Перейти к содержанию

Помогите перевести...


Рекомендуемые сообщения

ой, только сегодня перечитал последнюю страницу - let out - это не _рас_пустить, а, скорее _от_пустить. Я не шибко разбираюсь в кройке и шитье, но речь идет о процессе, когда у одежды увеличивают размер (длают длиннее-шире)

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1,2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Dyonis_Rakhl, спасибо, ещё не поздно. Я как раз над этим местом раздумываю... Дело в том, что в начале серии есть фраза про Гарака:
 
He always cuts the pants too long.
 
То есть.. Брюки он всегда шьет слишком длинные.. ну, там "кроит", надо понимать...
 
вот, может, не "отпускать"... а "распарывать" - в смысле, переделывать? Чтобы это как-то вязалось... Хотя, да, let out - это "делать больше"... я просто не знаю, как тут лучше.:sad:

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

надо спрашивать того, кто шьет :) Это тоже целая наука со своей терминологией. Но в моем понимание распарывание приводит к появлению бОльшего числа кусков ткани из меньшего :)

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dyonis_Rakhl, ну я шью...:)
 
Распороть - имеется в виду по шву, то, что было сшито. Потом можно сшить заново в любом месте, хочешь, увеличишь размер, хочешь - уменьшишь.
 
Процесс противный, кропотливый и увеличительное стекло весьма помогает.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну раз специалист говорит, что это адекватно отражает фразу героя - значит, так и есть :)

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Как перевести pulsatel lockseal, ну lockseal я перевел как замок уплотнения( хотя и тут сомневаюсь)......

Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дроу , вот что нашла: http://memory-alpha.org/en/wiki/Pulsatel_lockseal . Еще значение "seal" - "печать". Может, "пульсионная печать на замок"? Или еще как-нибудь обыграть.

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дроу, а как ты там переводишь "desealer" и "desealing rod"?
 
Потому что эти вещи, pulsatel lockseal и desealer ходят парой.
 
"замок уплотнения" - действительно, сомнительно. Тем более с учетом того, как девайс выглядит. Я бы, наверное, написала "импульсный замок" и "отмычка".
Импульсный - такое слово... достаточно многозначное::)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я б не стал: импульс(ный) во-первых осмысленно, а во-вторых...
стартрек и так перегружен всякими поляризациями, просто ужас:)
Лучше пусть будет что-то в другую сторону (в оригинале-то хоть чуть, но...)
Но позитивных идей я предлагать не решаюсь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sean,

оффтоп

критика без позитивных предложений не принимается :Р
 
Почему это не должно быть осмысленно? Там вполне осмысленный девайс - ты, кстати, его видел, этот pulsatel lockseal?

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla, видел:) На мемори-альфе по ссылке:) Смахивает на фигню, которой Арчер каюту этого... из будущего запечатывал (он ее как-нибудь называл?)
Еще я погуглевал оба слова, но на втором сдох:)
"Осмысленное"... ну это попытка объяснить почему оно похоже на то, чего, по-моему, ужасно много. А в оригинале все-таки нормальная хорошая бессмыслица, как вот стиральная машина Аристон или как ее и компутер компак. Ну вот продаются в Москве телефонные карточки Арктел, наверное там тел. - это "телефон" а Арк фиготня какая-то. И никто не интересуется особо, что за фиготня, звучит-то нормально и привычно.
Еще есть "интерком" - это уже не торговая марка, а просто аббревиатура, но откровенно техническая.
Вот мне кажется, pulsatel - это может быть из той же серии, но может и нет.
 
Ну вот, и мне кажется, что когда при попытке нарисовать будущее со своими реалиями и жаргоном появляется слишком много словечек сделанных по одному шаблону - становится скучнее и глупее (а этого вроде не хотят). А в Треке к сожалению именно так: если нужно новое или научное слово - либо появляется название частицы-поля (выдуманной), либо что-нибудь наукообразное и знакомое, вроде этого бесконечного "поляризовать".
В общем, мне кажется, что если уж в оригинале что-то наконец-то немного не так - переводчику нужно не проявлять деликатность и стараться не высовываться (а так всегда хочется), а... сгенерировать что-то высовывающееся. А как я буду подсказывать что высовывать, если дело очень творчески-индивидуальное, и все что мне приходит в голову как-то не очень?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне пришли в голову варианты "пульсор(ный)", или как и было по-английски.
Но мое чувство языка говорит бе-е-е.
Относительно замка... По-русски есть еще глаголы (т.е. слово "замок" можно выкинуть, ограничившись глаголом "запечатать"). Но это противоречит моим же соображениям, там же даже не lock было, а целый lockseal!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sean, pulsatel - это точно не название какой-то фирмы, и такую отсебятину мы ставить не будем.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla, вот поэтому я и возражаю простив направления твоих мыслей.
Кокретной отсебятины я и не предлагал:)
Насчет фирмы - ну...
я хотел сказать, что это похоже скорее на название прибора.
Приборы у нас называются и по фирмам и по-всякому. Лазер - аббревиатура.
 
Но да, м.б. это искаженное pulsatile (пульсирующий).
А рычать я умею только на близких друзей, так что фиг те.
 
Но это _не_ английское слово, не название частицы (пульсионный), а непонятица и язык будущего чистой воды.
 
"импульсный" - это тоже отсебятина, просто заимствованная из уроков физики и названия двигателя.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

т.е. обидно как-то про "рычать" получилось, я не это имел в виду:) Я к тому что... что не буду! А то вдруг меня пытаются уговорить?

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sean,

оффтоп

зарегистрировался бы ты.. была бы возможность редактировать свои посты...

оффтоп

и "рычать" мог бы в личку:D

Скрыть

Скрыть

 
Девайс, который назван красивым словосочетанием pulsatel lockseal, более всего смахивает на современный магнитный замок, только с блоком управления на нём же. Для открывания на него необходимо подать энергетический импульс, что абсолютно чётко видно в момент отрывания. Но "Магнитный замок" звучит слишком просто - вот и появился термин из серии "похоже на что-то, но не совсем оно". Имхо.
 
оффтоп

Только не путайте с магнитными защёлками на кухонной мебели :)

Самый мощный замок, предназначенный для сопротивлению попыткам несанкционированного доступа с использованием специальных инструментов. Подходящий для использования в местах лишения свободы, укрытиях, а также на больших воротах, предназначенных для обеспечения высокого уровня безопасности.

Скрыть

оффтоп

я хотел сказать, что это похоже скорее на название прибора.

Я тоже. Только не название как имя, а название как принцип действия.

"импульсный" - это тоже отсебятина, просто заимствованная из уроков физики и названия двигателя.

Гы... при чём тут двигатель.. почему сразу "двигатель"? у тебя телефона с импульсным набором, что ли, никогда на было?

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla, вот: это непонятное слово.
Если это и принцип действия - это не очевидно.
В новом слове не использован какой-либо понятный суффикс (использован корень).
Оно (даже без локсил) звучит таки как что-то связанное с прибором, не с наукой.
 
И такого в треке мало, в отличие от *****онных генераторов и полярических излучателей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

pulsatel lockseal тады импульсный замок, а desealer и desealing rod отмычка
 
Понял, всем спасибо

Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

При переводе Вояджера 5х03 столкнулся с тем, что вообще не понял, о чем речь в субтитрах с 262 по 274. Две фразы: "... l was just hoping we could catch up." и "Name your poison." Если тупо перевести, получается бред. Я что-то сочинил, но это не перевод, а именно сочинение. Буду благодарен, если кто-то взглянет, в чем там дело. Мой перевод здесь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Vic., "Name your poison" означает вопрос "что ты будешь пить";), а "catch up" если дословно - "догонять, наверстать упущенное". Мне, правда, не очень понятен контекст... я про "catch up", конечно...:unsure:

Logic is the beginning of wisdom; not the end.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Vic., "Name your poison" означает вопрос "что ты будешь пить";)

Спасибо. Но пока много легче не стало, потому что ответ Б'Эланны на этот вопрос: "Блины с бананами" (дают ей именно блины).
 
А catch up - ловить-догонять-наверстывать, это я знаю. Там именно в контекст и не получилось у меня вклеить эти догонялки.
 
Хмм. А может в данном случае это действительно калька с русского: "Я надеялась что-нибудь перехватить" (в смысле, как я и написал - закусить)?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но пока много легче не стало, потому что ответ Б'Эланны на этот вопрос: "Блины с бананами" (дают ей именно блины).

Ну, это почти то же самое, переделываем и получаем "что ты будешь есть?":)

А может в данном случае это действительно калька с русского: "Я надеялась что-нибудь перехватить" (в смысле, как я и написал - закусить)?

Скорее всего, это калька (только неизвестно откуда она взялась::) )... Можно попробовать придумать что-нибудь, чтобы лучше звучало, но смысл и так не теряется))

Logic is the beginning of wisdom; not the end.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Vic., "закусить" в данном случае не очень.. "перекусить" было бы лучше - как на мой вкус.:) Или даже "перехватить".
 
По поводу отравы...
 
"Name your poison", несомненно, означает вопрос "что будешь пить".. но только означает.
 
Дословно это - "Чем будешь/будете травиться?"
 
И я не понимаю, в чём проблема, так как Ниликс дальше, на весьма удивлённый взгяд БЭланны поясняет:
 
l was expecting one of those
 
scathing but affectionate
insults you always make
 
about my cooking.
 
Что значит не "Я ожидаю", а, скорее, "Я предвосхищаю одно из..." - и БЭланна даже извинилась.
 

оффтоп

Ну и "по поводу моей готовки" - я бы сказала "стряпни".. и "Are you kidding?" - это, скорее, "Вы шутите?", а не "Вы насмехаетесь?" Ниликс же абсолютно беззлобный...:)

Скрыть

  • Нравится 1

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ВОЙ, Директива Омега.
 
Длинный рассказ про то, какая плохая Омега и какие от неё трабблы. И Катя подводит итог (последние две строки, которых я не понимаю, говорятся быстрой скороговоркой):
 
lf a large- scale
Omega explosion occurs,
 
we will lose the ability
to go to warp forever.
 
We've got our work
 
cut out for us.
 
Честно говоря, я смысл не совсем понимаю.
 
То ли это про то, что нам на голову опять свалился очередной гемор, то ли про то, что мы должны сработать предельно аккуратно.. то ли я не знаю, может, это вообще какая-то фраза из крылатых...
 
Есть мысли?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...