The One Who is Many Опубликовано 2 сентября, 2006 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2006 До сих пор нет однозначного ответа, как переводить на русский "Central Plexus" и "Locutus of Borg". Очевидно использование латинских слов. Если пользоваться английской транскрипцией, то следует озвучивать как "Плексас" и "Локьютас", а то время как русификация латинских терминов: "Плексус" и "Локутус". We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 2 сентября, 2006 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2006 оффтоп Транскрипция неуместна! Смотрите и читайте на английском! Скрыть There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
new Опубликовано 2 сентября, 2006 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2006 Как в фильме произносят, так и верно. Транскрипция тут будет смешанной из американского и латинского. Я так думаю А нахрена юзеру разбираться где у него ide, и как получается primary master или secondary slave. Его дело маленькое - прокладочное. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The One Who is Many Опубликовано 2 сентября, 2006 Автор Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2006 Undel, оффтоп Транскрипция неуместна! Смотрите и читайте на английском! ...И делайте русский раздел про боргов на английском языке. Так? Скрыть new, может быть... Посмотрим, что скажут остальные. Предполагаю, что то же самое. We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 4 сентября, 2006 Поделиться Опубликовано 4 сентября, 2006 И неужели я согласен с Анделом по поводу переводов?! Хотя конечно не всё тут так однозначно.. Просто уж очень по-дурацки "Плексус", и особенно "Лакутус" звучитат.. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 4 сентября, 2006 Поделиться Опубликовано 4 сентября, 2006 "Central Plexus" "Central" - понятно, "центральный" Plexus - слово из латыни. "сплетение", "сеть". Еще есть такой математический термин "плекс". Звучит вполне фантастично :-) - "Центральный Плекс" Locutus - латинское слово. Одна из форм глагола "говорить". По принятому латинскому произношению - "лёкутус" (ударение на второй слог). Англичане его произносят на свой лад. По мне, так "ЛокьютУс" благозвучнее, чем "ЛокьютАс". Однако, тут последнее слово за переводчиком. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dyonis_Rakhl Опубликовано 4 сентября, 2006 Поделиться Опубликовано 4 сентября, 2006 оффтоп вообще Борги падки до латыни были, похоже Скрыть The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти