Перейти к содержанию

Дискуссионные моменты перевода и прочая трепология по делу и не очень


Рекомендуемые сообщения

По поводу Saratoga. Всё таки "не вынесла душа поэта".
http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Saratoga (на русском)
А вот и тёзки нашего кораблика:
http://en.wikipedia.org/wiki/USS_Saratoga
Дела, конечно, давно минувшие, но как-то обидно за "большую дамскую сумку". Хоть бы Гугль юзали перед тем, как перлы такие выдавать... мало что вам там лингво сотоварищи подсказывает... Благо, что Трек хорошо известен своей любовью к американской истории...

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 270
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Wasteland Ghost, "большую дамскую сумку" предложил человек к переводам никакого отношения не имеющий и, подозреваю, в шутку.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что-то я уже во всём сомневаюсь...
 
Blue Horizon, название планеты. Встречается в одной серии.
 
Как вы считаете, что лучше - "Блу Хоризон", "Блу Хорайзен" или просто "Голубой/Синий Горизонт"?
 
:)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Голубой/Синий Горизонт" :)

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor, ага. Да, я тоже так думала - это ж не самоназвание.:)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Wasteland Ghost, "большую дамскую сумку" предложил человек к переводам никакого отношения не имеющий и, подозреваю, в шутку.

Зная этого человека ещё по самарскому форуму, сильно сомневаюсь. Кроме того, такие вещи, имхо, поправлять надо сразу, чтобы не оставалось "в истории". (Кстати, лингво действительно даёт именно такой перевод, так что это не шутка.)

Как вы считаете, что лучше - "Блу Хоризон", "Блу Хорайзен" или просто "Голубой/Синий Горизонт"?

А ещё "Лазурные Небеса".

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Есть предложение в этой теме обсуждать вопросы, связанные исключительно с субтитрами, а для специфических ДСовских словечек есть отдельная тема. :)

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Замечание стоящее, так как без названия, просто глядя на последние страницы обеих тем, я бы не смог их различить :)

Скрыть

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Wasteland Ghost, когда чуть больше года назад я начинала смотреть ДС с тем минимальным количеством переведённых субтитров, что были на тот момент, я, признаюсь, была в легком шоке.
 
Несогласованность названий вызывает, мягко говоря, недоумение. Вот такое же недоумение вызывает, скажем, встречающаяся внутри одного издания фамилия доктора Ватсона, когда вдруг он стал "Уотсоном", а потом снова "Ватсоном".
 
Этот словарик по ДС создавался именно для того, чтобы переводчики не изобретали велосипед каждый по отдельности. Хотя, естественно, использование этого словарика отнюдь не является строго обязательным.:)

Wasteland Ghost, "большую дамскую сумку" предложил человек к переводам никакого отношения не имеющий и, подозреваю, в шутку.

Зная этого человека ещё по самарскому форуму, сильно сомневаюсь. Кроме того, такие вещи, имхо, поправлять надо сразу, чтобы не оставалось "в истории". (Кстати, лингво действительно даёт именно такой перевод, так что это не шутка.)

Это было сказано с иронией, чтобы наглядно показать, что перевод имен собственных недопустим.
 
Править - где, в субтитрах? А что, кто-то из не понимающих юмора умудрился-таки воткнуть USS "Большая Дамская Сумка" в субтитры? И как я это пропустила...::)

я считаю, что DS9 переводится как "Дальняя Станция 9"

Да пожалуйста. Хоть "Громадным Осьминогом 16"(с).
 
Только - мааааленький вопрос. Как тогда формулируется словосочетание "station Deep Space 9"?
 
"Масло масляное", м?
 
добавлено через 15 минут

А "кровейн" не по-русски получается: тот же "бладвейн", только с боку.

Но слова с "-вейн" у русскоязычних на слуху и ассоциируются однозначно с крепким напитком.
 
Можешь привести русское, раз уж хочется именно обрусить перевод, название алкогольного напитка, образованного так же, как и "кровин"?

оффтоп

"Озверин!:woot: :woot:

Скрыть

 
А то мне только "нафтизин" и "анальгин" вспоминаются... А ведь должно быть понятно, что это - вино, а не лекарство!

  • Нравится 1

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Просто хоть какая-то аналогия с русским языком получается - "портвейн", "глинтвейн" и т.п. "Кровин" вообще не в кассу, вина так никто не называет.

Убедил. "Кровейн", так "кровейн". Исправлено и перезалито.

Только - мааааленький вопрос. Как тогда формулируется словосочетание "station Deep Space 9"?

"Дальняя Станция 9". :) Хоссподи, ну почему большая часть треккеров так любит буквализм в переводе? Срочно читать Нору Галь. ;)
Буквальное "Мы прибыли на станцию Дальняя Станция 9" прекрасным образом переводится как "Мы прибыли на Дальнюю Станцию 9". Не вижу проблем.

Это было сказано с иронией, чтобы наглядно показать, что перевод имен собственных недопустим.

Ох, как можно тут поспорить... но и без меня по этому вопросу уже копий наломали. Скажу одно: есть ситуации, когда имена собственные просто необходимо переводить. Вспомню хотя бы широко известного "Властелина Колец". Хотя и там фанаты долго шумели и шумят до сих пор.
Я считаю так. Если неграмотные горе-переводчики (я имею ввиду тех, кто переводил Трек и вообще фантастику на ТВ, там такие перлы порой бывали...) приучили нас к корявой терминологии, это ещё не повод её использовать. Как мне в клубе говорили, когда мы ДС9 начали смотреть и переводить: "ты же для нас переводишь, а мы так привыкли". "Мы так привыкли" -- это не повод.
Не переводятся географические названия и реальные имена собственные. В литературе же зачастую бывает полезно перевести имена/названия выдуманных героев/мест. Улучшает восприятие. Чем плохи "Отважный" и "Дерзкий"? Опять же, залез кто-то в словарь, прочёл первую строчку, увидел, что "Энтерпрайз" переводится как "предприятие" и дальше читать не стал. А ведь это "Отважный"! Как звучит-то! А "Дефайент" действительно "Дерзкий", как хорошо это название его характеризует! Нет, "мы уже привыкли". Дело, конечно, хозяйское...
Я, если честно, считаю что нет перевода, способного заменить оригинал. Всё равно половина, если не больше, теряется. Ну другие мы. Язык другой, другая история, другие понятия. Потому, как говорит та же Нора Галь, задача переводчика состоит в том, чтобы предоставить в распоряжение автора все богатства своего языка. А вовсе не в том, чтобы механически повторить сказанное/написанное, стыдливо прикрывшись тем, что "к этому мы привыкли", а "это не переводят".
PS Я вот сейчас His Way перевожу, так там вообще столько игры слов, завязанной на американской специфике... Вот пример:
- lf you're going to work Vegas in the '60s you better know the score otherwise, you're going to look like a Clyde.
- A Clyde?
- A Harvey, you know.
- Harvey?
- A square.
- You know what a square is, right?
- lt's one side of a cube.
Для русского это белиберда. После шаманства со словариком американского сленга у меня получилось вот это (черновой вариант):
- Если собираешься работать в Вегасе 60-х, надо сечь обстановку, иначе будешь похож на олуха.
- На Олуха?
- Ну, на пень, понимаете?
- Пень?
- Тормоз.
- Вы ведь в курсе, что значит "тормоз"?
- Это такой механизм.
Если следовать буквализму, нужно было оставить Клайда, Харви и квадрат.

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В литературе же зачастую бывает полезно перевести имена/названия выдуманных героев/мест. Улучшает восприятие.

Скажу одно: есть ситуации, когда имена собственные просто необходимо переводить.

Да, только вот Space ну никак нельзя перевести как Станция. К тому же, как словосочетание Дальняя Станция 9 может улучшить восприятие? Разве это "звучит"? Такой перевод больше смахивает на описание самой станции, чем ее название.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Мы так привыкли" -- это не повод.

Это уже аргумент в пользу "Бэйджора".
Только вряд ли кто такие аргументы слушать будет, просто по опыту общения с "конечным пользователем".

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Энтерпрайз" ... А ведь это "Отважный"!

"Энтерпрайз" уже лет триста переводится как "Энтерпрайз", и привычки и предпочтения треккеров тут ну просто ни при чём.
И, пожалуйста, не надо сюда вмешивать Толкина. Это совершенно отдельный разговор.
Вот если бы создатели Трека прилагали к сериалу мануал, в котором было расписано, какие имена/названия переводить, а какие - нет, тогда эта аналогия имела бы смысл.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Вот если бы создатели Трека прилагали к сериалу мануал, в котором было расписано, какие имена/названия переводить, а какие - нет, тогда эта аналогия имела бы смысл.

Вот именно что! С Толкином в этом плане совсем другая история. Не сказал бы что намного проще - просто другая. Да и большинству переводчиков почему-то все мануалы не по чём..

Скрыть

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Терминологические споры, как русский бунт -- бессмысленны и беспощадны.

Да, только вот Space ну никак нельзя перевести как Станция. К тому же, как словосочетание Дальняя Станция 9 может улучшить восприятие? Разве это "звучит"? Такой перевод больше смахивает на описание самой станции, чем ее название.

Опять буквализм. Переводить надо не отдельные слова, а выражения, предложения и даже целые диалоги. А то и всю серию целиком. :) Нельзя тащить в русский перевод конструкции, характерные для английского языка. Надеюсь, никто не переводит "он сунул свою руку в свой карман"? Тоже самое и здесь. "Глубокий космос" и "дальний космос" -- это одно и то же. Только не надо про "потерянные тонкости", нет здесь никаких тонкостей. Аналогично и с "названием". "Дип Спейс 9" -- это не имя собственное, это стандартное наименование станции в дальнем космосе. И, опять же, не надо про "потерянное" слово "космос". В русском языке не обязательно конкретизировать всё, он в этом плане гораздо более свободный. К тому же, наврятли человек, севший смотреть "Звёздный Путь", усомнится, что речь идёт о космической станции.
"Дальняя Станция 9" и звучит по-русски, и аббревиатуру сохраняет, что тоже немаловажно.
Имхо, не надо забывать, что перевод делается не для тех, кто знает язык оригинала. Они-то как раз его никогда не оценят. Мне свои собственные переводы кажутся кошмарными. :) Перевод нужен тем, кто языка не знает. И он должен вызывать у них правильные ощущения и ассоциации. Что говорит "бладвейн" человеку, который ни в зуб ногой в английском. Да ничего. А "кровейн" уже вызывает определённые ассоциации и живо характеризует клингонскую культуру.
Что же касается терминов... по-хорошему все наши перлы должен вычитывать хороший специалист по русскому языку.

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Кровейн" тогда уж, чтоб какая-то аналогия была.

Кровейн безусловно рулит :)
Тут ситуация совсем не как с Баджором, и полная руссификация совсем не нужна. Особенно когда без нее перевод получается лучше :)

К тому же, как словосочетание Дальняя Станция 9 может улучшить восприятие? Разве это "звучит"?

Полностью согласен. Звучит ужасно. Если не сказать больше. Сравните звучание "Дип Спейс"/"Глубокий Космос" с "Дальняя станция". Складывается впечатление, что переводчик держит на эту станцию подсознательную обиду, называя ее таким образом :)

"Мы так привыкли -- это не повод."

...думали горе-переводчики, и переводили все на свой лад :)
 
добавлено через 3 минуты

"Глубокий космос" и "дальний космос" -- это одно и то же. Только не надо про "потерянные тонкости", нет здесь никаких тонкостей.

Ой, какая уверенная и ничем не обоснованная мысль :)
Тонкости есть всегда. И выше я про такую тонкость уже сказал, называется она "созвучность"...

по-хорошему все наши перлы должен вычитывать хороший специалист по русскому языку.

Договорились - от вас "хороший специалист" по русскому :)
Хотя, если честно, нам своих редакторов хватает (это только мое мнение).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Дальняя Станция 9" и звучит по-русски, и аббревиатуру сохраняет, что тоже немаловажно.

К слову лично я ничего против такого перевода не имею. Очень неплохая версия.

Что говорит "бладвейн" человеку, который ни в зуб ногой в английском. Да ничего.

Примерно тоже самое что для такого же человека говорят слова "портвейн" и "глинтвейн" - т.е. ничего, кроме того что это какое-то вино.
Но в принципе мне "кровейн" вполне нравится, хороший вариант.

А "кровейн" уже вызывает определённые ассоциации и живо характеризует клингонскую культуру.

Вот именно что "кроВЕЙН" а не "кроВИН". Ибо кровин будет вызывать ассоциации с каким-то лекарством для для улучшения кровообращения, не иначе.
Значит договорились?

Что же касается терминов... по-хорошему все наши перлы должен вычитывать хороший специалист по русскому языку.

Ну у нас есть такой - Luvilla! По крайней мере самый близкий к "специалисту" человек из нашего коммьюнити.
 
добавлено через 2 минуты
Malcolm

оффтоп

Полностью согласен. Звучит ужасно. Если не сказать больше. Сравните звучание "Дип Спейс"/"Глубокий Космос" с "Дальняя станция". Складывается впечатление, что переводчик держит на эту станцию подсознательную обиду, называя ее таким образом :)

Всё таки Рид у нас с тобой очень разное "восприятие". По мне звучит совершенно нормально и по-русски.

Скрыть

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Энтерпрайз" уже лет триста переводится как "Энтерпрайз", и привычки и предпочтения треккеров тут ну просто ни при чём.

Очень даже причём. Ещё раз напомню, что это литературное произведение. Хотя, конечно, при наличии реальных "тёзок" вопрос и спорный.
А Толкин тут очень даже причём. Яркий пример того, как плохой (буквальный) перевод может испортить всё восприятие и как хороший перевод (адаптация) может его улучшить.

Звучит ужасно.

А для меня в русском тексте ужасно звучит "Дип Спейс". Это всё привычки. Те самые.

Ой, какая уверенная и ничем не обоснованная мысль

Ой какое уверенное и ничем не обоснованное возражение. ;)
 
Все споры в данной теме есть ни что иное, как конфликт вкусов. Имхо, нельзя переводить планету как "Бэйджор", а её жителей как "баджорцы". Это уже противоречит правилам русского языка. Да, я знаю, что они говорят "Бэйджор". Но в данном конкретном случае это не повод. Опять же, имхо. :)
 
Как говорится, на моё мнение можно смело положить(ся). :)

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А для меня в русском тексте ужасно звучит "Дип Спейс". Это всё привычки. Те самые.

А по мне "_Глубокий_ Космос 9" звучит отвратно, а все остальные варианты вполне подходят.

Это уже противоречит правилам русского языка.

А каким именно, просветите пожалуйста?

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А для меня в русском тексте ужасно звучит "Дип Спейс". Это всё привычки. Те самые.

А я за Дип Спейс вроде и не заступался :) Я его только в пример привел.
Я сейчас обеими руками за "Глубокий Космос" и понятия не имею как его переводят наши переводчики. Вернее, для МЕНЯ Дип Спейс звучит нормально. Но я просто к этому привык. А вот для простых смертных я бы выбрал вариант "Глубокий Космос".
Просто "Дальняя станция" или "дальний космос"... вот не звучит, все тут. Для примера "Далекий Космос" звучит намного лучше. По крайней мере с точки зрения звучания =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Энтерпрайз" уже лет триста переводится как "Энтерпрайз", и привычки и предпочтения треккеров тут ну просто ни при чём.

Очень даже причём. Ещё раз напомню, что это литературное произведение. Хотя, конечно, при наличии реальных "тёзок" вопрос и спорный.

Да не "тёзки"....
 
Это - традиция... Классный такой корабль во флоте... частенько - флагман... и зовут его "Энтерпрайз". И перевести его (как угодно, хоть "Отважный", хоть "Авантюрист") - это значит прервать эту цепочку. Лишить преемственности поколений, а ведь задумка была, имхо, именно такая... не зря нам картинки этих самых Энтерпрайзов демонстрировали...

Имхо, нельзя переводить планету как "Бэйджор", а её жителей как "баджорцы".

Да ладно. В Великобритании живут англичане, и ничего. И в Германии - немцы.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А по мне "_Глубокий_ Космос 9" звучит отвратно

:)

Это уже противоречит правилам русского языка.

А каким именно, просветите пожалуйста?

ну про это уже и я и Катюха говорили. То что в английском планета произносится "бэйджор" - это всего лишь причуды английского языка. Ну вот иногда у них буква "эй" звучит как "эй", а иногда как "а". У нас в языке такого нет.
Если бы Дип Спейс снимался не в америке, а в другой стране, в нац. языке которой нету буквы "эй", то там в названии планеты этот звук тоже отсутсвовал бы.
 
добавлено через 1 минуту

Да ладно. В Великобритании живут англичане, и ничего. И в Германии - немцы.

А это уже причуды нашего языка (и менталитета) :)
Я почему-то всегда думал, что англичане живут в англии, а в британии живут британцы. А в германии - германцы. Точнее в ДоичЛенде - доичи :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:)

Ну вот иногда у них буква "эй" звучит как "эй", а иногда как "а". У нас в языке такого нет.

У нас в языке вообще нет буквы "эй". А официальных правил транслитирации не существует.
А вот звуки "э" и "j" ещё как существуют в нашем языке.
В общем я просил показать правило..

Если бы Дип Спейс снимался не в америке, а в другой стране, в нац. языке которой нету буквы "эй", то там в названии планеты этот звук тоже отсутсвовал бы.

Ох какое спорное утверждение! Еслиб лично я снимал сериал, в любой стране мира, я бы туда таких инопланетных названий напихал, что еле выговоришь, каким языком не владей. Они же инопланетные, блин! Так и должно быть.
Может быть не всегда, но должно.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А каким именно, просветите пожалуйста?

Возможно, не столько языка, сколько перевода фантастики. Мы ведь не говорим "Раша" и "русские". ;) Название расы обычно получается как производная от названия планеты. Никто не переводит "Терра" и "земляне". Вот тут есть интересные замечания. "Правила английской фонетики используются гораздо реже, чем могли бы, в основном для слов явно выраженного англоязычного происхождения". "Бэйджор" имеет, вообще говоря, баджорское, а не английское происхождение, так что подчёркивать звучание тут нет смысла. Зато есть смысл синхронизировать перевод расы и планеты, дабы не резало глаз/ухо.
 
добавлено через 2 минуты

Да не "тёзки"....

Это - традиция... Классный такой корабль во флоте... частенько - флагман... и зовут его "Энтерпрайз". И перевести его (как угодно, хоть "Отважный", хоть "Авантюрист") - это значит прервать эту цепочку. Лишить преемственности поколений, а ведь задумка была, имхо, именно такая... не зря нам картинки этих самых Энтерпрайзов демонстрировали...

Именно тёзки. Корабли, в честь которых, действительно, по старой традиции был назван "Энтерпрайз".

Да ладно. В Великобритании живут англичане, и ничего. И в Германии - немцы.

Англичане живут в Англии. А "немцы" -- это вообще чисто русское слово с вполне известной этимологией. Так что мимо. ;)

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еслиб лично я снимал сериал, в любой стране мира, я бы туда таких инопланетных названий напихал, что еле выговоришь, каким языком не владей.

Ты знаешь, а ведь это уже из серии "вот эти создатели трека - дураки! был бы я на их месте" (с) :)

Они же инопланетные, блин! Так и должно быть.

ты немного путаешь инопланетян с американцами :) Для нас, жителей России, это безусловно одно и то же. И те и другие живут где-то далеко и говорят на каком-то не понятном нам языке :) Но это не повод считать американцев инопланетянами.
Как ты сам мог заметить, в том же треке очень часто встречается "название расы/планеты" и их самоназвание. Вот для второго создатели трека благоразумно оставляют слова, которые правильно выговорит далеко не каждый человек. Вот она - инопланетная речь! А актерам и фантатам языки ломать совсем не обязательно, потому на каждую расу присутствует ее адаптированное для английского языка название. И почему-то я нигде в блуперсах не видел Пикарда, ломающего язык над словом "Ромуланс" :) И покажите мне хоть одного американца/англичанина, который не сможет выговорить "бэйджор"? Чем это слово не привычно для них? Даже любой русский человек это слово выговорить в состоянии.

оффтоп

ох, как не хочется задавать этот вопрос, но...
Эльф, так кто в итоге прав? Ты, усложняющий произношения рас, или создатели трека, облегчающие это дело? :)

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...