Luvilla Опубликовано 1 мая, 2008 Поделиться Опубликовано 1 мая, 2008 Всё нижеизложенное будет интересно и полезно почитать новичкам, особенно тем, кто с удовольствием бы попереводил субтитры, но не знает, не умеет и боится. Итак, вы решили попробовать свои силы в переводе субтитров Знание английского, и, что немаловажно, русского вполне позволяет вам надеяться на успех. Может быть, у вас уже есть опыт в переводе книг или статей. Но вот проблема: вы никогда не работали с субтитрами и не представляете, с какой стороны к этому делу подойти. Ничего сложного в этом нет, уверяю вас, всё в конечном итоге сводится только к тексту. Начнём по порядку. Берём не архивированный файл субтитров и открываем его любым текстовым редактором. Что мы видим. 1 00:00:04,004 --> 00:00:05,528 We are the Borg. 2 00:00:05,572 --> 00:00:07,733 Existence as you know it is over. 3 00:00:07,774 --> 00:00:09,503 We will add your biological 4 00:00:09,542 --> 00:00:12,306 and technological distinctiveness to our own. 5 00:00:12,345 --> 00:00:13,505 Resistance is... Один отдельный титр состоит их четырёх частей. 1 00:00:04,004 --> 00:00:05,528 We are the Borg. Порядковый номер. Тайминг. Собственно, текст, который нужно перевести. Пустая строка. Про Тайминг подробнее. В нём три части. 00:00:04,004 --> 00:00:05,528 Это значит, что текст будет выводиться на экран с --> по (час:мин:сек:тысячные) Желательно поглядывать, сколько времени будет держаться титр на экране. Чтобы нормально воспринять глазами одну строку, достаточно 1-1,5 секунды. Для двух строк время должно быть больше, 2-2,5 секунды минимум (желательно больше, конечно, но тут уж как получится). Да, ни для кого не секрет, что русские фразы в среднем длиннее английских. Но нужно стараться строить фразы так, чтобы не получалось, что за секунду приходится читать две полные строки. Если случайно где-то там поменять цифру, скажем, сильно увеличить длительность одного титра, он так и будет болтаться на экране, последующие титры будут выводиться поверх него. Например, вот так: Скрин... Скрыть Если вы увидели такое, когда просматриваете готовый перевод уже как субтитры с серией, не паникуйте... ничего страшного. И между этими с и по - очень важный символ. Вот этот: --> Если вы сохраняете файл в Ворде как текст, то... Ворд сильно умный он норовит двойное тире [--... преобразовать в одно длинное [ — ... и тогда вся эта строка не обрабатывается плеером как тайминг, то есть титр просто не выводится на экран. Как будто его нет. Просто не сохраняйте субтитры как .txt Пусть всегда будет то расширение, с которым вы этот файл скачали (или я прислала), то есть чаще всего это .srt Да, Ворд ругается, ткнёшь "сохранить", он выдаёт примерно вот такое сообщение: Скрин... Скрыть Нажимаем "Да". Или просто работаем, скажем, в Блокноте. Пустая строка. Тоже немаловажно... это просто [enter... . Если вдруг там оказывается любой символ, даже пробел, то плеер воспринимает и этот пробел, и всё, что дальше, как один титр.. и пытается вывести на экран. Скрин... Скрыть И здесь тоже нет ничего страшного. Тут между вторым и третим титром "затесался" пробел. Всё это легко лечится. Для тех, кто хочет разобраться сам, рекомендую программу Subtitle Workshop. Кто по какой-то причине боится разбираться сам... присылайте мне. Идём дальше. Поскольку мы делаем перевод, а не титры для глухих, всяческие "охи-ахи", особенно одиноко стоящие в строке, мы убираем. То есть: 867 00:41:18,375 --> 00:41:19,637 lt's a girl! 868 00:41:20,677 --> 00:41:22,076 Oh! 869 00:41:22,112 --> 00:41:25,138 Oh, Kes! 870 00:41:25,182 --> 00:41:26,513 Oh! 871 00:41:26,550 --> 00:41:28,643 Oh... 872 00:42:03,153 --> 00:42:05,018 lt's a girl! 873 00:42:06,122 --> 00:42:07,350 Oh! 874 00:42:07,390 --> 00:42:09,119 Oh, she's so... 875 00:42:09,159 --> 00:42:10,888 she's so beautiful. Внимание! Мы не поднимаем текст из последующих титров на место "Ох!" Мы просто "Ох!" не пишем. Мысленно уволили междометия, получилось: 867 00:41:18,375 --> 00:41:19,637 lt's a girl! 868 00:41:20,677 --> 00:41:22,076 869 00:41:22,112 --> 00:41:25,138 Oh, Kes! 870 00:41:25,182 --> 00:41:26,513 871 00:41:26,550 --> 00:41:28,643 872 00:42:03,153 --> 00:42:05,018 lt's a girl! 873 00:42:06,122 --> 00:42:07,350 874 00:42:07,390 --> 00:42:09,119 Oh, she's so... 875 00:42:09,159 --> 00:42:10,888 she's so beautiful. Перевели: 867 00:41:18,375 --> 00:41:19,637 Это девочка! 868 00:41:20,677 --> 00:41:22,076 869 00:41:22,112 --> 00:41:25,138 Ох, Кес! 870 00:41:25,182 --> 00:41:26,513 871 00:41:26,550 --> 00:41:28,643 872 00:42:03,153 --> 00:42:05,018 Это девочка! 873 00:42:06,122 --> 00:42:07,350 874 00:42:07,390 --> 00:42:09,119 Ах, она такая... 875 00:42:09,159 --> 00:42:10,888 она такая красивая. В таком виде, если вы боитесь изучать, как работает Subtitle Workshop, можно присылать мне. Subtitle Workshop автоматически удаляет титры, не содержащие текста, и автоматически же перенумеровывает титры. То есть в итоге наш кусок будет выглядеть так: 867 00:41:18,375 --> 00:41:19,637 Это девочка! 868 00:41:22,112 --> 00:41:25,138 Ох, Кес! 869 00:42:03,153 --> 00:42:05,018 Это девочка! 870 00:42:07,390 --> 00:42:09,119 Ах, она такая... 871 00:42:09,159 --> 00:42:10,888 она такая красивая. Следующий немаловажный момент. Да, субтитры - это текст, разбитый на строки для поэтапного выведения на экран. Но это - цельный текст. То есть, если персонаж на экране разражается длинным монологом (на несколько титров), то нужно оформлять его как цельный текст. Это мы с вами, работая с субтитрами, читаем текст через все эти технические строки. А зритель будет читать просто текст, хоть и построчно. То есть: знаки препинания и строчные/прописные буквы должны соответствовать правилам русского языка. Это не авангардные стихи без знаков препинания и не классическая поэзия, где каждую строку принято начинать с заглавной буквы. Это просто текст. Текст, который мы разбиваем на строки - не больше 40 символов в строке - и на титры, не больше двух строк в титре. Эта тема посвящена чисто техническим моментам. Это своеобразный ликбез для новичков. Есть вопросы - спрашивайте. И не удержусть... в очередной раз прошу вас... Не забываем, что мы пишем по-русски. Все названия должностей, званий, профессий и прочая у нас пишутся с маленькой буквы, как и названия рас. Названия кораблей у нас пишутся в кавычках. Десятые от целых отделяются запятой, а не точкой: 5,45 Часы от минут - двоеточием 12:00Скрыть Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться Undel Опубликовано 1 мая, 2008 Поделиться Опубликовано 1 мая, 2008 Позволю себе несколько добавлений: 1) Чтоб не мучиться с вордом, но и иметь удобство получше блокнота, рекомендую AkelPad. Данный редактор с интерфейсом вроде бокнота может изменять кодировки, не пытается загнать текст в одну строку, нормально работает с отменой. 2) Иногда тайминг строки несколько мал для переведенного текста. Я, например, в таких случаях просто увеличиваю тайминг вручную, преписывая секунды и тысячные до нужной величины (только чтоб не залезал на следующий). 3) В чем бы вы их не переводили, готовые субтитры лучше прогнать через проверку орфографии и пунктуации в ворде 4) Контрольный просмотр обязателен, а просмотр переведенного кусочка крайне желателен (большинство опечаток тут же вылезают, при этом строку в тексте искать не требуется). There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться Luvilla Опубликовано 1 мая, 2008 Автор Поделиться Опубликовано 1 мая, 2008 3) В чем бы вы их не переводили, готовые субтитры лучше прогнать через проверку орфографии и пунктуации в ворде Ну так ты ж понимаешь, после проверки надо сохранить итоговый вариант. А Ворд ругается... Контрольный просмотр обязателен, Да. Это точно. Сразу видны не только опечатки, но и некоторые шероховатости... вместе с видео совершенно другое восприятие текста. Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться Undel Опубликовано 1 мая, 2008 Поделиться Опубликовано 1 мая, 2008 Ну так ты ж понимаешь, после проверки надо сохранить итоговый вариант. А Ворд ругается... Copy - Paste обратно в AkelPad спасает от глупых вопросов ворда There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться new Опубликовано 2 мая, 2008 Поделиться Опубликовано 2 мая, 2008 А чем notepad++ не устраивает? А нахрена юзеру разбираться где у него ide, и как получается primary master или secondary slave. Его дело маленькое - прокладочное. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться Undel Опубликовано 2 мая, 2008 Поделиться Опубликовано 2 мая, 2008 new, а я не пробовал Может как-нибудь заценю. There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться Malcolm Опубликовано 2 мая, 2008 Поделиться Опубликовано 2 мая, 2008 А чем notepad++ не устраивает? Тем, что PSPad лучше =) П.С. А мы тут не слишком тему зафлудили?... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться 1 месяц спустя... Luvilla Опубликовано 3 июня, 2008 Автор Поделиться Опубликовано 3 июня, 2008 Добавлю сюда ссылку на свой же пост в другой теме и повторюсь: давайте не будем мудрить с субтитрами. Чем меньше в них всяких заморочек, тем адекватнее они воспроизводятся на разных плеерах. http://www.trekker.ru/forum/showthread.php?p=58319#post58319 Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться 5 лет спустя... Harmiron Опубликовано 25 июня, 2013 Поделиться Опубликовано 25 июня, 2013 это статья о том, как переводить уже готовый файл с субтитрами. а как их создавать, файлы эти? ну, если я не хочу переводить уже готовое а своё сделать хочу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться dlumv Опубликовано 25 июня, 2013 Поделиться Опубликовано 25 июня, 2013 это статья о том, как переводить уже готовый файл с субтитрами. а как их создавать, файлы эти? ну, если я не хочу переводить уже готовое а своё сделать хочу. Варианты: 1. Выбираешь формат субтитров (например, SRT), смотришь спецификации, лезешь в блокнот, и руками расставляешь тайминги. 2. Ищешь софтину, которая сама создаст текстовый файл как надо, и указываешь в ней тайминги, и перевод. Моя печаль не измерить, ах как же мне грустно Среди штативов и колб. Не прекращайте верить, Держись за чувство Люди фонарный столб. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться katyuxa Опубликовано 25 июня, 2013 Поделиться Опубликовано 25 июня, 2013 Harmiron, Берешь программу Subtitle Workshop (я лично другой не знаю) и в ней методом тыка учишься создавать субтитры с нуля =) По себе скажу, что это очень нудное занятие, но иногда бывает, что субтитров нет совсем, и ничего не остается, как делать их самому. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться Harmiron Опубликовано 25 июня, 2013 Поделиться Опубликовано 25 июня, 2013 оффтоп спасибо. я буду думать об этом.Скрыть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий Создать учетную запись Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто! Регистрация нового пользователя Войти Уже есть аккаунт? Войти в систему. Войти Поделиться Поделиться Подписчики 0 Перейти к списку тем Активность Главная Star Trek: Звёздный Путь Переводы В помощь новичку: как работать с субтитрами
Undel Опубликовано 1 мая, 2008 Поделиться Опубликовано 1 мая, 2008 Позволю себе несколько добавлений: 1) Чтоб не мучиться с вордом, но и иметь удобство получше блокнота, рекомендую AkelPad. Данный редактор с интерфейсом вроде бокнота может изменять кодировки, не пытается загнать текст в одну строку, нормально работает с отменой. 2) Иногда тайминг строки несколько мал для переведенного текста. Я, например, в таких случаях просто увеличиваю тайминг вручную, преписывая секунды и тысячные до нужной величины (только чтоб не залезал на следующий). 3) В чем бы вы их не переводили, готовые субтитры лучше прогнать через проверку орфографии и пунктуации в ворде 4) Контрольный просмотр обязателен, а просмотр переведенного кусочка крайне желателен (большинство опечаток тут же вылезают, при этом строку в тексте искать не требуется). There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 1 мая, 2008 Автор Поделиться Опубликовано 1 мая, 2008 3) В чем бы вы их не переводили, готовые субтитры лучше прогнать через проверку орфографии и пунктуации в ворде Ну так ты ж понимаешь, после проверки надо сохранить итоговый вариант. А Ворд ругается... Контрольный просмотр обязателен, Да. Это точно. Сразу видны не только опечатки, но и некоторые шероховатости... вместе с видео совершенно другое восприятие текста. Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 1 мая, 2008 Поделиться Опубликовано 1 мая, 2008 Ну так ты ж понимаешь, после проверки надо сохранить итоговый вариант. А Ворд ругается... Copy - Paste обратно в AkelPad спасает от глупых вопросов ворда There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
new Опубликовано 2 мая, 2008 Поделиться Опубликовано 2 мая, 2008 А чем notepad++ не устраивает? А нахрена юзеру разбираться где у него ide, и как получается primary master или secondary slave. Его дело маленькое - прокладочное. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 2 мая, 2008 Поделиться Опубликовано 2 мая, 2008 new, а я не пробовал Может как-нибудь заценю. There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 2 мая, 2008 Поделиться Опубликовано 2 мая, 2008 А чем notepad++ не устраивает? Тем, что PSPad лучше =) П.С. А мы тут не слишком тему зафлудили?... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 3 июня, 2008 Автор Поделиться Опубликовано 3 июня, 2008 Добавлю сюда ссылку на свой же пост в другой теме и повторюсь: давайте не будем мудрить с субтитрами. Чем меньше в них всяких заморочек, тем адекватнее они воспроизводятся на разных плеерах. http://www.trekker.ru/forum/showthread.php?p=58319#post58319 Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Harmiron Опубликовано 25 июня, 2013 Поделиться Опубликовано 25 июня, 2013 это статья о том, как переводить уже готовый файл с субтитрами. а как их создавать, файлы эти? ну, если я не хочу переводить уже готовое а своё сделать хочу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dlumv Опубликовано 25 июня, 2013 Поделиться Опубликовано 25 июня, 2013 это статья о том, как переводить уже готовый файл с субтитрами. а как их создавать, файлы эти? ну, если я не хочу переводить уже готовое а своё сделать хочу. Варианты: 1. Выбираешь формат субтитров (например, SRT), смотришь спецификации, лезешь в блокнот, и руками расставляешь тайминги. 2. Ищешь софтину, которая сама создаст текстовый файл как надо, и указываешь в ней тайминги, и перевод. Моя печаль не измерить, ах как же мне грустно Среди штативов и колб. Не прекращайте верить, Держись за чувство Люди фонарный столб. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 25 июня, 2013 Поделиться Опубликовано 25 июня, 2013 Harmiron, Берешь программу Subtitle Workshop (я лично другой не знаю) и в ней методом тыка учишься создавать субтитры с нуля =) По себе скажу, что это очень нудное занятие, но иногда бывает, что субтитров нет совсем, и ничего не остается, как делать их самому. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Harmiron Опубликовано 25 июня, 2013 Поделиться Опубликовано 25 июня, 2013 оффтоп спасибо. я буду думать об этом.Скрыть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения