Перейти к содержанию

Дискуссионные моменты перевода и прочая трепология по делу и не очень


Рекомендуемые сообщения

Что значит "нас предупредить" и "для нашего клуба"? Я тоже человек в треке не новый. Да и самарский клуб меня уже давно во всём убедил. :) Я просто высказала свою точку зрения на этот счёт.
А вообще... фанат-переводчик -- это не профессиональный переводчик, он работает в основном для себя, для собственного удовольствия. Ну и требования здесь соответствующие. Меня, например, никто не заставит переводить так, как мне не нравится. И толку копья ломать? Если когда-то мы общими усилиями и переведём весь ДС, хоть так, это будет чудо. А если потом найдётся человек, который пройдётся по готовому и причешет все термины под одну гребёнку, не важно даже какую, -- я такому человеку пожму руку/лапу/щупальце. И как бы кто ни старался, без такой работы сделать все переводы в едином стиле не получится.
 
добавлено через 2 минуты

Тогда все разговоры о правилах английского языка теряют смысл, т.к. оно заимствованное

О, глас разума! :) Именно это я и пытаюсь сказать. Зачем "бережно" сохранять английское звучание не-английского слова?

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 270
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

А если потом найдётся человек, который пройдётся по готовому и причешет все термины под одну гребёнку, не важно даже какую, -- я такому человеку пожму руку/лапу/щупальце.

Вообще-то я именно этим и занимаюсь. С согласия переводчиков.
 
А "потом" это сделать будет просто нереально. Никакого времени и глаз не напасешься, чтобы причесать подряд под 180 серий. Да и вряд ли кто будет качать по второму разу лет через надцать "исправленный вариант". Люди хотят смотреть сейчас.
 
И второй, немаловажный вопрос - пока мы тут ломаем копья в попытке выработать хоть сколько-нибудь единый стандарт, идёт процесс озвучки. И там, дорогие мои переводчики, всё уже причесали, расслабьтесь, не вникая во все эти тонкости.
 
По поводу "режет ухо/глаз" - вопрос подхода. Мне "Дерзкий" режет ухо, глаз, пожирает мой моск и взрывает нервную систему. Потому что - я уже сказала это несколько страниц назад - такой перевод отрывает Трековские Энтерпрайзы от корней, от их славных предшественников. Кто тут высказывался по поводу "Саратоги"? Где, черт возьми, логика? Нравится "Дерзкий" и "Отважный" - извольте быть последовательны и выпустить в полет "Большую Дамскую Сумку". Что, слабо? А где логика? Ах, тут мы будем переводить, потому что нам нравится результат перевода, а тут не будем, потому что получается чушь.
 
Почему это реальный Энтерпрайз переводить нельзя, а литературный - можно? А если это рассказ о современности? о команде корабля? Мемуары? Тогда что, "Дерзкий" - потому что это литература, а не лента новостей?

Если когда-то мы общими усилиями и переведём весь ДС, хоть так, это будет чудо.

А давайте переведем не "хоть так", а нормально? :)
 
добавлено через 2 минуты

Тогда все разговоры о правилах английского языка теряют смысл, т.к. оно заимствованное

О, глас разума! :) Именно это я и пытаюсь сказать. Зачем "бережно" сохранять английское звучание не-английского слова?

А если бы было ясно, что слово - баджорское, бережно сохранённое при английском произношении, вот мне интересно, что тогда?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

ИМХО, ушел на 6 часиков, терь уже и не нагнать :)

Скрыть

Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По поводу "режет ухо/глаз" - вопрос подхода. Мне "Дерзкий" режет ухо, глаз, пожирает мой моск и взрывает нервную систему. Потому что - я уже сказала это несколько страниц назад - такой перевод отрывает Трековские Энтерпрайзы от корней, от их славных предшественников. Кто тут высказывался по поводу "Саратоги"? Где, черт возьми, логика? Нравится "Дерзкий" и "Отважный" - извольте быть последовательны и выпустить в полет "Большую Дамскую Сумку". Что, слабо? А где логика? Ах, тут мы будем переводить, потому что нам нравится результат перевода, а тут не будем, потому что получается чушь.

Ну что за невнимательность... Саратога -- это географическое название. Битва такая была. При Саратоге. И к сумкам это отношения не имеет. А "Энтерпрайз" -- к географии.
Я, конечно, понимаю, что тут уже сложились определённые традиции и появилось определённое "начальство", которое что-то решает, но вот только шуметь и кричать не надо. Нелогично это.

нормально

Простите, но ваше нормально для меня, допустим, бред. А моё -- для вас.

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть общепринятые переводческие правила, традиции, школы...и.

Вот именно их мы и придерживаемся, когда не переводим большинство названий корабле. Потому что так не делают в принципе.
Это примерно тоже самое, как переводить на английский название станции "Мир", как station "Peace" или "World"(это уже как безумному англоязычному переводчику покажется). Ну не переводят такие вещи, понимаете?
"Мир" - он и есть "Mir".

Саратога -- это географическое название.

И что такое? Именно этот факт делает данное название неприкасаемым для перевода? Почему интересно, чем географические названия лучше обычных?
 
добавлено через 1 час 24 минуты

"Отважный", "Дерзкий"

Извиняюсь, а откуда вообще "Отважный" взялось? Слово "Enterprise" так не переводится.
Тогда уж "Предприимчивый", если уж переводить(что, повтрюсь, в корне не правильно).
Или вам такой перевод не понравился, и вы решили переводить так, как вам кажется близко по смыслу?
Хм, наверное если бы Родденберри хотел назвать корабль "Отважный", он называл бы его например "Valiant" или хм.. "Intrepid".
Что, такие название кораблей тоже есть в Треке? Ух какая незадача.. И как вы их переводить будете? Всякими разными синонимами, вроде "Доблестный" и "Героический"... о, нет, лучше "Молодецкий"! Отличный вариант перевода, а как атмосферу вселенной передаёт!
Ох, бедный зритель, как мне его жалко.. как же он запутается во всех этих названиях.
 
А что вы делаете в аббревиатурой "USS" кстати? Переводите как "космический корабль", или переводите всю аббревиатуру как "ККО"(Космический Корабль Объёдинённой Федерации Планет), ооо, как звучит ККО "Молодецкий"!
Я весь в восторге от таких переводов, прямо заново пересмотреть ДС9 готов с такими субтитрами!
 
Хотя наверное USS вы можете вообще не переводить, зачем русским людям лишние подробности. Атмосферы оно всё равно не делает.
А "NCC"? Тоже переводите? Интересно, как?
 
 
 
Ну и, если позволите, продолжу экскурс в Страну Весёлых Переведённых Названий:
Всем известные русские корабли "Вяраг" и "Кореец" предлагаю переводить на английский как "Viking" и "Korean".
 
Опять же всем известный японский линкор "Ямато" от ныне будет называться "Великая Гармония".
 
Знаменитый шведский корабль "Васа"(тот самый, который ветром перевернуло сразу, как только выплыл из порта) - "Сноп Сена"(а чего, по смыслу то подходит! Переводим!).
 
"Титаник" соответственно у нас будет "Колоссальный"(название фильма тоже поменяем, обязательно).
 
Один из кораблей Христофора Колумба, "Пинта" - на самом деле гордо называется "Покрашенный".
 
Сколько ещё вариантов надо привести, чтобы стало понятно что ваша идея с переводом названия кораблей совершенно абсурдна?

  • Нравится 1

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine,

оффтоп

"Варяг", говоришь... как бы это название подошло для "Энтерпрайза" Да и для "Вояджера"... дух и атмосферу передает...::)
 
"Врагу не сдается наш гордый "Варяг"! Самоликвидация... - то еть, сорри, - Самоубийство через 1 минуту!"
 
:D :D :D

Скрыть

 
После того, как в эфире прошел сериал "Энтерпрайз", все попытки попереводить это название не просто абсурдны - они абсурдны в кубе!

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

После того, как в эфире прошел сериал "Энтерпрайз", все попытки попереводить это название не просто абсурдны - они абсурдны в кубе!

Да и в ТНГ он никогда варягом не был :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla

оффтоп

"Врагу не сдается наш гордый "Варяг"! Самоликвидация... - то еть, сорри, - Самоубийство через 1 минуту!"

Неее, "Вояджер" это у нас "Пассажир", судя по переводчику.
 
"Врагу не сдаётся наш горды Пассажир - сказал мичман Женя Парижский, и включил самоликвидацию!"

Скрыть

После того, как в эфире прошел сериал "Энтерпрайз", все попытки попереводить это название не просто абсурдны - они абсурдны в кубе!

Да кто бы спорил..
 
Только вот боюсь тебе сейчас скажут что нибудь вроде "Давайте тогда всё переводить как в "Энтерпрайзе" на ТВ было...". А там много чего было...

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А если бы было ясно, что слово - баджорское, бережно сохранённое при английском произношении, вот мне интересно, что тогда?

Что-то я сомневаюсь в созвучности английского и баджорского :)
 
Luvilla, Elfwine

оффтоп

Это пять! Давно так не смеялся :D

Скрыть

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И что такое? Именно этот факт делает данное название неприкасаемым для перевода? Почему интересно, чем географические названия лучше обычных?

Тем, что

Вот именно их мы и придерживаемся, когда не переводим большинство названий корабле.

Т.е. потому, что согласно правилам перевода, географические названия не переводятся, и ещё потому, что это явная отсылка на битву при Саратоге.

Извиняюсь, а откуда вообще "Отважный" взялось? Слово "Enterprise" так не переводится.

Тогда уж "Предприимчивый", если уж переводить(что, повтрюсь, в корне не правильно).
Или вам такой перевод не понравился, и вы решили переводить так, как вам кажется близко по смыслу?
Хм, наверное если бы Родденберри хотел назвать корабль "Отважный", он называл бы его например "Valiant" или хм.. "Intrepid".

Мой оксфордский словарик даёт варианты "находчивость", "смелость", "инициатива". А про подбор синонимов при переводе вы что-нибудь слышали? Полагаю, нет.
"Intrepid" -- "Неустрашимый"
"Valiant" -- "Доблестный" (в моём словаре -- с пометкой "букв.")
 
Вообще, если человек цепляется к одной единственной фразе (а фраза про корабли была лишь одной из многих), это означает, что он не настроен на конструктивный диалог, не желает никого слушать и всё уже давным-давно для себя решил. Так почему бы тогда не закрыть эту тему и не превратить её из дискуссионной в информационную, а? Чтоб и мысли порассуждать на эту тему не возникало?
 
добавлено через 10 минут
Ещё добавлю... Я вообще-то не предлагала срочно начать переделку всех серий. Я предлагала подумать на эту тему. Раздвиньте немножко свои шоры и постарайтесь взглянуть на проблему шире. Отвлекитесь от привычных шаблонов и влезьте в шкуру человека, который английский не знает вообще. Переводить или нет -- вопрос настолько стар, насколько вообще стара проблема "локализации". У нас диаметрально противоположные взгляды. На самом же деле, истина, которая нужна русскоязычному зрителю, а никак ни нам с вами, тем, кто уже смотрел всё в оригинале и будет смотреть дальше только в оригинале, где-то посередине. Да, я тоже не перевожу названия кораблей, потому что да, это надо было делать с самого начала. Если делать. В конце концов, у большинства есть реальные предшественники, так что тут всё в порядке. Но помимо этих несчастных названий есть ещё и расы, и технологии, и многая, и многая, которые бОльшая часть предпочитает просто транскрибировать. А вот это, ИМХО, неверно. Подчёркиваю, ИМХО. Я вас не заставляю менять переводы, не надо так волноваться. Я просто предлагаю подумать и не кидаться с копьями на первого встречного-поперечного, взгляды которого отличаются от ваших. А ещё треккеры...

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но помимо этих несчастных названий есть ещё и расы, и технологии, и многая, и многая, которые бОльшая часть предпочитает просто транскрибировать. А вот это, ИМХО, неверно. Подчёркиваю, ИМХО.

И как предлагается переводить названия рас? 0.0
 
По поводу технологий и терминов - это долгий разговор. Честно - не хочется его заводить. Достаточно будет, если я скажу, что это - особенность русского языка, сложившаяся веками, - заимствовать понятие/предмет вместе с названием?
 
И что все попытки перевода таких слов с треском провалились? Что, в школе не учили бессмертное "Хорошилище с растопыркой и в мокроступах идет по гульбищу из позорища на ристалище?" :D
 
"Искривление" вместо "вапра" - из той же серии. ИМХО. :D

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Т.е. потому, что согласно правилам перевода, географические названия не переводятся,

Ух ты, как интересно, а можно мне эти замечательные "правила перевода" почитать?
Только вот вся беда в том, что никаких официальных правил перевода с английского на русский не существует :(. Все переводчики переводят как их научили, как они считают нужным или как велел заказчик.
И в любом случае, по любым правила перевода, переводить названия кораблей - полный абсурд.

и ещё потому, что это явная отсылка на битву при Саратоге.

А вам известно, что "Саратога" - это адаптированное слово из языка одного из племён американских индейцев. Этим словом называлось место, на котором был основан город с одноимённым названием. Что это слово значит - никто не знает.
 
Предлагаю переводить USS "Saratoga" как - ККО "Неизвестное Индейское Слово".

Мой оксфордский словарик даёт варианты "находчивость", "смелость", "инициатива". А про подбор синонимов при переводе вы что-нибудь слышали? Полагаю, нет.
"Intrepid" -- "Неустрашимый"
"Valiant" -- "Доблестный" (в моём словаре -- с пометкой "букв.")

А вы не пробовали пользоваться несколькими словарями, чтобы увидеть более общую картину?
Судя по ещё двум словарям "находчивость" и "смелость" в данном случае применима именно к предпринимательству. Т.е. "смелое предприятие".
Очевидно, самым адекватным переводом, если уж переводить, является "Предприимчивый".
 
Про синонимы я достаточно написал в том самом посте, части которого вы только что процитировали. Видно что вы очень вдумчиво читаете чужие посты.
Так же я написал о том, что мне очень жалко несчастного зрителя, которому придётся долго разбираться какой же из этих кораблей "Отважный", какой "Доблестный", а какой "Молодецкий".

Вообще, если человек цепляется к одной единственной фразе (а фраза про корабли была лишь одной из многих)

Простите, а о чём ещё, из того, что вы упоминали, с вами разговаривать?
О "Дальней Станции"? Так я в общем скорее с вами согласен, чем нет, и писал об этом неоднократно.
О "Bajor и bajorans"? Так ваши доводы на эту тему совершенно непоколебимы - "переводить как вы - просто не правильно с точки зрения русского языка, это англицизм". То что я страницы две печатного текста извёл на то, чтобы показать что в данной ситуации совсем не просто "англицизм", что случай очень интересный и общий топорный подход к нему никак не допустим. И просил вас показать то правило, которому наш перевод не соответствует.
Ничего мне показано не было, никакие мои аргументы не то что не были опровергнуты - они даже никак не были откомментированы, они просто прошли мимо вас. И вы снова заявили что не смотря не на что будете думать как думаете. Так чего мне с вами разговаривать не эту тему, какой смысл?
 
А вот по поводу кораблей, уж извольте, но я буду разговаривать. Т.к. переводить названия кораблей - это совершенный абсурд, и кто бы вас этому не научил - либо вы не правильно поняли, либо учиться у такого учителя не надо.
Я вам специально привёл множество примеров абсурдности такого подхода - но вы очередной раз их просто проигнорировали.

Чтоб и мысли порассуждать на эту тему не возникало?

Вот уж, нет уж. Если вам не хочется мыслить - это ваше дело, а другим не мешаете, пожалуйста.

Но помимо этих несчастных названий есть ещё и расы, и технологии, и многая, и многая, которые бОльшая часть предпочитает просто транскрибировать.

Об этом я вам в ПМ всё написал. Только вы снова ничего не ответили.
 
А с расами то вы что предлагаете делать???? ПЕРЕВОДИТЬ названия рас?
Ойй......

Я просто предлагаю подумать и не кидаться с копьями на первого встречного-поперечного, взгляды которого отличаются от ваших.

Никто в вас "копьями" не "кидается". Вам на тарелочке выдают подробное аргументирование вашего абсурда.

  • Нравится 1

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот по поводу кораблей, уж извольте, но я буду разговаривать.

Хочешь такую хорошу тему номинировать на "Самая Бестолковая Тема Нового Тысячелетия" (с) ? :)
Помоему тут не о чем разговаривать, и уж спорить тем более не о чем... все мы прекрасно знаем, что на этом ресурсе в открытом доступе никогда не будут лежать субтитры с "отважным предпринимателем". Это не обсуждается. Это истина в последней инстанции с подписью Родденберри и Абрамса. Для подобных извращений у нас есть всякие "альтернативные трек-сайты" - вот там этого добра навалом, с руками оторвут. А мы пока еще "нормальные", и в ближайшем будущем собираемся такими же остаться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Если мне не изменяет память, хотя может я и ошибаюсь, но вроде у американцев корабли женского рода, то есть будет "Доблесная", "Отважная" и тп.

Скрыть

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для подобных извращений у нас есть всякие "альтернативные трек-сайты" - вот там этого добра навалом, с руками оторвут. А мы пока еще "нормальные", и в ближайшем будущем собираемся такими же остаться.

Эх, да, что-то я увлёкся. :x
Пожалуй эти разговоры действительно больше подходят для "Сайта альтернативных переводчиков".
 
Арибет

оффтоп

Если мне не изменяет память, хотя может я и ошибаюсь, но вроде у американцев корабли женского рода, то есть будет "Доблестная", "Отважная" и тп.

Нееет! Арибет, что ты! Тебя же предадут анафеме за такое! Это же самый что не на есть проклятый англицизм!!
Эх.. она была так молода..

Скрыть

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

О Боже мой!!! Что я наделала???!!! Я так еще хочу жить! Я еще не съездила на 8 кон и не обыграла в карты Эльфа... Не убивайте мну!!!

Скрыть

 
 
Elfwine,
оффтоп

будешь приносить цветочки на мою могилку?

Скрыть

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Арибет

оффтоп

Уже несу..

Скрыть

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так же я написал о том, что мне очень жалко несчастного зрителя, которому придётся долго разбираться какой же из этих кораблей "Отважный", какой "Доблестный", а какой "Молодецкий".

Бедные-бедные американцы, для которых все эти "красивые словечки" ("Энтерпрайз", "Дефайент" и иже с ними) действительно имеют смысл. Бедные они несчастные. Как же это они, бедолажки, разбираются-то без бутылки в этой куче синонимов?
 
Мне очень-очень не нравится, что буквально все мои слова сводят к тематике перевода имён собственных. Во-первых, речь шла не только и не столько о них. Во-вторых, имелся ввиду перевод имён, несущих смысловую нагрузку, понимание которой необходимо для восприятия сюжета/атмосферы. Для тех, кто очень любит спорить и очень не любит внимательно читать посты, повторю:
Поскольку у 99% присутствующих в сериале кораблей имеются реально существовавшие (и неслабо титулованные) предшественники, я согласна с тем, что их названия переводить не стОит. Значения имён кораблей и их история в данном случае есть хороший материал для энциклопедии, а не для субтитров. Все мои предложения переводов в ответ на едкие замечания "а это вы как переведёте?" были призваны показать, что названия в принципе переводимы и перевести их можно вполне адекватно и красиво.
Что касается "бэйджора". По приведённой ссылке вообще-то присутствуют два варианта транскипции. Как с этим быть? И ваша глухенькая покорная слуга почему-то всегда слышит именно и только второй: "бейжор". И никакой там "д" нет и не было. И меня лично эта "д", как того самого "человека привыкшего к произношению оригинала", напрягает. И "варп", кстати, тоже произносится как "ворп". Почему же такая дискриминация? "Бейджор" мы, видите ли, сохраним, а "ворп" поменяем на "варп", ибо неблагозвучно.
По поводу словообразования. Оно, конечно, тоже сильно зависит от конкретной переводческой школы, но бОльшая часть переводчиков вам ответит: новые слова придумываются тогда и только тогда, когда перевода не существует вовсе. Т.е. когда автор сам выдумал новое слово и перевести его просто нельзя. Однако и в этом случае пользуются принятыми правилами транскрибирования, а не тащат за собой "прононс". Названия рас, конечно же, не переводятся (опять же -- если не несут важной смысловой нагрузки), но транскрибируются по-правилам.
 
Тем, кто ещё не читал, очень советую. Первый абзац -- это прям один в один наш спор на тему что как должно произноситься и писаться при переводе. Заодно, прочитав этот самый первый абзац, вспомните, что герои трека, вообще-то, общаются вовсе и не английском...

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Безусловно большинство названий в принципе переводимо. Хотя бы потому, что названием очень часто служат значимые слова: Green Valley, USS Enterprise (ср. эскадренный мининосец ВМФ РФ "Внушительный", город Белая Церковь и др.). Однако и в тексте, и в устной речи такие названия никогда и ни при каких обстоятельствах не переводятся. Поэтому мы говорим: Грин-Вэлли, Энтрпрайз, а англосаксу приходится говорить: Vnushitelny и Belaya Tserkov (в крайнем случае: Bila Tserkva), как бы трудно это ему ни давалось. И космическая станция "Мир", пока была жива, на всех языках была станцией Mir. Не говоря уже о том, что Лос-Анджелос навсегда останется Лос-Анджелосом, хотя многие прекрасно понимают, что это означает "город Ангелов". И Michael Brown навсегда Майкл Браун и никогда не станет Мишей Коричневым, как бы об этом не мечтали ревнители чистоты русского языка. По этой логике и Deep Space должна остаться "Дип-спейс" (а вот числительные в названиях, таки да, переводятся), хотя "Глубокий космос" тоже звучит красиво, и имеет смысловую нагрузку, и поэтому может стать исключением, а кроме того, это название станции (оно же – название сериала) новое, появившееся недавно, и не подпадающее под правило о традиционной передаче названий и имен собственных так же как Silicon Valley по-русски стала все-таки Силиконовой Долиной.
 
Теперь, давайте наконец решим, а для чего все это? Речь идет о субтитрах. Для чего они нужны? Для того, чтобы зритель, не понимающий языка оригинала, мог смотреть фильм, так? Значит ему нужен адекватный с точки зрения смысла текст. И читая этот текст (за те секунды, пока он висит на экране), зритель должен соотнести его с тем, что он видит, с происходящим действием, и понять, что, собственно, происходит. И некогда ему вдаваться в тонкости Вашей переводческой мысли, некода размышлять над красотами русского языка. Ему надо понять, что говорят на экране по-английски. Да, именно по-английски, Wasteland Ghost, а не на каком-то диалекте, который, может быть, появится через 150 лет. И задача переводчика в данном случае, не защитить диссертацию, а сделать так, чтобы зритель понимал. Поэтому нет необходимости "думать на эту тему, раздвигать шоры и отходить от привычных шаблонов", извините,Wasteland Ghost, за несовсем точную цитату. Более того, это вредно, Вы запутаете зрителя, как сейчас путаетесь сами.
 
И еще одна убедительная просьба, заклинаю всеми ангелами рая и всеми дьяволами ада: пожалуйста, не пользуетесь при переводах никакими электронными переводчиками. Не идите по стопам кретинов, наводнивших И-нет и книжные страницы адвокатами Трой и командирами Райкерами. Если Вы не знаете английского в достаточной для адекватного перевода степени, не беритесь за это. Оставьте тем, кто знает язык, и кто может.

  • Нравится 3

Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. ©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тем, кто ещё не читал, очень советую. Первый абзац -- это прям один в один наш спор на тему что как должно произноситься и писаться при переводе. Заодно, прочитав этот самый первый абзац, вспомните, что герои трека, вообще-то, общаются вовсе и не английском...

угу, а еще этот абзац заканчивается выводом - "мне так нравится, значит так и буду переводить" :)

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Scott, постараюсь не воспринимать ваши сентенции как оскорбление. Для справки: я принимаю только ручной перевод. Всё остальное -- бред и халтура.
Во-первых, речь идёт не просто о переводе сабов, а переводе вообще. Любой перевод с течением времени переходит во все области: в описания серий, в энциклопедии, справки, озвучку и тэ дэ и тэ пэ. Во-вторых, в ваших устах "перевод субтитров" звучит как нечто низменное, некие костыли, неуклюжая замена чему-то (видимо, звуковому переводу), которая используется по причине отсутствия альтернатив. А на самом-то деле это самый правильный способ смотреть фильмы! Наиболее близкий к оригиналу. Хоть на одном фестивале показывают фильмы в звуковом переводе? Нет. Везде только оригинал с субтитрами. Чтобы можно было оценить игру актёров. Так что сабы -- это произведение искусства. Они должны быть краткими, ёмкими и понятными. Они не должны быть набором непонятных зрителю неуклюжих (и нечитабельных!) транскрипций. И при всё при том они должны быть грамотными и литературными. Они не просто информацию должны доносить до зрителя ("Вася назвал Петю дураком"), а передавать нюансы.
 
Сколько можно повторять: ХВАТИТ УЖЕ ПРО ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ КОРАБЛЕЙ! Я, конечно, понимаю, что все умные и очень хотят это показать, но всё это до вас уже сорок раз в этой теме сказано. И мною уже сорок раз отвечено: Я НЕ СОБИРАЮСЬ ЭТОГО ДЕЛАТЬ!

Оставьте тем, кто знает язык, и кто может.

Речь идёт, видимо, о вас? Велкам. Серий много, кто бы отнимал.
 
PS Большое "спасибо" модераторам за поименование темы от моего имени. Для тех кто не в курсе: я эту тему не начинала, это посты из другой темы. Вырванные, блин, из контекста. И с названием, блин, которое ещё больше акцентирует внимание на том, чего здесь нет. Задрали уже с этими именами собственными. Не о них уже давно речь. А о переводах вообще. Ради всех богов и дьяволов трека, переименуйте вы эту трижды разнесчастную тему, чтобы у "вновь прибывающих" не возникало ложных ощущений о предмете спора!
 
добавлено через 4 минуты

Да, именно по-английски, Wasteland Ghost, а не на каком-то диалекте, который, может быть, появится через 150 лет.

Улыбнуло. :) Проявите фантазию, любитель фантастики. Дюна тоже не на галакте написана.

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не, ну тут тоже надо понимать, что когда все говорят об именах собственных, а кто-то один, не о них, это напоминает анекдот про товарища, который поехал по встречной полосе :)

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

PS Большое "спасибо" модераторам за поименование темы от моего имени. Для тех кто не в курсе: я эту тему не начинала, это посты из другой темы. Вырванные, блин, из контекста. И с названием, блин, которое ещё больше акцентирует внимание на том, чего здесь нет. Задрали уже с этими именами собственными. Не о них уже давно речь. А о переводах вообще. Ради всех богов и дьяволов трека, переименуйте вы эту трижды разнесчастную тему, чтобы у "вновь прибывающих" не возникало ложных ощущений о предмете спора!

Wasteland Ghost, выдыхайте :)
Сообщения были перенесены в отдельную тему только потому, что удалять их посреди столь ожесточенного спора не хотелось.
А название этой теме было дано согласно ее содержанию. Мало ли кто чего "не хотел обсуждать", обсуждение-то все равно получилось, и никак иначе его не назовешь.
P.S. Всегда "пожалуйста" :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сколько можно повторять: ХВАТИТ УЖЕ ПРО ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ КОРАБЛЕЙ!

Ну вы от чём нибудь другом напишите - и мы об этом поговорим.
Только побольше конкретики с примерами, и поменьше пафоса.
 
Например вы что-то про переводы названий рас и технических терминов говорили?

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Scott, постараюсь не воспринимать ваши сентенции как оскорбление.

Wasteland Ghost, прошу извинить, если Вы это так восприняли. Ни в коем случае не хотел Вас оскорбить.

это самый правильный способ смотреть фильмы! Наиболее близкий к оригиналу. Хоть на одном фестивале показывают фильмы в звуковом переводе? Нет. Везде только оригинал с субтитрами. Чтобы можно было оценить игру актёров. Так что сабы -- это произведение искусства.

Именно поэтому не возьмусь переводить, хотя изучаю английский язык, если считать с пятого класса школы, уже достаточно давно, последние лет 15 говорю, перевожу и пишу на этом языке, потому что это - часть моей работы, и в общей сложности лет семь прожил в англоязычных странах. Но даже после этого не возьмусь за перевод художественной литературы. В том числе и за субтитры, даже если у меня будет на это время, и мне еще за это заплатят. Мне почему-то кажется, что есть вещи, которые должны делать профессионалы. Опять же прошу не принимать это на свой счет, я просто излагаю свою точку зрения. Если Вы считаете себя профессионалом, пожалуйста, делайте, то, что считаете нужным.

Проявите фантазию, любитель фантастики. Дюна тоже не на галакте написана.

Мы о чем? О фильме? Так он снят на английском языке. И переводите Вы его с английского, а не с какого-то еще. Может быть я Вас неправильно понял, но именно это, последнее в Вашем предыдущем посте замечание и побудило меня Вам ответить. На каком бы языке не должны были бы общаться герои Трека, Пластилина колец и Алисы в стране чудес, написано все это на английском. Исключение составляют слова, придуманные авторами, которые действительно переводу не поддаются и при переводе нужно придумать какой-то их русский эквивалент, который был бы понятен русскому читателю, а кроме того адекватно передавал то, что хотел сказать персонаж в оригинале. Но такое встречается не так уж часто. Кроме того, Вы же сами пишете, что субтитры должны быть "краткими, емкими и понятными", а не набором бармаглотов.

Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. ©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...