Перейти к содержанию

Дискуссионные моменты перевода и прочая трепология по делу и не очень


Рекомендуемые сообщения

Гм... раз уж поднялся вопрос про субтитры к первому сезону...
 
Я на них давно зуб точу... скоро год, MYury не даст соврать... да всё руки не доходили. Но тут, в связи с некоторыми обстоятельствами и тем, что у меня будет немного свободного времени, считаю, что могу этим заняться.
 
Арибет дала добро на правку её переводов.
 
У меня большая просьба: если есть мысли по поводу названий - высказывайтесь, чтобы я одна голову не ломала. Точно так же, как и термины.
 
Конкретно сразу вопрос: давайте решим, Опс или комцентр?
 
Дальше в переводах что будем использовать?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 270
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Конкретно сразу вопрос: давайте решим, Опс или комцентр?

Я за комцентр. Можно голосование устроить.
 
добавлено через 4 минуты
Насчёт названий: я бы над Past Prologue и Q-Less серьёзно подумал.
В первом мне кажется что-то вроде "Вместо пролога" имеется ввиду, а второе хочется как-то прикольнее на русский перевести.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я за комцентр. Можно голосование устроить.

Я согласна на комцентр. Не идеально, но понятно. Голосование.. а есть смысл? Опс, по-моему, особых восторгов ни у кого не вызывал, просто не придумалась внятная альтернатива...
 
 
Насчет названий... давайте думать. Мне одной просто это не потянуть.:)
 
Q-Less там самое... заковыристое. Будь это не художественное произведение, а разговорная речь, я бы сказала "Q в пролёте" :D :D

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Будь это не художественное произведение, а разговорная речь, я бы сказала "Q в пролёте" :D :D

А я "Без-Q-шный" :D

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Комцентр так комцентр :)

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчёт названий: я бы над Past Prologue и Q-Less серьёзно подумал.

В первом мне кажется что-то вроде "Вместо пролога" имеется ввиду, а второе хочется как-то прикольнее на русский перевести.

Ээээ.... кажется, это всё-таки не "вместо", а "после", если буквально и по смыслу. Но не звучит: "После пролога (вступления)".

Что-то вроде "Чужой среди своих" получается.. Тоже вроде не совсем к серии подходит.

Отвернулись там от Одо все в трудную минуту, если мне не изменяет мой склероз...

Q-Less там самое... заковыристое. Будь это не художественное произведение, а разговорная речь, я бы сказала "Q в пролёте"

А не искажение ли это какого-нибудь слова, как tribble-ations == tribulations?
 
Кстати, о трибблах. У меня была мысль перевести это название как "Трибблы и трибблнения" (трибблнения == треволнения) по аналогии с оригиналом.

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А не искажение ли это какого-нибудь слова, как tribble-ations == tribulations?

Ну оно как бы обозначает отсутствие Q. По аналогии со словом clueless, и прочими.

Кстати, о трибблах. У меня была мысль перевести это название как "Трибблы и трибблнения" (трибблнения == треволнения) по аналогии с оригиналом.

А что, неплохой перевод.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По аналогии со словом clueless, и прочими.

О! Вот об этом я и спрашивала. Хе. :) Сама не догадалась. :) Так-с... будем думать, будем думать...
 
Пара слов в защиту "комцентра". Насколько я понимаю, "Ops" -- это чистой воды разговорное сокращение. От этого я и плясала. Я вообще не боюсь переводить "приёмник накрылся" (или "полетел"), если Майлз действительно так сказал. :) Имхо, тоже самое и с "Ops": перевести его каким-то "красивым" (не жаргонным, не сокращённым) словом -- погрешить против сериала. ;)
 
PS Может, тему всё-таки переименовать, а? ;) Хотя бы в "Дискуссионные моменты перевода". [шёпотом] А то ещё по теме Чакоте вспомнился... :) Всё-всё. :) Молчу-молчу. :)

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

PS Может, тему всё-таки переименовать, а? ;) Хотя бы в "Дискуссионные моменты перевода".

Ну таки я только ЗА :)

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А почему мне кажется, что это может быть "Предоставленный самому се6е"?

Ну или как вариант "Сам по себе"

оффтоп

(прошу прощения, что влезаю в дискуссию)

Скрыть
.

Я не считаю свое мнение единственно верным, но мне кажется, оно имеет право на существование.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

(трибблнения == треволнения)

Так это не открытие вроде :)
Где-то я уже видел название "треволнения с трибблами", только не помню где и было это давно...
 
добавлено через 12 минут

PS Может, тему всё-таки переименовать, а? ;) Хотя бы в "Дискуссионные моменты перевода".

Ну таки я только ЗА :)

А чем вам не угодила тема "помогите перевести", что вы решили все обсуждения сюда перенести? =\

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А чем вам не угодила тема "помогите перевести", что вы решили все обсуждения сюда перенести? =\

Да потому, что это всё было не в "Помогите перевести"... :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Где-то я уже видел название "треволнения с трибблами", только не помню где и было это давно...

Так обычно переводят название оригинальной ТОСовской серии. ;)

А чем вам не угодила тема "помогите перевести", что вы решили все обсуждения сюда перенести? =\

Я думаю, потому что это скорее дискуссия, чем просьба о помощи.

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Past Prologue" - "После пролога", годится?
 
Потому что это явно не "вместо" - это как некое дополнительное введение в ситуацию... Ну и, конечно, не "Дела прошлого" :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Past Prologue" - "После пролога", годится?

Годится :)

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А "комбэйдж" не по-русски получается.

"Компьютер" тоже не по-русски получается. Шоссе и проспект - тоже. Так что теперь, от всех заимствованных слов отказываться? Нет, с этой системой отбора "по-русски - хорошо, не по-русски плохо" определенно нужно заканчивать.

  • Нравится 2

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:)
Не надо утрировать. Правило простое: если для слова есть нормальный русский аналог -- его надо переводить. "Бэйдж" -- это махровое заимствование, для которого есть нормальный перевод -- "[нагрудный] знак". Так зачем в таком случае тащить в текст слово с явным чужим звучанием?
 
PS "И вновь продолжается бой..." Ладно, всё, молчу.

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:)

"Бэйдж" -- это махровое заимствование, для которого есть нормальный перевод -- "[нагрудный] знак".

Ноу оффенс, но "компьютер" - это тоже "махровое заимствование", для которого есть нормальный перевод - "электронно-вычислительная машина".
 
Только и в том и в другом случае "нормальный перевод" очень громоздкий, и "махровое заимствование" использовать гораздо практичнее.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Бэйдж" -- это махровое заимствование, для которого есть нормальный перевод -- "[нагрудный] знак".

Ну, "badge" - это не только "[нагрудный] знак", это ещё и "электронное удостоверение личности", и "идентификационная карточка", и "эмблема". В той стартрековской дельте, о которой мы говорим, это все присутствует. Как и для меня в слове "бейджик".
 
И вообще... я перестала понимать - мы с какой целью переводим? Я всегда считала, что для того, чтобы дать возможность людям, не знающим английского, посмотреть Трек. И в этом случае варп, сигнатура, сингулярность и бейджик переводить просто не нужно.
 
А если ставить целью обрусить текст, шарахаясь от каждого заимствованного слова, то тут... к такому подходу я морально не готова.:)

  • Нравится 1

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ноу оффенс, но "компьютер" - это тоже "махровое заимствование", для которого есть нормальный перевод - "электронно-вычислительная машина".

"Компьютер" -- это "вычислитель". ;) А "электронно-вычислительная машина" -- это "ЭВМ". ;)

И вообще... я перестала понимать - мы с какой целью переводим? Я всегда считала, что для того, чтобы дать возможность людям, не знающим английского, посмотреть Трек. И в этом случае варп, сигнатура, сингулярность и бейджик переводить просто не нужно.

"Комбейджик". :)
Именно, дать возможность тем, кто языка не знает. И если "сингулярность" -- это нормальный технический термин, то та же "сигнатура" -- это "признак", "характеристика", "идентификатор", а также "форма [волны, сигнала]". В зависимости от контекста. Поверьте технарю, никто не говорит на русском техническом "сигнатура нейтрино". Говорят "характерные признаки нейтрино". И не говорят "сигнатура" двигателя. Говорят "идентификатор" ("опознавательный [номер/код]"). И вообще, избыточность русского языка (информационная характеристика такая есть) больше, чем английского. Так что да, перевод будет объёмнее оригинала. И отрицать это, заменять нормальные русские слова чёрт знает чем, значит портить перевод и портить впечатление от этого перевода. Давайте уж тогда всё транскрибируем. Кратко и мучиться не надо. Тем более, что современная молодёжь уже практически общается на ломаном английском -- почти всё поймут.

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Компьютер" -- это "вычислитель". ;) А "электронно-вычислительная машина" -- это "ЭВМ". ;)

Хрен редьки не слаще :)

"Комбейджик"

Это, конечно, лучше чем "нагрудный знак", но я предпочитаю вариат "комбедж" по двум причинам - так его произносят в сериале, да и слово короче и звучит солиднее. Получается, три причины :D

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Давайте уж тогда всё транскрибируем. Кратко и мучиться не надо. Тем более, что современная молодёжь уже практически общается на ломаном английском -- почти всё поймут.

А вот нет уж, давайте лучше над каждым словом отдельно будем думать, вместо того, чтобы очередной топорный подход "изобретать".

  • Нравится 1

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

. И если "сингулярность" -- это нормальный технический термин, то та же "сигнатура" -- это "признак", "характеристика", "идентификатор", а также "форма [волны, сигнала]". В зависимости от контекста. Поверьте технарю, никто не говорит на русском техническом.

Не поверим =\
Говорят, и еще как говорят. За двигатели не ручаюсь, но сигнатура не только у двигателя есть. Она и в физике встречается, и в математике (если я ничего не путаю). И никто из профессоров не плюется и не крестится произнося это "страшное" слово :) Да и при упоминании слова "бейджик" никто уже не вздрагивает, и на прошедшем недавно в Москве "семинаре по юзабилити" я испуганных лиц не видел :)
 
Это хорошо, что русский язык богат, очень хорошо, но он к сожалению слишком богат. Именно по этой причине мы частенько заимствуем термины (в первую очередь технические, кстати говоря) из английского. Да, у варп-двигателя скорее всего будет не сигнатура, а банальный "след". А вот у программистской функции - сигнатура. А так называемая "контрольная сумма чего-то" снова будет "отпечатком". Это я в добавок к словам Эльфа про то, что надо рассматривать каждый случай отдельно. :)
Если в хлебопекарне на нарезном батоне оставляют "след", это не значит что в другой профессии его не назовут "сигнатурой" :)
 
добавлено через 10 минут

Тем более, что современная молодёжь уже практически общается на ломаном английском -- почти всё поймут.

Современная молодежь - она вообще такая. Она прекрасно понимает, что сказав фразу "концепция разработки пользовательских систем управления программного обеспечения, ориентированная на максимальное психологическое и эстетическое удобство для пользователя" вместо "юзабилити интерфейсов", будет выглядеть по меньшей мере глупо :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что-то я устала одно и то же повторять.

И не говорят "сигнатура" двигателя. Говорят "идентификатор" ("опознавательный [номер/код...

").

Вот если бы герои сделали вскрытие алиенскому двигателю и изучали это самый номер (или штрих-код на обломке торпеды), то был бы "номер/код".
 
А так мне для того, чтобы вместить описательно значение слова "сигнатура" в том смысле, в котором оно в ВОЙ употребляется, нужно только под него отвести две полные строки титров.
 
В русском языке термины исторически заимствуются, а не берется перевод слова, даже если он есть. Это нормальное явление для русского языка - возьмите любую область жизни, не обязательно точные науки. Эти заимствования прочно вошли в жизнь. Почитайте современных русскоязычных фантастов - "сигнатура" - отнюдь не редкое слово. Интересно, почему писатели, считающие себя русскоязычными, могут для придания определенного колорита использовать слово "сигнатура", а я, переводя космическую фантастику, должна от этого слова шарахаться?
 

И вообще...

Что вы чаще говорите - аккумулятор или накопитель?
 
Аналогичный или подобный?
 
Идентичный или такой же?
 
Арбитр? Ринг? Гонг? Микро- заменим на "маленький"?

Скрыть

И если "сингулярность" -- это нормальный технический термин

В какой науке? Есть математическая сингулярность, и она совсем не то же самое, что для физики. И обществоведение тоже этим понятием оперирует. А уж разброс в переводе - мало не покажется.
 
добавлено через 2 минуты

"концепция разработки пользовательских систем управления программного обеспечения, ориентированная на максимальное психологическое и эстетическое удобство для пользователя"

:D :D :D обязательно выучу на досуге.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот если бы герои сделали вскрытие алиенскому двигателю и изучали это самый номер (или штрих-код на обломке торпеды), то был бы "номер/код".

Ну вообще если вам (да и мне) так понравился разбор "сигнатуры двигателя", то хочу еще кое чего добавить :) Если мне не изменяет память, под сигнатурой варп-двигателя в треке подразумевается какой-то такой хитрый след, оставляемый двигателем корабля, то надо полагать, что следом его называть не правильно. Это не совсем след. То есть он состоит из распадающегося по какой-то хитрой функции следа, и зная скорость его распада и кучу еще каких-то параметров, можно получить непосредственно след. Да, он входит в эту сигнатуру, вернее получается из ее расчета, но сама по себе сигнатура - это не след. В данном случае это достаточно обширный термин, аналога которому в русском языке нет, а ели и есть, то состоит он явно из десятка слов. Вот в таких-то случаях наш "богатый русский" вынужден прибегать к "бедному английскому", чтобы позаимствовать из него верное слово для короткого определения. Ведь у американцев сигнатура и на упаковке чипсов стоит, и на борте авиалайнера, и под сообщением на форуме, и даже в разработках ядерного оружия фигурирует :)
 
И тут пожалуй стоит вспомнить один из доводов в пользу "бейджора", с которым я сейчас соглашусь. "Звучит не по нашему" (с) . Мы же все-таки фантастику переводим. А она полна загадочных и "заумных" терминов. Это только кажется, что американцы нормально фразу "warp-drive signature" воспримут. Они, осознавая загадочность и запутанность собственного языка, прекрасно понимают, что эта сигнатура ничего общего с их личной подпись не имеет - это нечто научное и "прикольное" :)
Поэтому в данном случае в фантастическом сериале слово "сигнатура" для нас звучит абсолютно так же, как и для англоязычных зрителей.
Вот :)
 

оффтоп

Тем более, что современная молодёжь уже практически общается на ломаном английском -- почти всё поймут.

Да не почти, а все :) И знание английского тут даже не при чем. Ну это опять же таки в отношении "сигнатуры". Будь у человека гуманитарное образование, будь техническое, значение слова "сигнатура" он знать должен. А если ни того ни другого образования он еще получить не успел, то можно смело записывать его в разряд молодежи, которая и так этот термин прекрасно знает (с чем вы собственно согласны) :)

Скрыть

  • Нравится 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...