Malcolm Опубликовано 18 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 18 марта, 2008 Luvilla, это абсолютно точно крылатая фраза, а вто означает - могу только догадываться =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 18 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 18 марта, 2008 Luvilla, вот тут все понятно 1 There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 18 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 18 марта, 2008 Undel, спс! оффтоп А как тебе удалось получить такой ответ? у меня Мультитран упорно бьёт cut out for на "cut out" и отдельно "for".. Что, есть отдельно поиск фраз? оффтоп О борги.. ассимилированный пингвин - это.. это вау! Скрыть Скрыть Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 19 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 19 марта, 2008 Luvilla, оффтоп Да, внизу страницы есть отдельно поиск фразСкрыть There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 20 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 20 марта, 2008 Термин slipstream - как это сказать по-русски? В ВОЙ будет встречаться несколько раз. История вопроса... Может быть "струйный"? Струйный варп двигатель... вроде ничего звучит. может, что-то типа "спутноструевой" ("спутноструйный"?) - буквально, конечно, выглядит, но отражает суть... там и есть "непроизносимый технобабл". Slipstream - это даже в нормальном языке - технобабл Может "двигатель потока"? тогда уж двигатель "разреженного потока" или "разреженного поля" "Двигатель (какого-нибудь хорошего ) потока" скорее - slipstream drive. Соответственно slipstream - может быть "поток"(разреженный, или воздушный, или что-то в этом роде, смотря применительно к чему).Скрыть Поступило предложение. Слипстрим. Прошу высказать, кто что думает, типа "за" и против"... Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 20 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 20 марта, 2008 Поступило предложение. Слипстрим. =))))) поступило? Странное представление для транслита 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 20 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 20 марта, 2008 Ну, если мы говорим "варп" и не "искривление", то почему бы слипстриму не остаться слипстримом? Поддерживаю вариант "слипстрим". История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 20 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 20 марта, 2008 Кстати согласен, последовательность тоже должна быть . "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 20 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 20 марта, 2008 Fremor, меня просто забавляет то, что сначала месяц с переводом мудрили, а потом "появился" вариант слипстрим Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 20 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 20 марта, 2008 Malcolm, все гениальное - просто История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vic. Опубликовано 21 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 21 марта, 2008 Поступило предложение. Слипстрим. Прошу высказать, кто что думает, типа "за" и против"... Слипстрим - в автомобильных гонках, стандартный метод набора скорости, используя разрежение за "кормой" впереди идущей машины. Термин звучит на российском телевидении при трансляциях Формулы-1. Так что слово известное и отражает суть. Теперь о моих делах. Готов перевод DS9 2x16. Но есть два непонятных момента: ----------------------------------------------- 289 00:23:05,468 --> 00:23:08,054 The llvian katterpod crop maybe? О Ливианском урожае каттерпода? ----------------------------------------------- 360 00:28:03,558 --> 00:28:06,019 But l brought you some harrid berries. Но я принесла вам ... ягоды. ----------------------------------------------- Существует ли "каттерпод", и о каких ягодах речь? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 21 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 21 марта, 2008 Да, каттерпод существует - это "очень популярная баджорская сельскохозяйственная культура. Съедобной частью каттерпода являются корни, которые часто называют «бобами»." http://community.livejournal.com/ds9_tnt/19409.html#cutid1 Harrid berries я бы перевел как харрид-ягоды. История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 21 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 21 марта, 2008 Vic., я же тебе написала и про каттерпод, и про то, что он не "Ливианский", а "илвианский"... оффтоп письмо не дошло? у меня с бигмиром такое бывает пиши тогда лучше в личку или на Гмейл, там почта не гуляет сутками неизвестно где.Скрыть Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 22 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 22 марта, 2008 Перевожу DS9 2x13 Armageddon Game, и там постоянно упоминаются harvesters - биологическое оружие, применявшееся обеими сторонами застарелого конфликта. Я собираюсь переводить их как "пожинатели" - у кого-нибудь есть другие предложения? История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
мр. Спок Опубликовано 22 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 22 марта, 2008 Fremor, мне этот вариант очень нравится. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 22 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 22 марта, 2008 mr. Spock, рад, что так получилось История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
мр. Спок Опубликовано 23 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 23 марта, 2008 4х24. В общем, у них закончилось горючее, и они обсуждают варианты: 132 00:07:28,681 --> 00:07:30,273 Продолжить курс, ползти на одной четвертой импульса, 133 00:07:30,349 --> 00:07:31,543 надеясь, что мы найдем топливо 134 00:07:31,617 --> 00:07:33,084 before we end up dead in the water? Это что? Просто "прежде, чем погибнем"? Или что-то другое? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 23 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 23 марта, 2008 ну это переводится примерно как "прежде, чем корабль остановится и впадет в дрейф" end up dead - это выражение означает достижение момента, когда корабль останавливается из-за того, что кончилось топливо а про воду - это лишь очередная отсылка к морскому флоту 1 There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
мр. Спок Опубликовано 23 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 23 марта, 2008 Undel, я уже нашел вариант - "закончим, сев на мель". Вроде бы, подходит... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 23 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 23 марта, 2008 Вот что мультитран советует на " dead in the water": воен. потерявший ход (о корабле) мор. в безвыходном положении; на мели сл. в состоянии глубокого кризиса Я перевёл бы как нибудь вроде "до того момента, как откажут двигатели". 1 "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
мр. Спок Опубликовано 23 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 23 марта, 2008 Elfwine, а мне про мель вариант понравился... ладно, поменяем. Спасибо всем! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vic. Опубликовано 23 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 23 марта, 2008 Похоже, весь форум прочитал... не нашел. А наверное все знают, что такое Replimat. А я не знаю Какая-нибудь столовая, со стандартными репликаторами? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 23 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 23 марта, 2008 Replimat никак не переводится. Это как бы игра слов от "replicator" и "mat"(как я понимаю от market). Да, по сути это кафе самообслуживания с использованием общественного репликатора. Я бы не стал переводить, т.к. считаю "реплимат" именем собственным. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 24 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 24 марта, 2008 Присоединяюсь к Elfwine - реплимат он, реплимат. История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vic. Опубликовано 24 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 24 марта, 2008 Спасибо всем. оффтоп Я в общем-то так и сделал сразу, но решил уточнить.Скрыть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти