Перейти к содержанию

В помощь новичку: как работать с субтитрами


Luvilla

Рекомендуемые сообщения

Всё нижеизложенное будет интересно и полезно почитать новичкам, особенно тем, кто с удовольствием бы попереводил субтитры, но не знает, не умеет и боится.:)
 
Итак, вы решили попробовать свои силы в переводе субтитров:) Знание английского, и, что немаловажно, русского вполне позволяет вам надеяться на успех. Может быть, у вас уже есть опыт в переводе книг или статей. Но вот проблема: вы никогда не работали с субтитрами и не представляете, с какой стороны к этому делу подойти.
 
Ничего сложного в этом нет, уверяю вас, всё в конечном итоге сводится только к тексту.:)
 
Начнём по порядку.
 
Берём не архивированный файл субтитров и открываем его любым текстовым редактором.
 
Что мы видим.
 
1
00:00:04,004 --> 00:00:05,528
We are the Borg.
 
2
00:00:05,572 --> 00:00:07,733
Existence as you know it
is over.
 
3
00:00:07,774 --> 00:00:09,503
We will add your biological
 
4
00:00:09,542 --> 00:00:12,306
and technological
distinctiveness to our own.
 
5
00:00:12,345 --> 00:00:13,505
Resistance is...
 
Один отдельный титр состоит их четырёх частей.
 
1
00:00:04,004 --> 00:00:05,528
We are the Borg.
 
Порядковый номер.
Тайминг.
Собственно, текст, который нужно перевести.
Пустая строка.
 
Про Тайминг подробнее. В нём три части.
 
00:00:04,004 --> 00:00:05,528
 
Это значит, что текст будет выводиться на экран с --> по (час:мин:сек:тысячные)
 
Желательно поглядывать, сколько времени будет держаться титр на экране.
Чтобы нормально воспринять глазами одну строку, достаточно 1-1,5 секунды. Для двух строк время должно быть больше, 2-2,5 секунды минимум (желательно больше, конечно, но тут уж как получится). Да, ни для кого не секрет, что русские фразы в среднем длиннее английских. Но нужно стараться строить фразы так, чтобы не получалось, что за секунду приходится читать две полные строки.
 
Если случайно где-то там поменять цифру, скажем, сильно увеличить длительность одного титра, он так и будет болтаться на экране, последующие титры будут выводиться поверх него.
 
Например, вот так:

Скрин...

940181958_1.jpg.ddf081b3e3bce2deaab44045ad010aea.jpg

Скрыть

 
Если вы увидели такое, когда просматриваете готовый перевод уже как субтитры с серией, не паникуйте... ничего страшного.:)
 
И между этими с и по - очень важный символ. Вот этот: --> Если вы сохраняете файл в Ворде как текст, то... Ворд сильно умный:D он норовит двойное тире [--...

преобразовать в одно длинное [ — ...

и тогда вся эта строка не обрабатывается плеером как тайминг, то есть титр просто не выводится на экран. Как будто его нет.
Просто не сохраняйте субтитры как .txt Пусть всегда будет то расширение, с которым вы этот файл скачали (или я прислала:)), то есть чаще всего это .srt
 
Да, Ворд ругается, ткнёшь "сохранить", он выдаёт примерно вот такое сообщение:
 

Скрин...

317189472_3.jpg.673e0cfb03606afdc0529135f11342f9.jpg

Скрыть

 
Нажимаем "Да".
 
Или просто работаем, скажем, в Блокноте. :)
 
Пустая строка. Тоже немаловажно... это просто [enter...

. Если вдруг там оказывается любой символ, даже пробел, то плеер воспринимает и этот пробел, и всё, что дальше, как один титр.. и пытается вывести на экран.
 

Скрин...

2096057038_2.jpg.76b0abf8e3aa7ce8904f3f5177384a80.jpg

Скрыть

 
И здесь тоже нет ничего страшного. Тут между вторым и третим титром "затесался" пробел.
 
Всё это легко лечится. Для тех, кто хочет разобраться сам, рекомендую программу Subtitle Workshop. Кто по какой-то причине боится разбираться сам... присылайте мне.:)
 
Идём дальше.
 
Поскольку мы делаем перевод, а не титры для глухих, всяческие "охи-ахи", особенно одиноко стоящие в строке, мы убираем.
 
То есть:
 
867
00:41:18,375 --> 00:41:19,637
lt's a girl!
 
868
00:41:20,677 --> 00:41:22,076
Oh!
 
869
00:41:22,112 --> 00:41:25,138
Oh, Kes!
 
870
00:41:25,182 --> 00:41:26,513
Oh!
 
871
00:41:26,550 --> 00:41:28,643
Oh...
 
872
00:42:03,153 --> 00:42:05,018
lt's a girl!
 
873
00:42:06,122 --> 00:42:07,350
Oh!
 
874
00:42:07,390 --> 00:42:09,119
Oh, she's so...
 
875
00:42:09,159 --> 00:42:10,888
she's so beautiful.
 
Внимание!
 
Мы не поднимаем текст из последующих титров на место "Ох!" Мы просто "Ох!" не пишем. Мысленно уволили междометия, получилось:
 
867
00:41:18,375 --> 00:41:19,637
lt's a girl!
 
868
00:41:20,677 --> 00:41:22,076
 
 
869
00:41:22,112 --> 00:41:25,138
Oh, Kes!
 
870
00:41:25,182 --> 00:41:26,513
 
 
871
00:41:26,550 --> 00:41:28,643
 
 
872
00:42:03,153 --> 00:42:05,018
lt's a girl!
 
873
00:42:06,122 --> 00:42:07,350
 
 
874
00:42:07,390 --> 00:42:09,119
Oh, she's so...
 
875
00:42:09,159 --> 00:42:10,888
she's so beautiful.
 
Перевели:
 
867
00:41:18,375 --> 00:41:19,637
Это девочка!
 
868
00:41:20,677 --> 00:41:22,076
 
 
869
00:41:22,112 --> 00:41:25,138
Ох, Кес!
 
870
00:41:25,182 --> 00:41:26,513
 
 
871
00:41:26,550 --> 00:41:28,643
 
 
872
00:42:03,153 --> 00:42:05,018
Это девочка!
 
873
00:42:06,122 --> 00:42:07,350
 
 
874
00:42:07,390 --> 00:42:09,119
Ах, она такая...
 
875
00:42:09,159 --> 00:42:10,888
она такая красивая.
 
В таком виде, если вы боитесь изучать, как работает Subtitle Workshop, можно присылать мне. Subtitle Workshop автоматически удаляет титры, не содержащие текста, и автоматически же перенумеровывает титры. То есть в итоге наш кусок будет выглядеть так:
 
 
867
00:41:18,375 --> 00:41:19,637
Это девочка!
 
868
00:41:22,112 --> 00:41:25,138
Ох, Кес!
 
869
00:42:03,153 --> 00:42:05,018
Это девочка!
 
870
00:42:07,390 --> 00:42:09,119
Ах, она такая...
 
871
00:42:09,159 --> 00:42:10,888
она такая красивая.
 
Следующий немаловажный момент. Да, субтитры - это текст, разбитый на строки для поэтапного выведения на экран. Но это - цельный текст. То есть, если персонаж на экране разражается длинным монологом (на несколько титров), то нужно оформлять его как цельный текст. Это мы с вами, работая с субтитрами, читаем текст через все эти технические строки. А зритель будет читать просто текст, хоть и построчно. То есть: знаки препинания и строчные/прописные буквы должны соответствовать правилам русского языка. Это не авангардные стихи без знаков препинания и не классическая поэзия, где каждую строку принято начинать с заглавной буквы. Это просто текст. Текст, который мы разбиваем на строки - не больше 40 символов в строке - и на титры, не больше двух строк в титре.
 
Эта тема посвящена чисто техническим моментам. Это своеобразный ликбез для новичков. Есть вопросы - спрашивайте. :)
 
И не удержусть... в очередной раз
прошу вас...

Не забываем, что мы пишем по-русски.
Все названия должностей, званий, профессий и прочая у нас пишутся с маленькой буквы, как и названия рас.
 
Названия кораблей у нас пишутся в кавычках.
 
Десятые от целых отделяются запятой, а не точкой: 5,45
 
Часы от минут - двоеточием 12:00

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Позволю себе несколько добавлений:
1) Чтоб не мучиться с вордом, но и иметь удобство получше блокнота, рекомендую AkelPad. Данный редактор с интерфейсом вроде бокнота может изменять кодировки, не пытается загнать текст в одну строку, нормально работает с отменой.
2) Иногда тайминг строки несколько мал для переведенного текста. Я, например, в таких случаях просто увеличиваю тайминг вручную, преписывая секунды и тысячные до нужной величины (только чтоб не залезал на следующий).
3) В чем бы вы их не переводили, готовые субтитры лучше прогнать через проверку орфографии и пунктуации в ворде
4) Контрольный просмотр обязателен, а просмотр переведенного кусочка крайне желателен (большинство опечаток тут же вылезают, при этом строку в тексте искать не требуется).

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

3) В чем бы вы их не переводили, готовые субтитры лучше прогнать через проверку орфографии и пунктуации в ворде

Ну так ты ж понимаешь, после проверки надо сохранить итоговый вариант.:)
А Ворд ругается...:D

Контрольный просмотр обязателен,

Да. Это точно. Сразу видны не только опечатки, но и некоторые шероховатости... вместе с видео совершенно другое восприятие текста.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну так ты ж понимаешь, после проверки надо сохранить итоговый вариант.:)

А Ворд ругается...:D

Copy - Paste обратно в AkelPad спасает от глупых вопросов ворда :)

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А чем notepad++ не устраивает?::)

А нахрена юзеру разбираться где у него ide, и как получается primary
master или secondary slave. Его дело маленькое - прокладочное.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

new, а я не пробовал :) Может как-нибудь заценю.

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А чем notepad++ не устраивает? ::)

Тем, что PSPad лучше =)
 
П.С. А мы тут не слишком тему зафлудили?...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Добавлю сюда ссылку на свой же пост в другой теме и повторюсь: давайте не будем мудрить с субтитрами.
 
Чем меньше в них всяких заморочек, тем адекватнее они воспроизводятся на разных плеерах.
 
http://www.trekker.ru/forum/showthread.php?p=58319#post58319

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 лет спустя...

это статья о том, как переводить уже готовый файл с субтитрами. а как их создавать, файлы эти? ну, если я не хочу переводить уже готовое а своё сделать хочу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это статья о том, как переводить уже готовый файл с субтитрами. а как их создавать, файлы эти? ну, если я не хочу переводить уже готовое а своё сделать хочу.

Варианты:
1. Выбираешь формат субтитров (например, SRT), смотришь спецификации, лезешь в блокнот, и руками расставляешь тайминги.
2. Ищешь софтину, которая сама создаст текстовый файл как надо, и указываешь в ней тайминги, и перевод.

Моя печаль не измерить, ах как же мне грустно
Среди штативов и колб. Не прекращайте верить,
Держись за чувство
Люди фонарный столб.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Harmiron, Берешь программу Subtitle Workshop (я лично другой не знаю) и в ней методом тыка учишься создавать субтитры с нуля =) По себе скажу, что это очень нудное занятие, но иногда бывает, что субтитров нет совсем, и ничего не остается, как делать их самому.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...