Whiteblack Опубликовано 1 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2007 например, у бензитов и бензенитов женщины нам показывали? Честно говоря, у бензитов нам женщин показывали... но там по внешности они все одинаковые, что мужчины, что женщины... Только потом, по титрам можно понять, что это на самом деле женщина была Насчет триллов... Жутко непривычно - триллка А почему не триллианка? Честно говоря, я привыкла у триллов не образовывать женский род. Трилл и трилл. Ничего особенного. И почему-то мне так кажется, что большинство тех, кто видел серии с триллами, тоже привыкли не образовывать женский род. Или я ошибаюсь? Хотя я где-то и "триллшу" встречала, но это уж совсем не годится. Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 1 апреля, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2007 Видишь разницу, когда можно, а когда нельзя?! Вот не знаю, хоть чего хотите делайте, но чисто по тому как они эти слова в сериалах использую мне совершенно однозначно чувствуется что склонять их не надо.. Я конечно понимаю что я один за всех не решаю, и одним моим чувством не обойдёшься, но честно - объяснить сложно. Ну вот например планета у триллов называется просто "Трилл". Не "Триллс хоумворлд", не "Триллиум" или "Триллиус" какой-нибудь. А просто "Трилл". И народность в сериале называют "трилл", и когда обращаются или говорят про себя говорят "он - трилл", "я - трилл". У клингонов похоже, но с клигонами, как я выше говорил, уже поздно чего-то решать - традиция сложилась. А вот у ромуланцев например всё по другому - планета - "Ромулус", народность - "ромуланс", личность - "ромулан". Вроде склонение само напрашивается. Ещё раз говорю - я тут не в коем случае ничего не навязываю, лингвист из меня ещё тот вообще.. просто мне так кажется. Так что слова женского рода образованы абсолютно по правилам, но выглядит-читается это настолько дико, что я соглашусь - не стоит принудительно образовывать женский род... Именно так - мне кажется что просто "не стОит". "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 1 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2007 Я осилила список до конца... Есть спорные моменты. Обсудим?Leyron – лейронец, лейронка, лейонцы, лейронцев и лейронцам. Lygonian – лигонианец, лигонианка, лигонианцы, лигонианцев и лигонианцам. Lissepian – лиссепианец, лиссепианка, лиссепианцы, лиссепианцев и лиссепианцам. Что-то тут не то с лигонианцами... вторая буква англ. - "y"? случайно не по алфавиту получилось... тогда по-русски, наверное, вторая не "и", а "ай", как везде, да?Pygorian – пигорианец, пигорианка, пигорианцы, пигорианцев и пигорианцам. Вторая - "и", или "ай"?Risian – райзанец, райзанка, райзанцы, райзанцев и райзанцам. В аналогичных случаях - второе "i" - ты предлагаешь в русском - тоже "и" (микулак, напр.)Selay – селай, селайка, селаи, селаев и селаям. Имхо "селайка" - как-то... настаивать не буду, но мне не нравится.Suliban – сулибанец, сулибанка, сулибанцы, сулибанцев и сулибанцам. Почему не "сулибанин"? То есть я понимаю, образовано - однообразно, но ведь "сулибанин" уже как-то... привычнее, что ли... и тогда "сулибане"Xarantine – ксарантин, ксарантинка, ксарантины, ксарантинов и ксарантинам. Xepolite – ксеполит, ксеполитка, ксеполиты, ксеполитов и ксеполитам. Xindi – зинди, зинди, зинди, зинди и зинди. Xyrillian – ксириллианец, ксириллианка, ксириллианцы, ксириллианцев и ксириллианцам. Имхо, эта буква "икс" читается как "з". То есть зинди - не исключение, а соответствует произношению.Yash El – Яш Эль, Яш Эль, Яш Эль, Яш Элей и Яш Элям. Множ. число - Яш Эли, если вообще можно изменять.Zakdorn – закдорн, закдорн, закдорны, закдорнов и закдорнам. Почему не "закдорнец и закдорнка", если уж делать однообразно... И ещё есть пара моментов, которые вызывают у меня сильные сомнения... Вот: "Xarantine – ксарантин" почему-то здесь в англ. стоит "e" в конце... очевидно, чтобы "i" читалось как "ай". Если "игрек" везде передан по фонетическому принципу, как "ай", то может, стоит и здесь выдержать тот же принцип? Потому что иначе, если не иметь перед глазами англ., будет возникать вопрос: "почему не ксарантинец?" - ведь все остальные, кто заканчивается на "н" (кроме "горн"), в русском-то на -ец заканчиваются. Вот как-то так... добавлено через 11 минут Я конечно понимаю что я один за всех не решаю, Решим все вместе Пусть выскажется каждый, кто заинтересован. Кому интересно упорядочить это все. Сделать надо качественно - раз и - навека! (прошу простить за пафос, не удержалась...) И вывесить список целиком. Когда все согласятся. Даже если к этому списку хоть раз в полгода кто обратится - уже не зря старались. Слово "триллка" мне не нравится, поэтому выскажусь за вариант Elfwine: "Trill - трИлл, трИлл, трИллы, трИллов, трИллам" Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Matriarch Опубликовано 1 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2007 ОК, с триллами соглашусь без припирательств. Я тут подумала и решила, что не стоит особо париться по поводу симбионтов, имхо. Изменила! Я осилила список до конца... Есть спорные моменты. Обсудим? Всегда и непременно! Что-то тут не то с лигонианцами... вторая буква англ. - "y"? случайно не по алфавиту получилось... тогда по-русски, наверное, вторая не "и", а "ай", как везде, да? *бьёт себя тапочкой в лоб* Да... опять поспешила. Исправлю сейчас же. Спасибо! Вторая - "и", или "ай"? Хм... тут я малость , поэтому можно пойти по стереотипу и исправить на "ай", что сейчас и сделаю. В аналогичных случаях - второе "i" - ты предлагаешь в русском - тоже "и" (микулак, напр.) Планета Райза, имхо, уже стала традиционым термином. Касательно микулаков... я думаю так, там стоит "mi", а не "my"... имхо, тогда "ми", а не "май". Например, ещё Mintakans - традиционно мИнтаканцы. Имхо "селайка" - как-то... настаивать не буду, но мне не нравится. Собственно, спорить не стану. Их женщин нам не показывали. Хотя, по тому единому эпизоду TNG, где селаи участвовали... имхо, фиг поймёшь - все ли мужчины были в той делегации (эпизод "Чужой Среди Своих")?! Посему, селайку уберу... Почему не "сулибанин"? То есть я понимаю, образовано - однообразно, но ведь "сулибанин" уже как-то... привычнее, что ли... и тогда "сулибане" Как с ромуланцами проблематище, имхо... кстати, по телевизору в ENT'е на разных каналах озвучивали Suliban как сулибанин и сулибанец... также, как раз ромуланин, а другой раз ромуланец. Опять возникает сложность - согласна, что окончание "an"... ну, Norcadian тоже имеет такое окончание и ведь вернее норкадианец, а не норкадианин. Тут нужно прибегнуть к глубинам русского произношения. Короче, ещё подумаем. Но, я бы оставила сулибанцев, имхо. Имхо, эта буква "икс" читается как "з". То есть зинди - не исключение, а соответствует произношению. Да... на счёт "х" и "з" согласно, есть такое. Но! Кспеполитов и ксарантинов судить не могу... в ту же очередь, зинди стали традиционными, а ксириллианцы именно так и были переведены, равно как тоже стали, имхо, традиционными. Вспоминаю сериал "Xena - Worrior Princess"... она ведь Зена, хотя слышится Ксена, а точнее Ксина. Мне кажется, лучше всё же оставить ксеполитов и ксарантином именно такими, как и ксириллианцы, а зинди будут традиционным исключением. Множ. число - Яш Эли, если вообще можно изменять. В русском языке можно практически всё. Поменяю! Почему не "закдорнец и закдорнка", если уж делать однообразно... Закдорнами их нарекли по телевизору, СТС, 2001 год, где то полдевятого вечера, даты не помню... точно помню, поэтому пока оставлю так. А, вот закдорнку сделаю. Спасибо! "Xarantine – ксарантин" почему-то здесь в англ. стоит "e" в конце... очевидно, чтобы "i" читалось как "ай". Если "игрек" везде передан по фонетическому принципу, как "ай", то может, стоит и здесь выдержать тот же принцип? Потому что иначе, если не иметь перед глазами англ., будет возникать вопрос: "почему не ксарантинец?" - ведь все остальные, кто заканчивается на "н" (кроме "горн"), в русском-то на -ец заканчиваются. Вот как-то так... Кхм, умная выдержка. Сделаю их ксарантайнами. Решим все вместе Пусть выскажется каждый, кто заинтересован. Кому интересно упорядочить это все. Сделать надо качественно - раз и - навека! (прошу простить за пафос, не удержалась...) И вывесить список целиком. Когда все согласятся. ППКС на счёт совместных обсуждений, именно так и надо. Я же не встаю в штыки, поэтому коли кто ОПЯТЬ воспринял мои действия агрессивными, прошу удавить это чувство в зародыше. О... а, вы эти списки ещё вывешивать собираетесь? Куда?! Даже если к этому списку хоть раз в полгода кто обратится - уже не зря старались. ППКС... Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 1 апреля, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2007 Планета Райза, имхо, уже стала традиционым термином. Планета та точно "Райза", а вот с названием расы.. по-хорошему лучше "райзанцы", но вот как оно произносится.. звучит не очень. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 1 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2007 О... а, вы эти списки ещё вывешивать собираетесь? Куда?! Ну... место приличное подыщется, имхо. Чтобы, ежели случится чудо и какой-нибудь канал надумает закупить и перевести... ДС, например... было куда нерадивого переводчика фейсом ткнуть. Хотя, как показала практика с украинским переводом, не тычутся они... Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Matriarch Опубликовано 1 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2007 А вот у ромуланцев например всё по другому - планета - "Ромулус", народность - "ромуланс", личность - "ромулан". Вроде склонение само напрашивается. Жесуи ля пардон... Есть такие древние братья - Romulus & Remus... на русский они переводятся, как Ромул и Рем. Планеты- близнецы назвали в их честь. Раз Ромул, значит ромуланцы, а Рем, значит тамошние их реманцы. Кстати. как там с животными - нормально?! Сейчас растения выложу. • Alvas – алвас • Alvera tree – дерево алвера • Andorian tuber root – андорианские клубневые корни • Antarian moon blossom – антарианский лунный цветок • Arfillian ficus – арфиллианский фикус • Bajoran lilac – баджорская сирень • Bajoran spiny basil – баджорский колючий базилик • Bajoran wheat – баджорская пшеница • Borgia plant – растение боргия • Boton – ботон • Capellan flower – капелланский цветок • Cardilia – кардилия • Chameleon rose – хамелеоновая роза • Circassian fig – циркассианский (черкесский) рис • Cove palm – бухтовая пальма • Crystilia – кристилия • Cyprion cactus – киприоновый кактус • Deka – дека • Diomedian scarlet moss – диомедианский алый мох • Draebidium calimus – латинское название?! • Draebidium froctus – латинское название?! • Edosian orchid – эдосианская орхидея • Falla bush – кустарник фалла • Favinit plant – фавинитское растение • Felaran rose – феларанская роза • Fire fruit – огненный фрукт • Folnar jewel plant – фолнарское растение-ожерелье • Fungus – гриб • Garili tree – дерево гарили • Garlanic tree – дерево гарланик • Gespar – геспар • Gladst – гладст • Guiding Tree – дерево-путеводитель • Harrid berry – ягода харрид • Idran hybrid – идранский гибрид • Jumja tree – дерево джамджа • Kaladian thorn flower – каладианский шиповой цветок • Kalo root – корень кало • Katterpod – каттерпод • Kava – кава • Keela flower – цветок кила • Klavaatu – клаваату • Lunar flower – лунный цветок • Makara herb – трава Макара • Mako root – корни мако • Menellen tree – менелленское дерево • Moba fruit – фрукт моба • Moreka – морека • Muktok plant – растение макток • Night blooming throgni – ночной цветущий трогни?! • Omicron plant – омикроновое растение • Omicron spore – омикроновая спора • Oskoid – оскоид • Parthas – партас • Pet vine – виноградная лоза • Phylosian – филосианец (но, это же раса!) • Protocystian spore – протоцистическая спора • Psychotropic flower – психотропный цветок • Quadrotriticale – квадротритикале • Quintotriticale – квинтотритикале • Rama leaf – листок рама • Ratana tree – дерево ратана • Regrean wheat – регринская пшеница • Retlaw plant – растение ретлоу • Rye – рожь • Salam grass – трава салам • Sand spine – песчаный хребетник • Spore – спора • Squill – скуилл • Swooper – свупер (ещё такое животное есть!) • Talaxian tomato – талаксианский помидор • Talosian singing plant – талосианское поющее растение • Tammeron grain – таммеронское зерно • Tarcanian wildflower – тарканианский дикий цветок • Tera nut – орех тера • Tomato – помидор • Tri-nucleic fungus – тринуклеиновый гриб • Tuvok orchid – орхидея Тувока • Uttaberry – ягода утта • Weeper – плакса?! • Xupta tree – дерево Ксупта • Yelg melon – йелгская дыня • Zalnias – залниас • Zan Periculi – зан перикули • Zilm'kach – зилм’кач 1 Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 1 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2007 Если планета - Райза, то, конечно, разумнее "райзанцы". Звучит обычно, ассоциаций дурных не вызывает... добавлено через 2 минуты Matriarch, оффтоп не торопи! Дойдём и до животных... там, кстати, не помечно ли, кто из них съедобный?Скрыть Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 1 апреля, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2007 Жесуи ля пардон... Есть такие древние братья - Romulus & Remus... на русский они переводятся, как Ромул и Рем. Планеты- близнецы назвали в их честь. Раз Ромул, значит ромуланцы, а Рем, значит тамошние их реманцы. Меня не правильно поняли . Я не имел ввиду что "romulans" надо переводить как "ромуланс" - мне просто лень было писать по английски, и я написал английские названия русскими буквами . А сказать я тем примером хотел то, что ромулацев хоть как-то в сериале склоняют, а вот "трилл" - он везде "трилл". "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Matriarch Опубликовано 1 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2007 А сказать я тем примером хотел то, что ромулацев хоть как-то в сериале склоняют, а вот "трилл" - он везде "трилл". Ну, с триллами уже договорились и я уже поменяла... Если планета - Райза, то, конечно, разумнее "райзанцы". Звучит обычно, ассоциаций дурных не вызывает... Вот, кстати на счёт дурных ассоциаций. Иногда, довольно часто, английские слова могут смешно или, даже неприлично звучать на русском языке. Так, давайте же не будем обращать на это внимание? У нас серьёзное дело и мы ведь треккеры, а значит от предрассудков должны избавляться. Хм? Вот, например, некоторые смеются над словом "коблиады" (ну, это раса) и мне кажется, что это низко. Matriarch, не торопи! Дойдём и до животных... там, кстати, не помечно ли, кто из них съедобный? Буа-ха-ха!!! Я за свои действия не отвечаю, уже растения напечатала! Кстати, к выходу готовлю списки еды и напитков... напитки уже готовы. Потом, может быть, получиться и аннотации перевести к некоторым расам, всем растениям, пище и напиткам. Как думаете, сие нужно?! Я могу надавить на пищу и напитки. С трудом, но могу растения и животных. С расами сложнее, только если они будут не очень длинного описания и смогу все, что были в ENT'е или TOS'е. Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 1 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2007 Кстати, насчет жителей Райзы... Когда я переводила статью про эту планету (http://community.livejournal.com/ds9_tnt/26082.html ), я столкнулась с тем, что в английском 2 названия для этой расы - Risians и Risans. Т.е. райзианцы и райзанцы. Так что в русском скорее всего можно и так, и так - от случая к случаю. Кстати, если будешь переводить названия напитков, то тут у нас уже есть чуть-чуть: http://ds9.strpg.ru/info/station/quarks.html ... И вот здесь: http://community.livejournal.com/ds9_tnt/14928.html ... А если начнешь переводить про еду, то поаккуратнее с баджорскими блюдами, потому что они уже есть здесь: http://community.livejournal.com/ds9_tnt/19409.html Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 1 апреля, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2007 Кстати, если будешь переводить названия напитков, то тут у нас уже есть чуть-чуть: http://ds9.strpg.ru/info/station/quarks.html ... И вот здесь: http://community.livejournal.com/ds9_tnt/14928.html ... Кстати да - настоятельно рекомендую переводить всяческие "wine"-ы(и только попробуйте пошутить насчёт моего ника!) как "вейны"-ы. Т.е. "бладвейн", "спрингвейн" и т.д. Для России, мне кажется так лучше всего.(Мы же не говорим "портовое вино", "подогретое вино".) В общем главное чтобы не "кровавое вино" и "весенне вино". Кстати любые вопросы к переводам принимаются . "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scott Опубликовано 1 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2007 Кстати да - настоятельно рекомендую переводить всяческие "wine"-ы(и только попробуйте пошутить насчёт моего ника!) как "вейны"-ы. Elfwine, оффтоп Прошу извинения за вмешательство и за то, что не в тему, традиционно по-русски действительно говорят портвейн и глинтвейн, поскольку оба эти слова заимствованы из немецкого, в котором слово вино звучит как вейн. Но в английском вино - это вайн, так что либо бладвайн, либо действительно "кровавое вино". P.S. И бога ради, что такое "портовое вино"? Если это старый добрый портвейн, то это "португальское вино" Скрыть Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. © Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 1 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2007 Scott, оффтоп P.S. И бога ради, что такое "портовое вино"? Если это старый добрый портвейн, то это "португальское вино" вообще-то это "вино из города Порто" т.е. как раз Портовое.Скрыть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scott Опубликовано 1 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2007 Malcolm, оффтоп Да ты прав, Vino de Porto, но название города Порто (по-португальски O Porto, о на конце слова читается как у) - имя собственное, так что в любом случае, либо Vino de Porto, либо Портвейн, но никак ни портовое вино. Скрыть Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. © Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Matriarch Опубликовано 1 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2007 Whiteblack, ой... спасибо большое, что предупредила. Значит, можно подставить уже готовенькое, а потом авось и разместить получится? Я постараюсь перевести аннотации. Кстати, а почему именно "клингонский бладвейн"?! Есть же "клингонское кровавое вино"... а, "баджорский спрингвейн" никак не может быть "баджорским весенним вином"? 1 Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 1 апреля, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2007 Elfwine, Прошу извинения за вмешательство и за то, что не в тему, традиционно по-русски действительно говорят портвейн и глинтвейн, поскольку оба эти слова заимствованы из немецкого, в котором слово вино звучит как вейн. Но в английском вино - это вайн, так что либо бладвайн, либо действительно "кровавое вино". Да всё тут понятно, просто я подумал что "вейн" звучит привычнее и понятнее что к вину относится для русского человека. Просто нас вроде никаких "вайнов" не бывает, или я ошибаюсь? А вообще какая буква мне ну совершенно всё равно - хоть "вАйн" хоть "вЕйн", главное чтобы не "Баджорское Весенне Вино". оффтоп А насчёт портвейна - я если честно понятия не имел в происхождении названия(в отличии от глинтвейна), по сему и написал до кучи что в голову пришло первое. Извинямс .Скрыть "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 1 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2007 Кстати, а почему именно "клингонский бладвейн"?! Есть же "клингонское кровавое вино"... а, "баджорский спрингвейн" никак не может быть "баджорским весенним вином"? Ну да, "кровавое вино" переводят. Я пока не решила для себя... необходимы уточнения. Смысл такой (для имён собственных, конечно): если название пишется в два (несколько) слов, то перевод корней - на усмотрение переводчика + традиция. Если в оригинале в одно слово, то корни лучше не переводить. Это как бы общее правило. То есть если пишется раздельно, "spring wine", то можно, теоретически, "весеннее вино". А вот "springwine" - это практически 100% "спрингвейн" или "спрингвайн" (за ошибки в англ. не пинайте) Вейн или вАйн... мне, в-общем, всё равно. Как решим, так и будет. (вЕйн, может, и вправду немного привычнее звучит) Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 1 апреля, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2007 \ То есть если пишется раздельно, "spring wine", то можно, теоретически, "весеннее вино". А вот "springwine" - это практически 100% "спрингвейн" или "спрингвайн" (за ошибки в англ. не пинайте) Вот я тоже именно такой логике придерживаюсь, а в оригинале и то и то пишется в одно слово . Вообще переводить такие названия большой не сторонник.. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Matriarch Опубликовано 2 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2007 Я не настаиваю... бладвейн или спрингвейн. Есть же портвейн - никто не скажет, что это портовое вино, так и есть портвейн. Просто, касательно клингонского напитка - везде, вплоть до экрана переводилось как "кровавое вино" или "вино из крови". А, касательно баджорского напитка - это я подумала потому, что в реальности есть "весеннее вино". Вот! Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 2 апреля, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2007 "кровавое вино" или "вино из крови". Ну не правильно переводили значит . А второй вариант - вообще произвол переводчиков - до сих пор никто так и не определился есть ли в бладвайне на самом деле кровь. Скорее всего это всего лишь название, из-за цвета. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 2 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2007 Просто, касательно клингонского напитка - везде, вплоть до экрана переводилось как "кровавое вино" Ну не правильно переводили значит . В самом деле, "вплоть до экрана" - это не аргумент, а, скорее, антиаргумент. Об этом столько уже говорено было... Не хочу огульно ругать всех ТВ-переводчиков, но... скажем так: ориентироваться на ТВ-перевод не следует. (Один "тракторный луч" чего стоит!)до сих пор никто так и не определился есть ли в бладвайне на самом деле кровь. Да! Вот интересно! Рецепт есть где-нибудь? (скорее, наверное, из-за цвета... вряд ли напиток, приготовленный прям-таки из крови (чьей?) имел бы право на существование на кораблях Федерации, а на Вояджере, помнится, пили... или я ошибаюсь?) Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Matriarch Опубликовано 2 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2007 А второй вариант - вообще произвол переводчиков - до сих пор никто так и не определился есть ли в бладвайне на самом деле кровь. Скорее всего это всего лишь название, из-за цвета. Само по себе, в клингонском кровавом вине никогда не было доказано наличие крови (тобишь на экране сие не афишировалось), но Поваренная Книга Звёздного Пути гласит, что ингридиентами этого напитка являются кровь и сахар. Во время интервью, Майкл Дорн пояснил, что для создания этого вина использовался фруктовый пунш, который преднамеренно затемнили до более кровавого цвета. Вот и пояснение клингонскому вину из крови! Есть там кровь... и сахар. И, ещё... как на счёт "firewine"?! Огненное вино или, опять "файрвейн". Ну, припираться не стану, но эти -вейны- мне начинают уже не нравится. Можно скромное имхо? Есть такие напитки, как портвейн или глинтвейн - вот они именно -вейны-, но это ЗЕМНЫЕ напитки, а мы переводим НЕЗЕМНЫЕ напитки и мне кажется, что как раз во внеземных терминологиях можно использовать такие, как "кровавое вино", "весеннее вино" или "огненное вино"... Да, и вот ещё вопрос - "icoberry" можно перевести как "ледяная ягода" или оставить как "айсоберри"?! Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 2 апреля, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2007 Да, и вот ещё вопрос - "icoberry" можно перевести как "ледяная ягода" или оставить как "айсоберри"?! Ну давайте паталогию не будем уж устраивать! Если с вином такая ситуация, это не значит что ничего переводить не надо! У нас какие-нибудь ягоды "беррями" кличутся? Что-то не припомню. "Ледовика" - вот как бы я перевёл на самом деле. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dyonis_Rakhl Опубликовано 2 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2007 а это вообще откуда? там ico точно =ice? А то соединительная o - это не английский способ слеплять корни The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти