juveru Опубликовано 3 марта, 2009 Поделиться Опубликовано 3 марта, 2009 Здравствуйте! Я имею некоторое отношение к дубляжу STAR TREK XI для кинотеатрального показа. У нас возникают вопросы по тексту и реалиям. Хотелось бы знать мнение сообщества для того, чтобы русский текст получился максимально адекватным и правильным. Вопрос номер 1 (важный для американской стороны) - Чеков или Чехов. В оригинале все-таки Чеков. Для русского уха звучит неважно, но маловероятно, что авторы сериала сделали его Чековым случайно. Хотелось бы узнать мнение сообщества. 2 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilan Опубликовано 3 марта, 2009 Поделиться Опубликовано 3 марта, 2009 Конечно Чехов, ни разу не слышал, чтобы кто-то говорил Чеков. Да и в переведенном ТОСе, тоже звучит Чехов. ИМХО, спор из области Кирк - Кёрк. Текст действительно должен быть именно адекватным. Поэтому и используются давно устаявшиеся Кирк и Чехов. - Dilan@Omega007, USS Andromeda-E. - Почетный костровой - Часто Копирую Новости =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilan Опубликовано 3 марта, 2009 Поделиться Опубликовано 3 марта, 2009 Вообще мне кажется стоит ориентироваться реально на перевод ТОСа. Так как не смотря на его старость, его многие видели (у меня с торрента в последнее время его вообще пачками качают), и привыкли уже к Чехову и Кирку. - Dilan@Omega007, USS Andromeda-E. - Почетный костровой - Часто Копирую Новости =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 3 марта, 2009 Поделиться Опубликовано 3 марта, 2009 Фамилия Чехова обсуждалась уже вот здесь: http://www.trekker.ru/forum/showthread.php?p=44064#post44064 juveru, очень приятно, что Вы обратились к нам. Спрашивайте, что именно интересует. Можем посмотреть текст - перевод ведь есть в виде текста? я понимаю, до премьеры ни-ни, ну... можете скинуть мне на е-мейл, обязуюсь не разглашать. luvilla.sheridan@gmail.com Наиболее частые и сильно раздражающие трек-сообщество переводы я сейчас перечислю, но ведь всего не предусмотришь... 1. Варп хорошо бы переводить как варп, не деформация и не искривление. 2. Названия рас... тут много моментов. Посмотрите список здесь всё основное есть в первом посте. 3. Конечно, Чехов. Конечно, Кирк. И Ухура (не Юхора и никак иначе). Ромул и Ромуланский (не римский и не ромульский Сенат, уж не знаю, упоминается ли в фильме)) и вообще... было бы проще, если бы Вы просто выложили списком все спорные слова/термины/имена. Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 3 марта, 2009 Поделиться Опубликовано 3 марта, 2009 Я согласен - нужно уделять внимание контексту - и рад что juveru тоже придерживается такого мнения. Молодец - не поленился разыскать форум и задать интересующие его вопросы. И это несмотря на то, что я тоже придерживаюсь варианта "Чехов" - ввиду его традиционности. 1 История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
juveru Опубликовано 4 марта, 2009 Автор Поделиться Опубликовано 4 марта, 2009 По всем правилам он Чеков. И, между прочим, сделать его Чековым было бы проще всего. А вот Чехова надо согласовывать с авторами фильма. И мне кажется, я нигде не говорил, что меня интересуют только специфические термины "Стар Трек". Меня интересует мнение сообщества по разным вопросам, связанным с проектом. И к этому мнению мы готовы прислушиваться. 2 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 4 марта, 2009 Поделиться Опубликовано 4 марта, 2009 Модераторское... Тема почищена от излишне личных высказываний и трёпа. Перенесена в раздел Переводы. Просьба ко всем участникам обсуждения: давайте будем взаимно вежливы и максимально конструктивны.Скрыть А вот Чехова надо согласовывать с авторами фильма. Хм... да? Интересно, перевод ТОСа от Энтерфильма согласовывался с авторами проекта? ведь там именно Чехов, а не Чеков. Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilan Опубликовано 4 марта, 2009 Поделиться Опубликовано 4 марта, 2009 А вот Чехова надо согласовывать с авторами фильма. Это нереально страшная процедура? Неужели речь идет о правах использования имени и т.п.? Авторы могут не пойти на встречу7 - Dilan@Omega007, USS Andromeda-E. - Почетный костровой - Часто Копирую Новости =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Арибет Опубликовано 4 марта, 2009 Поделиться Опубликовано 4 марта, 2009 Предлагаю сделать фильм с субтитрами и все будут довольны. Мы так смотрели 3 эпизод Star Wars, фильм с субтитрами шел наравне с озвученным. Имена лучше переводить с устоявшимися русскими трекковскими традициями - треккерам и сочувствующим будет очень приятно (и это увеличит поток желающих посмотреть фильм на большом экране), а обычные пользователи все равно не заметят разницы между ЧеКовым и ЧеХовым. Питер - столица Баджора. (с) FUNTik Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raisalyng Опубликовано 4 марта, 2009 Поделиться Опубликовано 4 марта, 2009 Предлагаю сделать фильм с субтитрами и все будут довольны. Мы так смотрели 3 эпизод Star Wars, фильм с субтитрами шел наравне с озвученным. Вряд ли этот трюк сработает с большим экраном. Зритель не любит читать. Даже такие известные картины как "Апокалипто" и "Страсти Христовы" многими оказались незамечены именно благодаря отсутствию звука на родном языке. Факт, обычный зритель бежит от субтитров аки черт от ладана. Тем более Трек для киномана средней руки все же не та вещь, ради которой захочется напрягать глаза и мозги. Чехову оставить чехово. Отсылка к великому Чехову А.П. столь, извиняюсь, велика, что завуалировать ее считаю неуместным. Тут уже двойная классика - трековская и общелитературная. 1 Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lore Опубликовано 4 марта, 2009 Поделиться Опубликовано 4 марта, 2009 Субтитры в российских кинотеатрах - да не в коем случае! Из-за этого считайте 70-80% потенциальных зрителей сразу долой. Не готов наш массовый зритель к такому еще, и готовить его надо постепено, не за один год и не на одном фильме. Так что качественная озвучка для популяризации фильма и Трековской вселенной - в данном случае самое наилучшее 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dzagy Опубликовано 16 мая, 2009 Поделиться Опубликовано 16 мая, 2009 хочу отметить, что русский дубляж Стартрека 2009 вышел отлично. Работа сделана с большим уважением к оригиналу, в результате - за весь фильм ни разу не вспомнила, что слушаю вторичную озвучку). Большое человеческое спасибо переводчикам и актерам. Живите долго и процветайте! 1 В моем возрасте на границе по Рио-Гранде неприлично числить за собой одних мексиканцев. (с) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Вивиана Опубликовано 16 мая, 2009 Поделиться Опубликовано 16 мая, 2009 juveru, огромное спасибо, что обратились с переводам к треккерам! Получилась совершенно роскошная озвучка! Пусечки мои, сопротивление бесполезно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти