадр'Кэб" ибо staeamed переводится именно как "выпаренный" и не собираюсь заморачиваться по поводу это блюда any longer)

Скрыть

Do not underestimate a hologram!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ДС 1х10. Название. Move Along Home. "Путь домой" звучит, конечно, красиво, но во-первых, оно слегка занято, во-вторых, move along - это не совсем "путь", а в третих... смысл не тот...
 
В самой серии словосочетанее Move along home встречается много раз и переводится как "Иди/идите домой".
 
Очень хочется услышать ваше мнение: оставим как есть, "Путь домой", или попытаемся что-нибудь придумать?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Move Along Home

Я бы перевёл "Отправляйтесь домой".

  • Нравится 1

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

move along переводится как вести что-л. вперёд поэтому дословно здесь совсем не получаеццо.

Я бы перевёл "Отправляйтесь домой".

Можно ещё перевести "Путь в сторону дома" Это было бы точнее. Ещё можно "Путешествие домой" Ибо не до конца ясно, что там, повелительное наклонение - или нет)
 
А так вообще по контексту надо смотреть. Можно же в течении фильма перевести по-другому, и так и перевести название.
 
Luvilla, тебе решать)

Do not underestimate a hologram!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

до конца ясно, что там, повелительное наклонение - или нет

Move в таком контексте чаще всего подразумевает повелительное наклонение, но не всегда. Здесь можно перевести и как "Двигаем домой", немного сленгово, но смысл тот же.

Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. ©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здесь можно перевести и как "Двигаем домой", немного сленгово, но смысл тот же.

Ага, ещё можно "Шли бы вы лесом!" :)))

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine,

оффтоп

э, нет, это уже значит - послать, а у меня все дружелюбно. Я же не сказал: "топай до хазы".

Скрыть

Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. ©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Scott

оффтоп

Да я к тому, что если переводить неформально, я бы так перевёл :)

Скрыть

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine,

оффтоп

можно ваще как Гоблин переводить и озвучивать сразу)) Эдакий "Киносериал Звёздный Трек: Путешественник"
А чё, прикольно)

Скрыть

  • Не нравится 1

Do not underestimate a hologram!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ммм... глупость наверное, но ведь здесь move в первую очередь означает "ход", "кон" - т.е. очередность действий в игре. Понять бы из какой игры терминолгия скопирована... а то так и лезет в голову "Ход конем" :/

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Понять бы из какой игры терминолгия скопирована...

Кстати, да...
 
Но на самом деле это просто более продвинутый вариант старой детской забавы... нарисованный лабиринт, бросаем кости - двигаем фишки/пешки...
 
Вот только конечный пункт, куда прийди надо, этот Home, он же у нас не "дом" называется. Я вообще не могу вспомнить, чтобы у нас было такое общее название для этого понятия.
 
Здесь Home ну никак не "дом". Это некая точка, куда надо дойти, чтобы закончилась игра. (ещё немаловажно, что ни для кого из "пешек" ДС домом не является, и вообще - у них нет общего "дома", чтобы о нём вот так сказать можно было).
 
Это что-то как "финиш" или "база"... может, кто знает, как в таких играх по-русски называется конечный пункт? ("Джуманджи" не предлагать:D)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...