-
Постов
85 -
Зарегистрирован
-
Победитель дней
7
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент Юрич
-
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4402085
-
Если есть желание, можете написать список всех неточностей и я передам переводчику. Пригодится на будущее, для дальнейшей работы над фазой-2.
-
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4540243 Приятного просмотра.
-
Всем привет. Очередная беда была решена и вот результат для тех, кому интересно. http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4540243 Приятного просмотра.
-
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4402085
-
О, как... Весело.
-
Сказали А - говорите Б, прямо как в детском саду наводящие вопросы нужно задавать. Чтож, наводящий вопрос: "А ПОЧЕМУ его надо отложить"?
-
Capt. Paparazzi, и каковы успехи в процессе доработки перевода?
-
Пусть не за 2 но за какие-нибудь адекватные сроки, чтобы актеры не разбежались.
-
Озвучивали Mystery Film еще до меня. Фильм есть на рутрекере http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3295822
-
Я не работал над 4 фильмом, поэтому не в курсе, откуда были субтитры.
-
Всем привет, кто меня еще помнит. Потихоньку работаем над озвучкой Треки-2 по местным субтитрам, и скажу честно я не доволен качеством перевода. Например отрывок: 455 00:33:32,340 --> 00:33:35,571 At a convention when Gene Roddenberry was still alive, 456 00:33:35,820 --> 00:33:40,257 he came on stage and used the term "Trekkies", referring to the fans. 457 00:33:40,500 --> 00:33:43,697 Some fan in the front row yelled back, "Trekkers!" 458 00:33:43,940 --> 00:33:48,968 And Gene said, "No, it's Trekkies. I should know, I invented the thing." И перевод: 460 00:33:32,340 --> 00:33:35,571 Однажды Джин Родденберри 461 00:33:35,820 --> 00:33:40,257 вышел на сцену и употребил слово "трекки". 462 00:33:40,500 --> 00:33:43,697 Кто-то крикнул: "треккеры!" 463 00:33:43,940 --> 00:33:48,968 Джин ответил - "нет, трекки. Мне лучше знать". И так везде. Всякие мелкие детали, которые упоминаются в английском тексте пропущены и в результате на более-менее длинное английское предложение оставлено перевода два-три слова, чтобы понять о чем речь и не напрягать зрение, вчитываясь в подробности. И озвучка в результате получается хреновенькая с большим количеством пустоты. Мы, конечно, озвучим и по этим субтитрам, но хотелось бы сделать качественный продукт, а не тяп-ляп. Если есть желание авторов перевода нам помочь, то заранее спасибо.
-
Очень жаль, поскольку есть кому озвучивать. А перевод будет на русском языке?
-
А есть, что надо "дополнять и уравновешивать"?
-
Маленький шаттл из серии "Кораблик"
-
Такова участь любых благих начинаний. Ожидания не совпадают с результатом. И варианта дальнейших действий - два. Наплевать и забить на все или наплевать и продолжать дальше заниматься в том же духе, но не строить иллюзий, что публика тебе будет обязана за твой труд.
-
Capt. Paparazzi, нет ли у тебя планов еще чего-нибудь перевести?
-
С радостью сообщаю, что завершен нелегкий труд по озвучке фильма "Трекки". Пока он доступен здесь: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3986749 и на фтп-сервере: ftp://ftp.startrekftp.ru/1/STARTREK/trekkies/Trekkies_rus.avi Если есть необходимость, могу залить еще куда-нибудь.
-
А кто его обновляет?
-
Может опечатка? cloak-and-dagger
-
Субтитры к 6 фильму (режиссерская версия): http://ifolder.ru/27056687 Прошу переместить на страницу субтитров.
-
Приглашаю оценить результат. http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3791574
-
Мой предыдущий пост кто-нибудь заметил? Точнее то, что он был изменен?