Перейти к содержанию

Дискуссионные моменты перевода и прочая трепология по делу и не очень


Рекомендуемые сообщения

Malcolm, я в обмороке... ты согласился с чем-то, что я отстаиваю? О-бал-деть... ::)
 
Да, именно:

Это только кажется, что американцы нормально фразу "warp-drive signature" воспримут.

Не восприняли. Самый технобаббловый сериал из Трека - ВОЙ - оказался слишком заумным для американцев.

Это не совсем след. То есть он состоит из распадающегося по какой-то хитрой функции следа, и зная скорость его распада и кучу еще каких-то параметров, можно получить непосредственно след.

Угу. И в числе прочего там есть возможность идентифицировать, кому принадлежало судно или оружие.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 270
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Вообще-то в словаре signature переводится как "отличительный признак", хотя ИМХО можно дать в кавычках и основное значение этого слова - "подпись". Я тоже как-то в техническом русском не припомню частого (да и редкого :) ) употребления слова "сигнатура".
 
Другой вопрос, что если переводчик считает приемлемым это заимствование - почему нет? Правда, у читателя / зрителя может возникнуть сомнение в знании переводчиком родного, русского языка. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Ну, я просто не удержалась. Технический термин? Это то есть такой, который остается термином вне зависимости от контекста.
 
Угу.
 
Хотела вчера найти пример именно такого словоупотребления - именно в этом значении, да было лень. Однако сегодня с утра этот пример сам ко мне пришёл.

оффтоп

Спасибо Хроникам Сары Коннор! :)

Скрыть

Ты слыхала про сингулярность?

Это момент во времени, когда машины становятся так умны, что могут воспроизводить себя. И даже делать продвинутые версии себя без нашей помощи. В этот момент нам всем навсегда наступит крышка.

:)

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как мы переводим combadge?

оффтоп

Прочитала я две страницы текста на эту тему, дааа ребята %)

Скрыть

Так и не поняла к какому вы пришли выводу, так что предлагаю свой вариант:
комлинк, конечно тоже не самый вариант, но для многих привычно ::)
оффтоп

Особенно для тех, кто смотрел Star Wars :)

Скрыть

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

комлинк, конечно тоже не самый вариант, но для многих привычно ::)

ну не знаю, для кого там привычно... я лично слышу первый раз, и у меня в голове это никак не ассоциируется с коммуникатором - вот вообще никак :) То есть слово хорошее, но помоему оно не в теме =\

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Malcolm, ну, оно подразумевает как раз те функции, которые combadge и выполняет :)
 

оффтоп

Посмотри-почитай ОТ ЗВ и все узнаешь)

Скрыть

 
А вообще можно перевести как коммуникатор, для всех уже привычное понятие :) И кстати, я сейчас ходила и минут пять повторяла это слово, нормально звучит и не длинно :)

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет. "Линк" - это связь, канал, линия - но не предмет.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla, я только предложила :)

оффтоп

А в Star Wars его именно так и используют: там такая штучка, на ручку похожая, в нее и говорят:D

Скрыть

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Арибет,

оффтоп

Luvilla, я только предложила :)

Да ради борга, чего ты извиняешься. :) Мы тут все предлагаем - а вдруг появится вариант, который всех устроит? ::)

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla,

оффтоп

ну, я стараюсь вести себя прилично :Р

Скрыть

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лично я за коммуникатор. Учитывая что "дельта" полностью выполняет его функции, и никаких других коммуникаторов в ТНГ и после не существует - вполне подходящий перевод.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В какой науке? Есть математическая сингулярность, и она совсем не то же самое, что для физики.

Не надо говорить о том, чего не знаете. Математика -- язык техники. И если в физике встречается понятие "сингулярность", оно встречается там в истинно математическом смысле.

Другой вопрос, что если переводчик считает приемлемым это заимствование - почему нет? Правда, у читателя / зрителя может возникнуть сомнение в знании переводчиком родного, русского языка.

5 баллов. О том и речь. Почему-то считается, что научную фантастику могут переводить все, кому не лень. В том числе и те, кто близко в науке и технике не разбирается. И появляется на свет чистой воды бредятина.
 
добавлено через 2 часа 1 минуту

Ну, я просто не удержалась. Технический термин? Это то есть такой, который остается термином вне зависимости от контекста.

Увы и ах, придётся вас разочаровать. Вы знаете, что у эскимосов есть более ста терминов, определяющих "снег"? Аналогично, то что, в русской технической литературе обозначается одним термином, в англоязычной может обозначаться двумя-тремя. И наоборот.

Спасибо Хроникам Сары Коннор!

Ещё бы из хроник Нарнии чего-нибудь привели бы. :) Если в какой-то фантастике неправильно употребляется какой-то термин, это говорит лишь о "высоком" уровне данного "произведения". Вот что такое сингулярность на самом деле. Заметьте, везде это одно и то же: особенность (в математическом смысле), т.е. разрыв, нерегулярность.
 
Если уж "комзнак" ни в какую не нравится, я тоже за коммуникатор. Или "комм", если контекст позволяет.

  • Не нравится 1

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Wasteland Ghost,

оффтоп

Вы знаете, что у эскимосов есть более ста терминов, определяющих "снег"?

Вы себе даже не представляете, как много я знаю про эскимосов... и про чукчей ::)

Ещё бы из хроник Нарнии чего-нибудь привели бы.

Это был оффтоп, и "спасибо" я говорила в продолжение разговора, который был не в этой ветке. :)

Если в какой-то фантастике неправильно употребляется какой-то термин,

Не-а... это просто одно из значений этого слова, частенько встречающееся.. :)

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Почему-то считается, что научную фантастику могут переводить все, кому не лень.

Золотые слова! Вот и я спрашиваю - почему?... откуда?...

Правда, у читателя / зрителя может возникнуть сомнение в знании переводчиком родного, русского языка.

И у него точно возникнет рвотный рефлекс при чтении "тупо-руссифицрованных" переводов, автор которых считает себя гением-современником :) И это уже не догадки - это истина. Всех нас давно тошнит от "двигателя-искривления" и прочих выкидышей переводческого безрассудства =\
 
Кому-то это нравится? Ну переводите. Мы с радость почитаем про капитана Предпринимателя, и про след его искривляющегося двигателя :) Будет лишний повод посметься... опять.

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Malcolm,

оффтоп

И у него точно возникнет рвотный рефлекс при чтении "тупо-руссифицрованных" переводов, автор которых считает себя гением-современником :) И это уже не догадки - это истина. Всех нас давно тошнит от "двигателя-искривления" и прочих выкидышей переводческого безрассудства =\

Видишь ли, как раз в столь всеми любимом переводе ТОСа от Энтер-фильма (по крайней мере, от наших светочей - Льювиллы и Катюхи - я не раз слышал о высокой его оценке) используется столь для тебя рвотные "двигатели искривления". И никого не тошнит (кроме тебя :) ), и дикторы успеют проговаривать текст. (ИМХО это просто называется "профессионализм".)
 
Кстати, вот цитата Катюхи (уважаемый тут переводчик, верно?) с форума ТЕТа на эту тему:

"Warp engine" - это понятно любому американцу, интересуется он треком или нет. Потому, что оба слова тут имеют значение (см. в словарь). "Варп-двигатель" нашему человеку, ничего не слышавшему о треке, ничего не говорит. Потому, что слово "варп" для него ничего не значит. Но, допустим, что раз сериал фантастический, то можно так и оставить "варп-двигатель", потому как русский (украинский) вариант гораздо длиннее, а дикторам нужно успевать все проговаривать. В то же время, в ТОСе было переведено именно "двигатель искривления", и все довольны. Но опять-таки - как ЭТО переводить решает переводчик.

Я считаю, что этот комментарий можно распространить на любой перевод.
 
Моё личное мнение - переводчик изобретает неологизмы / применяет жаргонизмы, отсутсвующие в оригинале, в трёх случаях: (а) на то есть серьезные основания (скажем, после долгого поиска не нашлось адекватного русского слова), (б) от невежественности переводчика, который не знает родного языка, и не может подобрать аналог, (в) - желание сделать "круто", "фантастично", с "закосом на а-ля зарубеж". Впрочем, это моё личное мнение.
 
Насчёт того, что "это слово уже применяется в целевой области". Бывает. Скажем, я не раз слышал слова "хэндлить" и "фитать" в разговорах, но всё же в текстах такого не встречал, обычно переводят "обрабатывать" и "соответствовать". Так что тоже нужна мера, которая целиком и полностью на компетентности и чувстве вкуса переводчика.

Будет лишний повод посметься...

"Над кем смеётесь? Над собой смеётесь." :) Да и вообще, смех без причины... :)

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Над кем смеётесь? Над собой смеётесь." :) Да и вообще, смех без причины... :)

К счастью, не над собой, и к сожалению поводов более чем хватает =\
 
Говорю же - переводите :) Что хотите и как хотите. Редакторам только работы добавится, хотя настоящих переводчиков это не должно волновать, куда уж там :)
 

оффтоп

Вообще существуют всякие блоги, и ЖЖ с возможность закрытого постинга, вот там очень полезно излагать мысли про всякие варп-энджайны и сигнатуры, если выговориться хочется. Главное - безвредно.

И никого не тошнит

Правда что ли? ух ты!

и дикторы успеют проговаривать текст. (ИМХО это просто называется "профессионализм".)

А я что-то про дикторов говорил? Мы тут вообще субтитры обсуждаем, а вы? :)

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Говорю же - переводите :) Что хотите и как хотите. Редакторам только работы добавится, хотя настоящих переводчиков это не должно волновать, куда уж там :)

Ну, Малькольм, ты ж знаешь, "переводите" - это не ко мне. Я ж повыкладывать на сайт, покритиканствовать, позлобствовать. :) Да и не один я тут такой. :)
 

оффтоп

Вообще существуют всякие блоги, и ЖЖ с возможность закрытого постинга, вот там очень полезно излагать мысли про всякие варп-энджайны и сигнатуры, если выговориться хочется. Главное - безвредно.

А здесь это запрещено? Или мы не качество перевода обсуждаем?

И никого не тошнит
Правда что ли? ух ты!

У тебя есть примеры противоположных утверждений? Ссылки на конкретные сообщения (пусть даже не на этом форуме)? Я лично не встречал, чтоб кого-то тошнило от выражения "двигатель искривления", кроме тебя. Если у тебя есть противоположные примеры, дай ссылки, просвети, буду благодарен.

А я что-то про дикторов говорил? Мы тут вообще субтитры обсуждаем, а вы? :)

Судя по теме, мы тут обсуждаем '"Словарик" по ДС9', про титры ни слова. А ты не словарик обсуждаешь? :) Один из аргументов за "лучше варп-драйв, а не двигатель искривления", который я несколько раз слышал, это то что такой перевод длиннее, переводчики не успевают проговаривать. Отсюда в моём ответе про дикторов и всплыло.

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"переводите" - это не ко мне. Я ж повыкладывать на сайт, покритиканствовать, позлобствовать. :) Да и не один я тут такой. :)

Да и я это в общем-то не тебе - я так, в целом :)
 

оффтоп

А здесь это запрещено? Или мы не качество перевода обсуждаем?

А я думал, что если глянуть на первый пост темы, то она посвящена "словарику по дс9", и уж что-то, а качество перевода здесь точно не обсуждают :Р
Была прекрасная тема "сто первый раз про...", которую меня убедили переименовать. Вот зря - я бы ее зарезервировал для подобных односторонних мыслей про вские Предприятия, криво-двигатели, ну и куда-нибудь туда еще мичманов всунуть можно (давно что-то про них не слышно).

Я лично не встречал, чтоб кого-то тошнило от выражения "двигатель искривления", кроме тебя. Если у тебя есть противоположные примеры, дай ссылки, просвети, буду благодарен.

В 9ти из 10ти случаев, когда я говорю "все", моё мнение совпадает если не со всеми, то с большинством. И если мне не изменяет память - сейчас не 10ый случай :)
Хочешь - опрос создай. "Тошнит ли вас от двигателя искривления?" :)

Судя по теме, мы тут обсуждаем '"Словарик" по ДС9', про титры ни слова. А ты не словарик обсуждаешь? :)

Читай выше :Р

переводчики не успевают проговаривать.

Переводчики вообще много чего не успевают проговаривать - это действительно вопрос квалификации. Только если в озвучке это беда диктора, то в субтитрах это уже беда читателей :) Особенно если тяжело что-то выкинуть и сократить строку.
Впрочем, я даже не об этом. Я про сам термин, будь он хоть в книге, хоть на сайте.

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Дался вам этот варп...
 
Ну давайте проведём попутно общую реформу языка. Запретим заимствования вообще. Сколько раз говорить - для русского языка характерно заимствование терминов именно в звучании языка, из которого заимствуется. Вот почему-то пресловутая сингулярность не стала "разрывом".
 
Сколько слов используется с нерусскими корнями, сколько раз им предлагались замены - и ничего, "телевизор" не стал "далекоглядом".
 
По-моему тут все немножко забывают, что язык, прежде всего, явление живое, он завязан на носителя. Все словари и справочники фиксируют пост-фактум, норму, принятую на определенный момент времени. Слова из бытового словоупотребления часто становятся принятыми в словарях. "Авоська", например. Или можно рассмотреть эволюцию слова "кофе" - как из жестко несклоняемого мужского рода оно переехало сначала в просторечн. средн. род, а потом и в допустим. ср. род. "Тротуар" (троттуар) тоже изначально не склонялся.
 
Писатель/переводчик может предложить термин или словечко, но приживется ли оно в языке и как приживется - вот ещё вопрос.
 
Можно сколько угодно рассказывать про значение слова "варп" на англ., можно сколько угодно переводить его как "искривление"... да хоть "завихривание" - это уже ничего не изменит. Носители языка говорят "варп" - в подавляющем большинстве. Всё. Здесь нечего обсуждать, но два слова я всё же добавлю. Потребителей субтитров намного меньше, чем потребителей озвучки. Люди качают серии с русским звуком, покупают - тоже предпочтительно с русским звуком. И, поскольку конкретно в ВОЙ - то, что я точно знаю, произносится варп и энсин, предлагаю хоть эти слова не обсуждать. Потому что поправить субтитры можно легко, но кто будет переозвучивать? Чего ради?

Говорю же - переводите :) Что хотите и как хотите. Редакторам только работы добавится,

Я не правлю термины без согласия переводчика. Но те, кто делают озвучку, нас не спрашивают. :Р

Моё личное мнение - переводчик изобретает неологизмы / применяет жаргонизмы, отсутсвующие в оригинале,

Ну при чём тут "отсутствующие в оригинале"... там технобаббла полно - именно для "крутости" и "фантастичности". Убедите меня, что переводчики должны искусственно изъять из сериала эту "крутость".

У тебя есть примеры противоположных утверждений? Ссылки на конкретные сообщения (пусть даже не на этом форуме)? Я лично не встречал, чтоб кого-то тошнило от выражения "двигатель искривления", кроме тебя.

Меня не тошнит. Меня с души воротит и вызывает зубную боль. Но я научилась абстрагироваться.:) Потому что эти споры - абсолютно бесполезны.
 
99% треккеров произносят "варп" - как бы там в Энтерфильмовском переводе это ни звучало.

Была прекрасная тема "сто первый раз про...", которую меня убедили переименовать.

Даже после переименования там эти все рассуждения более уместны, чем здесь. Перенеси, пожалуйста... потому что к ДС этот флуд точно отношения никакого не имеет.

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Не знаю, насколько в тему. Вроде Ентерпрайз уже давно весь на русском.
Короче, мы тут как-то устроили "конкурс переводов" и перевели песню из заставки Энтерпрайза.
Вот перевод: Enterprise_song.zip
Я так и не смог выбрать лучший, поэтому там все три: Victor - ближе всего к тексту, Vasily - строго сохранен ритм, July - самый поэтический перевод. Ну, это конечно мое мнение, вообще, смотрите сами.
Да. Тайминг привязан к началу заставки, когда из темноты появляется земной шар.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Vic., думаю победит без всяких вопросов перевод и исполнение Скэл, который уже много лет является гимном русских треккеров ::)

Мелькали версты, на дороге в никуда,

Мелькали годы - но приходят времена
И я почувствую ветер перемен на своем пути
И ничто не удержит теперь меня,
Не заставит с него сойти
 
Свято веру храня,
Я иду по зову сердца
В даль, что манит меня,
Где возможно все.
Не страшась неудач,
Я иду к заветной цели
И до звезд дотянусь я рукой,
В сердце веру храня
 
А ночью долгой,
С дороги сбившись в темноте,
Я шел сквозь полночь,
Но теперь настал мой день
 
И я увижу как оживет мечта,
К небу прикоснусь,
Cквозь преграды, невзгоды, шторма, ветра,
В неоткрытую даль умчусь
 
Свято веру храня,
Я иду по зову сердца
В даль, что манит меня,
Где возможно все.
Не страшась неудач,
Я иду к заветной цели
И до звезд дотянусь я рукой,
В сердце веру храня.

P.S. за наличие ошибок не ручаюсь - качал, как это не прискорбно, с левого источника =\
 
А касательно ваших переводов... я мельком просмотрел и мне тяжело сказать, какой лучший, но вот July.Pechak пожалуй самый не складный =\

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не знаю, насколько в тему. Вроде Ентерпрайз уже давно весь на русском.

Короче, мы тут как-то устроили "конкурс переводов" и перевели песню из заставки Энтерпрайза.
Вот перевод: [ATTACH]517[/ATTACH]
Я так и не смог выбрать лучший, поэтому там все три: Victor - ближе всего к тексту, Vasily - строго сохранен ритм, July - самый поэтический перевод. Ну, это конечно мое мнение, вообще, смотрите сами.
Да. Тайминг привязан к началу заставки, когда из темноты появляется земной шар.

А в какой пограмме тексты просматривать, или это субтитры?

Мне обратно больше нет ходу, ветер тучи ночью рвет в клочья, а звезда, откуда я родом, лишь безоблачной видна ночью...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

D_Scal, это сабы, но прочитать можно открыв в блокноте.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

D_Scal, это сабы, но прочитать можно открыв в блокноте.

О, спасибо за совет:) ознакомилась:)
Вообще перевод песен - вещь достаточно сложная - практически никогда подстрочник не укладывается в оригинальный ритм и главная задача переводчика в этом случае - постараться сохранить балланс между литературным переводом, смыслом и ритмом.

Мне обратно больше нет ходу, ветер тучи ночью рвет в клочья, а звезда, откуда я родом, лишь безоблачной видна ночью...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

D_Scal, да знаю, сам когда-то пытался что-то переводить =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...