Перейти к содержанию

Помогите перевести...


Рекомендуемые сообщения

все участники - пленники этой охоты/гонки/преследования

А если так и назвать "Узники гонки"?

  • Нравится 1

GodPhaser


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1.2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Luvilla
Может быть чего-нибудь пафосное, вроде "Во власти погони" :)

  • Нравится 1

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Охота пуще неволи"
Может показаться не совсем подходящим, но оригинально :)

  • Нравится 1

Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. ©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня тоже вопрос - как лучше переводить ore processor? Это большая машина, перерабатывающая руду.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor, что-то ничего короче машины\блока (для) обработки руды не получается:(

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor, у нас этот ore processor уже взрывался в "Necessary Evil" и переводился как "Машина по обработке руды". Имхо, вполне.:)

"Во власти погони"

Роскошно::) И очень точно, почти дословно.

"Охота пуще неволи"

Может показаться не совсем подходящим, но оригинально

Очень подходяще! Именно! Как раз оно и есть...
 
Я даже растерялась...:unsure: что бы выбрать...

  • Нравится 1

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Luvilla, запамятовал :)

Скрыть

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ore processor можно перевести как рудообрабатывающая машина. Слово, конечно, длинное, однако более информативное и занимает меньше места))
 
А вот я затрудняюсь с переводом "Bussard collectors". Это по идее сборники Буссарда, или сборщики... Как лучше-то будет?

Do not underestimate a hologram!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Bussard collectors" - коллекторы Буссарда.

оффтоп

кто-то мне сегодня похвастался, что весь Трек на русском пересмотрел. Там это упоминается не единожды. :)

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ага, коллекторы. Только Буссарда или Бассарда?
 
Ну, в принципе, "рудообрабатывающая машина" занимает больше всего места.
 
рудообрабатывающая машина
машина для обработки руды
блок обработки руды
 
И я не уверена, что это именно машина. Может, аппарат, установка (по крайней мере, на заводе, где я была на практике, установками и аппаратами называют все подряд, но не машинами; а ДС9 - это практически тоже завод изначально). Но в принципе, тут все равно как называть - пусть будет, как переводчику удобнее.

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ё-маё... Старость не радость - запамятовал)

оффтоп

Luvilla, Ну зачем же 3 раза то повторяться?))

Скрыть

Машина по обработке руды

Она её обрабатывает, а не добывает) Значит - рудообрабатывающая машина, как я и писал в прошлый раз)
 
добавлено через 1 минуту
Whiteblack, Я всётаки думаю Буссарда, ибо пишется и говорится Bussard

Do not underestimate a hologram!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dr_Kekz,

оффтоп

Luvilla, Ну зачем же 3 раза то повторяться?))

интернет глючит. Бывает.

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ага, коллекторы. Только Буссарда или Бассарда?

Вот мне тоже интересно. Вроде всегда были коллекторами Бассарда, да и не помню чтобы в оригинале произносилось через "У" =\

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот мне тоже интересно. Вроде всегда были коллекторами Бассарда, да и не помню чтобы в оригинале произносилось через "У" =\

Да, да, ты прав. Я что-то торможу.. сорри. :)

оффтоп

надо больше спать:unsure:

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

МУУУ!!! Так не чесна!

Скрыть

В английских сабах написано Bussard collectors
сейчас пересматриваю переводимую мною серию Вояджера и чётко слышно как у Тувока идёт ассимиляция звука так что получается чтото типа [b'sa:d]

Do not underestimate a hologram!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dr_Kekz, точно Бассарда. Я ошиблась. Извини.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В английских сабах написано Bussard collectors

оффтоп

Думаю перед тем как начинать переводить сабы, было бы не плохо выучить хотя бы основные правила английского языка, раз уж на то пошло...
Это не вопрос перевода/адаптации, это вопрос правил произношения гласной U =\

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

было бы не плохо выучить хотя бы основные правила английского языка

Не думаю, что стоит так говорить. Уверяю, правила Английского языка я знаю замечательно, ибо это моя будущая профессия. Однако, с именами собственными постоянно возникают проблемы. Ибо можно произнести по разному.
Ну, если большинство говорит Бассарда, значит напишу Бассарда

Do not underestimate a hologram!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насколько я понимаю, коллектор Буссарда/Бассарда отсылает нас к прямоточному двигателю Буссарда, концепция которого была сформулирована Робертом Буссардом

оффтоп

устоявшееся написание "Буссард"

Скрыть
, а затем широко использована фантастами при написании своих произведений. Поэтому "Буссард" должно быть предпочтительнее. С другой стороны, это не столь уж и принципиально.
оффтоп

Пример: Эйнштейн, Энштейн, Айнштайн и т.д.
Из Трека: Дейта - Дэйта, Дианна - Деанна, Пикард - Пикар и так далее.

Скрыть

  • Нравится 1

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Это значит, что я могу не исправлять?)

Скрыть

Do not underestimate a hologram!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dr_Kekz,

оффтоп

Это означает, что оба варианта написания вполне допустимы.
Первый наиболее распространен в научной фантастике, второй - в переводах ST.

Скрыть

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

отсылает нас к прямоточному двигателю Буссарда

Или к прямоточному двигателю Бассарда. Зависит от переводчика его биографии в той или иной книге, и от года её издания :)

второй - в переводах ST.

Это вот ты зря.
Роберт Бассард
Оба распространены примерно одинаково. Только первый - в советских совковых переводах, а второй более новых, людьми, которые слышали, что в оригинале он бАссард. бУссард может быть оправдан разве что только исторически - все из тех же совковых переводов, которые уж чем-чем, а талоном качества никогда не служили. Как, в общем, и ничто совковое =\
 
Но да, в переводах СТ всегда был бАссард, и это тоже вполне весомый аргумент в сторону одного из одинаково-распространенных вариантов.

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Raisalyng, очень интересное замечание, МА говорит, что ты прав:)) Вообще, здорово знать и видеть такие отсылки в Треке.
К сожалению, я не знаю про Robert W. Bussard'а и его устоявшееся написание по-русски, но гугль выдает о нем русскоязычные ссылки и на "Бассарда", и не на "БУссарда". Так что я не знаю, где правильно. Думаю, каждый переводчик решал для себя сам.
 
Dr_Kekz, конечно, можно не исправлять. Правда, я иногда стараюсь в таких случаях смотреть, как слово, вызывающее сомнение, писалось до меня и писать так же.

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Malcolm,

оффтоп

От переводчиков зависит многое. Факт. Невольно вспоминается многострадальная "Дюна" Герберта.

Скрыть

Сколько раз я ни сталкивался с этими "прямоточными двигателями", всегда писалось Буссард. Последний раз я читал о нем, если не ошибаюсь, в книгах Фредерика Пола. Перевод был неплох.
Whiteblack,
В Треке множество подобных отсылок, что, естественно, радует)

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Dr_Kekz, конечно, можно не исправлять.

Да можно вообще корову через ять писать, пусть редакторы потом мучаются :sleep: Можно, только не нужно.

Скрыть

 
Dr_Kekz, исправлять. Как бы оно там ни было правильно, вроде все уже признали, что мы в сабах пишем бАссард. Не добавляй работы редакторам, у их ее и так полно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...