Aeon Evil Опубликовано 20 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 20 июня, 2008 все участники - пленники этой охоты/гонки/преследования А если так и назвать "Узники гонки"? 1 GodPhaser Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 20 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 20 июня, 2008 Luvilla Может быть чего-нибудь пафосное, вроде "Во власти погони" 1 "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scott Опубликовано 20 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 20 июня, 2008 "Охота пуще неволи" Может показаться не совсем подходящим, но оригинально 1 Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. © Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 У меня тоже вопрос - как лучше переводить ore processor? Это большая машина, перерабатывающая руду. История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 Fremor, что-то ничего короче машины\блока (для) обработки руды не получается Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 Fremor, у нас этот ore processor уже взрывался в "Necessary Evil" и переводился как "Машина по обработке руды". Имхо, вполне."Во власти погони" Роскошно И очень точно, почти дословно."Охота пуще неволи" Может показаться не совсем подходящим, но оригинально Очень подходяще! Именно! Как раз оно и есть... Я даже растерялась... что бы выбрать... 1 Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 оффтоп Luvilla, запамятовал Скрыть История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr_Kekz Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 ore processor можно перевести как рудообрабатывающая машина. Слово, конечно, длинное, однако более информативное и занимает меньше места)) А вот я затрудняюсь с переводом "Bussard collectors". Это по идее сборники Буссарда, или сборщики... Как лучше-то будет? Do not underestimate a hologram! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 "Bussard collectors" - коллекторы Буссарда. оффтоп кто-то мне сегодня похвастался, что весь Трек на русском пересмотрел. Там это упоминается не единожды. Скрыть Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 Ага, коллекторы. Только Буссарда или Бассарда? Ну, в принципе, "рудообрабатывающая машина" занимает больше всего места. рудообрабатывающая машина машина для обработки руды блок обработки руды И я не уверена, что это именно машина. Может, аппарат, установка (по крайней мере, на заводе, где я была на практике, установками и аппаратами называют все подряд, но не машинами; а ДС9 - это практически тоже завод изначально). Но в принципе, тут все равно как называть - пусть будет, как переводчику удобнее. Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr_Kekz Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 Ё-маё... Старость не радость - запамятовал) оффтоп Luvilla, Ну зачем же 3 раза то повторяться?))Скрыть Машина по обработке руды Она её обрабатывает, а не добывает) Значит - рудообрабатывающая машина, как я и писал в прошлый раз) добавлено через 1 минуту Whiteblack, Я всётаки думаю Буссарда, ибо пишется и говорится Bussard Do not underestimate a hologram! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 Dr_Kekz, оффтоп Luvilla, Ну зачем же 3 раза то повторяться?)) интернет глючит. Бывает.Скрыть Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 Ага, коллекторы. Только Буссарда или Бассарда? Вот мне тоже интересно. Вроде всегда были коллекторами Бассарда, да и не помню чтобы в оригинале произносилось через "У" =\ 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 Вот мне тоже интересно. Вроде всегда были коллекторами Бассарда, да и не помню чтобы в оригинале произносилось через "У" =\ Да, да, ты прав. Я что-то торможу.. сорри. оффтоп надо больше спать Скрыть Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr_Kekz Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 оффтоп МУУУ!!! Так не чесна!Скрыть В английских сабах написано Bussard collectors сейчас пересматриваю переводимую мною серию Вояджера и чётко слышно как у Тувока идёт ассимиляция звука так что получается чтото типа [b'sa:d] Do not underestimate a hologram! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 Dr_Kekz, точно Бассарда. Я ошиблась. Извини. Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 В английских сабах написано Bussard collectors оффтоп Думаю перед тем как начинать переводить сабы, было бы не плохо выучить хотя бы основные правила английского языка, раз уж на то пошло... Это не вопрос перевода/адаптации, это вопрос правил произношения гласной U =\Скрыть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr_Kekz Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 было бы не плохо выучить хотя бы основные правила английского языка Не думаю, что стоит так говорить. Уверяю, правила Английского языка я знаю замечательно, ибо это моя будущая профессия. Однако, с именами собственными постоянно возникают проблемы. Ибо можно произнести по разному. Ну, если большинство говорит Бассарда, значит напишу Бассарда Do not underestimate a hologram! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raisalyng Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 Насколько я понимаю, коллектор Буссарда/Бассарда отсылает нас к прямоточному двигателю Буссарда, концепция которого была сформулирована Робертом Буссардом оффтоп устоявшееся написание "Буссард"Скрыть , а затем широко использована фантастами при написании своих произведений. Поэтому "Буссард" должно быть предпочтительнее. С другой стороны, это не столь уж и принципиально. оффтоп Пример: Эйнштейн, Энштейн, Айнштайн и т.д. Из Трека: Дейта - Дэйта, Дианна - Деанна, Пикард - Пикар и так далее.Скрыть 1 Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr_Kekz Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 оффтоп Это значит, что я могу не исправлять?)Скрыть Do not underestimate a hologram! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raisalyng Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 Dr_Kekz, оффтоп Это означает, что оба варианта написания вполне допустимы. Первый наиболее распространен в научной фантастике, второй - в переводах ST. Скрыть Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 отсылает нас к прямоточному двигателю Буссарда Или к прямоточному двигателю Бассарда. Зависит от переводчика его биографии в той или иной книге, и от года её издания второй - в переводах ST. Это вот ты зря. Роберт Бассард Оба распространены примерно одинаково. Только первый - в советских совковых переводах, а второй более новых, людьми, которые слышали, что в оригинале он бАссард. бУссард может быть оправдан разве что только исторически - все из тех же совковых переводов, которые уж чем-чем, а талоном качества никогда не служили. Как, в общем, и ничто совковое =\ Но да, в переводах СТ всегда был бАссард, и это тоже вполне весомый аргумент в сторону одного из одинаково-распространенных вариантов. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 Raisalyng, очень интересное замечание, МА говорит, что ты прав) Вообще, здорово знать и видеть такие отсылки в Треке. К сожалению, я не знаю про Robert W. Bussard'а и его устоявшееся написание по-русски, но гугль выдает о нем русскоязычные ссылки и на "Бассарда", и не на "БУссарда". Так что я не знаю, где правильно. Думаю, каждый переводчик решал для себя сам. Dr_Kekz, конечно, можно не исправлять. Правда, я иногда стараюсь в таких случаях смотреть, как слово, вызывающее сомнение, писалось до меня и писать так же. Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raisalyng Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 Malcolm, оффтоп От переводчиков зависит многое. Факт. Невольно вспоминается многострадальная "Дюна" Герберта.Скрыть Сколько раз я ни сталкивался с этими "прямоточными двигателями", всегда писалось Буссард. Последний раз я читал о нем, если не ошибаюсь, в книгах Фредерика Пола. Перевод был неплох. Whiteblack, В Треке множество подобных отсылок, что, естественно, радует) Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 21 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 21 июня, 2008 оффтоп Dr_Kekz, конечно, можно не исправлять. Да можно вообще корову через ять писать, пусть редакторы потом мучаются Можно, только не нужно.Скрыть Dr_Kekz, исправлять. Как бы оно там ни было правильно, вроде все уже признали, что мы в сабах пишем бАссард. Не добавляй работы редакторам, у их ее и так полно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти