Dilan Опубликовано 17 июня, 2006 Поделиться Опубликовано 17 июня, 2006 Вообщем, долго пытался уладить этот вопрос самостоятельно, в итоге решил обратиться за помощью к народу. Короче читал я тут Legal Notice, Perpetual Entertainment, разработчика STO. Пытался определить, легален, ли мой сайт, или нет. В итоге запутался во всей ихней юриспруденции, и так и не понял, что у них там можно, а что нет. В принципе меня интересует след. кусок: We do not control quality, accuracy or content of any translated versions of the Perpetual Entertainment and associated web sites and the downloaded content is provided on an "AS IS" basis without warranty of any kind and is subject to the disclaimers set forth above. You acknowledge and agree that you may not sublicense, assign or otherwise transfer this license and that no title to the downloaded content has been or will be transferred to you from Perpetual Entertainment or anyone else. You may not modify, alter or create any derivative works of any downloaded content. You must include all copyright, trademark and other notices as appropriate. Кому же интересно, полная версия http://www.perpetual.com/legal/ Буду признателен, если доведете до меня хотя бы общий смысл, полного перевода я не требую. Заранее спасибо. - Dilan@Omega007, USS Andromeda-E. - Почетный костровой - Часто Копирую Новости =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 17 июня, 2006 Поделиться Опубликовано 17 июня, 2006 Смысл в следующем: Мы не ведём контроля за качеством, корректностью или наполнением каких-либо переведённых версий каких-либо веб-сайтов Perpetual Entertainment, и весь скачиваемый контент предоставляется "как есть", без каких-либо гарантий и подподает по условия, описанные выше. Вы осознаёте и соглашаетесь с тем, что вы не будете сублицензировать, назначать или каким-либо другим образом передавать данную лицензию, и то что, никаких прав на владение скачанным с наших сайтов контентом не предоставляется и не будет предоставленно вам от Perpetual Entertainment или кого-либо другого. Вы не можете изменять, редактировать скачанный контент, или создавать вторичные работы на его основе. Вы должны влючать все авторские права, торговые марки и другие присвоенные уведомления. p.s. В общем мне было проще перевести . "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilan Опубликовано 17 июня, 2006 Автор Поделиться Опубликовано 17 июня, 2006 Elfwine, спасибо, тогда вроде получается, что все нормально, и я права не нарушил. Просто перевод не подтвержден официально. - Dilan@Omega007, USS Andromeda-E. - Почетный костровой - Часто Копирую Новости =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 17 июня, 2006 Поделиться Опубликовано 17 июня, 2006 Dilan Ну да, именно так. Что в общем то логично. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 17 июня, 2006 Поделиться Опубликовано 17 июня, 2006 Dilan, а если б нарушил то тебя бы расстреляли... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilan Опубликовано 17 июня, 2006 Автор Поделиться Опубликовано 17 июня, 2006 Malcolm, я бы договорился на помилование, не стоит меня недооценивать - Dilan@Omega007, USS Andromeda-E. - Почетный костровой - Часто Копирую Новости =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
astaras Опубликовано 22 января, 2007 Поделиться Опубликовано 22 января, 2007 Помогите перевести: “Now, full-time ... I don’t know about that. But for the next few days I’ll switch you off the maintenance roster. You’ll have to make up those shifts, though ... down the line.” PS. full-time - здесь в смысле "полное служебное время". -I would rather die in agony, than accept assistance from you. -You got it. Arm phasers. Fire everything we've got. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 22 января, 2007 Поделиться Опубликовано 22 января, 2007 “Now, full-time ... I don’t know about that. But for the next few days I’ll switch you off the maintenance roster. You’ll have to make up those shifts, though ... down the line.” "Теперь на всё время.. Ну я даже не знаю. Ну на следующие несколько дней я убираю тебя из служебного графика. Но тебе придётся отработать все эти смены, с начала и до конца!" Что-то в этом роде, хотя, конечно, контекст бы не помешал. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
astaras Опубликовано 23 января, 2007 Поделиться Опубликовано 23 января, 2007 Да в принцыпе отлично получилось. Спасибо! Но также я столкнулся с двумя интересными предложениями: 1) To go along with the half-dozen from last night Trip had found waiting on his computer this morning. Его контекст следующий: This was Ryan’s third “quick question” of the day. To go along with the half-dozen from last night Trip had found waiting on his computer this morning. Not that he minded enthusiasm—which was all Ryan had displayed ever since Trip had gotten permission to show him the Daedalus material. 2) She did so—Trip noting that however you wanted to characterize the data, it at least explained Phlox’s presence at the situation table. Вот его контекст: T’Pol raised an eyebrow. “Remarkable is a very strong word, Doctor. I would characterize the preliminary data as ‘of interest.’ ” “Ah. Remarkable, of interest—we’re talking about the same thing. A—noteworthy situation, hmm?” Phlox smiled. “Forgive the interruption. Please—continue.” She did so—Trip noting that however you wanted to characterize the data, it at least explained Phlox’s presence at the situation table. ЗЫ на счет первого предложения у меня возникли сомнения в его правильности - я имею в виду что возможно там пропущено пару слов или присутствует опечатка - хотя этот американский сленг - поймиего попробуй! Помогите с переводом кто сможет. Заранее спасибо! -I would rather die in agony, than accept assistance from you. -You got it. Arm phasers. Fire everything we've got. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 23 января, 2007 Поделиться Опубликовано 23 января, 2007 Но также я столкнулся с двумя интересными предложениями: 1) To go along with the half-dozen from last night Trip had found waiting on his computer this morning. (За этот день это был уже третий "небольшой вопрос" Райяна.) "В купе с ещё полу-дюжиной(небольших вопросиков) с прошлой ночи, которые он обнаружил на своём компьютере этим утром." 2) She did so—Trip noting that however you wanted to characterize the data, it at least explained Phlox’s presence at the situation table. "Что она и зделала. А Трип в свою очередь заметил что как бы там данные не характеризовывались, по крайней мере понятно что Флокс делает у стола операций(сложно сказать как ещё "situation table" перевести)". 1 "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 23 января, 2007 Поделиться Опубликовано 23 января, 2007 Sinner, оффтоп ты бы хоть плюсики народу ставил за помощь - и тебе хорошо, и им приятно.Скрыть 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
astaras Опубликовано 24 января, 2007 Поделиться Опубликовано 24 января, 2007 Спасибо огромное!!! А насчет плюсиков, так я и не знал, что их можно ставить. Теперь знаю. И еще раз спасибо. сложно сказать как ещё "situation table" перевести Я это перевел как "совещание" - в принципе этот перевод подходит. -I would rather die in agony, than accept assistance from you. -You got it. Arm phasers. Fire everything we've got. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 24 января, 2007 Поделиться Опубликовано 24 января, 2007 (сложно сказать как ещё "situation table" перевести)". http://memory-alpha.org/en/wiki/Situation_table Situation table = Situation Room По картинке понятно что это такое - тот самый столик с дисплеем в задней части мостика. добавлено через 6 минут Можно и как "совещание" перевести в принципе. Вообще там должен быть "конференц зал", но т.к. его толком на НХ нету, даже не знаю. Конференц Стол - как-то не особо )) Комната для совещаний - опять же таки, комнаты там нет (хоть она так и называется в оригинале), есть скорее отведенный кусочек помещения... Вообще вот что мультитран предлагает: http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=+Situation+room Помоему вариант "оперативный пункт" или "командный пункт" сюда подходит больше всего. Можно было бы еще "пунктом оценки обстановки" обозвать - так более понятно, но слишком длинно. В общем я предлагаю "пункт совещаний", и "оперативный/командный пункт". Думаю именно ПУНКТ т.к. даже в Энте название "комната" не зря заменили на "стол" - т.к. это не комната, а прообраз тех самых комнат для брифинга, которые позже появились на кораблях Федерации. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 24 января, 2007 Поделиться Опубликовано 24 января, 2007 http://memory-alpha.org/en/wiki/Situation_table Situation table = Situation Room По картинке понятно что это такое - тот самый столик с дисплеем в задней части мостика. Да что это такое я сразу понял, а вот как перевести.. Ну да, "командный пункт" ничего.. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Violator Опубликовано 24 января, 2007 Поделиться Опубликовано 24 января, 2007 Situation table = Situation Room Ну грубо говоря это переводится как: служебный стол = служебная комната. В словаре слово situation является синонимом слова post, которое переводится как пульт управления. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
astaras Опубликовано 25 января, 2007 Поделиться Опубликовано 25 января, 2007 Вобщем, если вам будет интересно и у вас будет желание, прочитайте этот перевод первой главы. Мне хотельсь бы услышать мнение со стороны на то как у меня получается переводить. Вот сам перевод: http://www.trekker.ru/forum/attachment.php?attachmentid=84&stc=1&d=1169722145 А вот здесь оригинал: http://www.trekker.ru/forum/attachment.php?attachmentid=85&stc=1&d=1169722291 PS. Исправления и поправки только приветствуются.STAR TREK.zipSTAR TREK 2.zip -I would rather die in agony, than accept assistance from you. -You got it. Arm phasers. Fire everything we've got. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
astaras Опубликовано 31 января, 2007 Поделиться Опубликовано 31 января, 2007 Вобщем столкнулся с проблемой: не могу сформулировать по-русски перевод вот этих предложений: Trip couldn’t remember who had first made a connection between Cid the drive and El Cid the poem—but not more than a month into the project, that was what everyone working on translating Brodesser’s concepts into reality was calling the cascading ion drive. “El Cid,” or simply “Cid”—as in “El Cid was a bear today,” or “the buffers on Cid are acting up,” and so on, and so on. Вот мой перевод: Трип не смог припомнить кто первым провел параллель между КИД (почему кид объяснь ниже) двигателем и поэмой El Cid. Но не прошло и месяца, а каждый в проекте, кто пытался интерпритировать концепции Бродоссера в реальность именно так называли каскадный (потоковый) ионных двигатель. “El Cid" или просто “Cid”, как в " сегодняшний медведь - El Cid", или "армотизаторы на Cid капризничают" и так далее, и тому подобное. Сначало вроде понятно, но потом начинаю путаться. А теперь почему КИД - дело в том, что в книге каскадный ионный двигатель называют Cid, как я понял это как сокращение от Cascading ion drive. И вот у меня возник вопрос, как же тогда с переводом: писать ли все в транслите, либо пытаться переводить все на русский? Помогите пожалуйста, а то без вас пропаду!!! -I would rather die in agony, than accept assistance from you. -You got it. Arm phasers. Fire everything we've got. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 31 января, 2007 Поделиться Опубликовано 31 января, 2007 Вобщем, если вам будет интересно и у вас будет желание почитаю обязательно, но время сейчас не очень удобное и времени совсем нет. Вот через недельку-другую прочитаю . И вот у меня возник вопрос, как же тогда с переводом: писать ли все в транслите, либо пытаться переводить все на русский? Ну тебе тут вообще повезло КИД (каскадный ионный двиг.) и Cid (Cascading ion drive) что в транслите чтобь в прямом переводе - так и так КИД получается. Вообще мы же ВАРП двигатель не переводим (в большинстве своем), думаю и в этом случае не стоит переводить. Или тебя интересует не конкретный случай, а вообще? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
astaras Опубликовано 31 января, 2007 Поделиться Опубликовано 31 января, 2007 Ну если писать ВАРП-двигатель то это понятно, мне не понятно как писась Cid, как Cid или КИД? -I would rather die in agony, than accept assistance from you. -You got it. Arm phasers. Fire everything we've got. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
astaras Опубликовано 5 февраля, 2007 Поделиться Опубликовано 5 февраля, 2007 По моему выделенные предложения противоречат грамматике английского языка, да здравому смыслу тоже: LAUNCH BAY TWO was a madhouse. Shuttlepod One was moving slowly across the deck, being slid out of launch position to make way for the Suliban ship. T’Pol was hunched over the cell-ship console, running her testing routines. Trip disconnected diagnostic cables as she worked. Hoshi had brought a specially designed Universal Translator module (just in case) and stood next to Reed, watching him as he stretched over T’Pol’s shoulder to retrofit it to the Suliban communications array. Trip had already decided he wasn’t going to feed it power unless another hour magically appeared in the launch window. No way was he going to put anything in the cell-ship that might draw juice from the cloaking device. Чего мне с ними делать???? -I would rather die in agony, than accept assistance from you. -You got it. Arm phasers. Fire everything we've got. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 5 февраля, 2007 Поделиться Опубликовано 5 февраля, 2007 Trip had already decided he wasn’t going to feed it power unless another hour magically appeared in the launch window. No way was he going to put anything in the cell-ship that might draw juice from the cloaking device. Трип заранее решил что не будет заряжать его(как я понимаю - коммуникационный массив) энергией, разве что в случае появления лишнего часа перед запуском. Ни при каких условиях он не собирался делать что-то такое, что может забрать энергию у маскирующего устройства. Что-то в этом роде. 1 "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
maskaradnik Опубликовано 6 февраля, 2007 Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2007 Elfwine, оффтоп так всех хорошо консультируешь... А если что-то не про Трек??)Скрыть misterious clown Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
astaras Опубликовано 6 февраля, 2007 Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2007 Кстати, насчет Situation table = Situation Room - в сереале эти слова переводили как тактическая станция. Что думаете по этому поводу? -I would rather die in agony, than accept assistance from you. -You got it. Arm phasers. Fire everything we've got. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 6 февраля, 2007 Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2007 Sinner Кстати перевод помоему вполне вменяемый. Я бы так и перевёл. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
astaras Опубликовано 6 февраля, 2007 Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2007 Все тогда, отлично! Думаю, что Situation table переводить как тактическая станция, а Situation Room - как, тактическая комната или тактический отсек. Потому что, по моему совещательная комната, здесь не совсем подходит. PS Но у меня возник вопрос: а за тем, за чем стоит Малкольм Рид, разве не тактической станцией называется??? -I would rather die in agony, than accept assistance from you. -You got it. Arm phasers. Fire everything we've got. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти