DoctorHaider Опубликовано 14 февраля, 2009 Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2009 Вот не люблю я, когда перевод осущетсвляеется путем транслитерации и все. Точный эквивалент званию ensign в современном российском флоте отсутствует. Младший лейтенант - несколько не то, у него свой эквивалент в американском флоте есть. Но - в дореволюционном Российском Императорском Флоте звание мичмана было как раз самым младшим офицерским званием, то есть являлось точным эквивалентом звания ensign в Треке. Вот и задумался, может и правы те, кто переводит ensign, как мичман? Чтобы не быть голословным: http://ru.wikipedia.org/wiki/Мичман Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 14 февраля, 2009 Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2009 Вот не люблю я, когда перевод осущетсвляеется путем транслитерации и все Очень зря. Вот наш с вами родной язык подобную процедуру очень любит. А если вам действительно интересно разобраться, полазайте по переводческим веткам этого форума. Там и про мичманов и про все остальное написано замечательно и неоднократно. оффтоп Ну и да, "мичман" - слово совсем не русского происхождения.Скрыть добавлено через 3 минуты Ещё, для любителей русской википедии - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BD%D1%81%D0%B8%D0%BD . 2 "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DoctorHaider Опубликовано 14 февраля, 2009 Автор Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2009 А если вам действительно интересно разобраться, полазайте по переводческим веткам этого форума. Там и про мичманов и про все остальное написано замечательно и неоднократно Да, еще посмотрю, спасибо. "мичман" слово, разумеется нерусское, но в русском языке прижилось уже с XVIII века, а вот слова "энсин" в русском языке нет Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 14 февраля, 2009 Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2009 а вот слова "энсин" в русском языке нет А можно очень простой, но каверзный вопрос? А вы это как определили? Вот например в мультитране оно присутствует. В "Большой Советской Энциклопедии" - тоже(хоть и в форме "энсайн", к слову, ещё более "не русской" по звучанию). Ну и самый каверзный вопрос... Как, по вашему, происходит процесс заимствования иностранных слов в русский язык?Скрыть 1 "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AGP Опубликовано 14 февраля, 2009 Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2009 Но - в дореволюционном Российском Императорском Флоте Что-то не глубоко капнул. В до петровские времена были попытки создания полноценного флота и там были младшие офицерские звания. И не важно, что не используется, главное,что не энсин Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 14 февраля, 2009 Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2009 Вообще знающие люди говорят, что "энсина" не надо никак переводить, в первую очередь из-за того, что прямого аналога этому званию в русском флоте не было и нет. добавлено через 15 минут DoctorHaider, Чтобы долго не мучить форум, вот вам пост, с подробным описанием, что за зверь такой "ensign" и с чем его едят - http://www.trekker.ru/forum/showthread.php?t=933#2 . "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DoctorHaider Опубликовано 14 февраля, 2009 Автор Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2009 Вообще знающие люди говорят, что "энсина" не надо никак переводить, в первую очередь из-за того, что прямого аналога этому званию в русском флоте не было и нет. Прямой аналог - первичное офицерское звание. Звание мичман до 1917 года в русском флоте совпадало в том числе и по кругу обязанностей с американским энсином. Вопрос в том, какое из заимствованных слов более привычно в русском. Кстати, приводить БСЭ и Мультитран не совсем корректно - первый это даже не словарь, второй - словарь англо-русский. Нужно смотреть толковый словарь русского языка. В любом толковом словаре русского языка найдется слово мичман, а вот энсина я нигде не видел. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 14 февраля, 2009 Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2009 В любом толковом словаре русского языка найдется слово мичман, а вот энсина я нигде не видел. Словари бывают очень разной специфики. Вы какой-нибудь специальный словарь военной тематики, причем желательно актуальное издание, смотрели? Думаю вряд ли. Все таки слово по любому не обиходное. И почитайте ту тему, на которую я ссылку дал. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DoctorHaider Опубликовано 14 февраля, 2009 Автор Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2009 Словари бывают очень разной специфики. Вы какой-нибудь специальный словарь военной тематики, причем желательно актуальное издание, смотрели? Думаю вряд ли. Все таки слово по любому не обиходное. Ха! Чтож, вы таки правы, Воениздат считает, что ensign - это энсин. И с ним не поспоришь http://www.balagurov.com/misc/ref/us_army_ranks.php Хотя он же считает, что О'Брайен - это главный старшина 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 14 февраля, 2009 Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2009 Ха! Чтож, вы таки правы, Поверьте, мы долго думаем и обсуждаем, перед тем, как принять какую-либо версию перевода сложного слова. "С потолка" ничего не берется . "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DoctorHaider Опубликовано 14 февраля, 2009 Автор Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2009 Поверьте, мы долго думаем и обсуждаем, перед тем, как принять какую-либо версию перевода сложного слова. "С потолка" ничего не берется Ок! Виноватдуракисправлюсь Просто тут меня сегодня один капитан 3-го ранга долго убеждал, что ensign - это мичман Засомневался... 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 14 февраля, 2009 Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2009 Цитата из таблицы по вашей ссылке:Captain кэптен И это наших переводчиков ещё обвиняют в излишнем англицизме!! "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MacReady Опубликовано 14 февраля, 2009 Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2009 Но - в дореволюционном Российском Императорском Флоте звание мичмана было как раз самым младшим офицерским званием, то есть являлось точным эквивалентом звания ensign в Треке. Мне тоже не нравится перевод "мичман", но по другой причине, это на мой взгляд слишком миллитарстично. А Звездный Флот не военная организация и поэтому звания из аутентичного древнего мира Земли не считаю вполне корректными. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AGP Опубликовано 14 февраля, 2009 Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2009 Мне тоже не нравится перевод "мичман", но по другой причине, это на мой взгляд слишком миллитарстично А лейтенант и адмирал, значит, не слишком милитаристично? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mariam Опубликовано 14 февраля, 2009 Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2009 и поэтому звания из аутентичного древнего мира Земли не считаю вполне корректными. А что разве энсин это не действующее военное звание? По моему очень даже. http://www.navy.mil/navydata/navy_legacy_hr.asp?id=266 Вот тут: http://en.wikipedia.org/wiki/Ensign_(rank) достатьчно подробно описанно об этом звании, насколько это вообще возможно, даже про употребление в фантастике не забыли оффтоп In Fiction United Federation of Planets In Starfleet (from the fictional universe of Star Trek), "Ensign" is the most junior officer rank. It is the rank bestowed on newly commissioned officers when they graduate from Starfleet Academy. Ensigns typically begin their careers as the most junior officers in the department of their chosen specialty. Ensigns who have strongly distinguished themselves in their academy class or on duty may sometimes be given posts as main-shift bridge officers (such as Ensigns Pavel Chekov or Harry Kim). _________________________________________________________________ Russia The present-day Russian-Army equivalent is the NCO rank of praporshchik (пра́порщик);and the Russian-Navy equivalent, Mitshman (ми́чман).Скрыть Я это вообще веду к тому, что наиболее корректные переводы слова Ensign (как военный ранг) на русский язык это: пра́порщик - в контексте звания сухопутных войск ми́чман - в контексте звания на флоте Так же в авторском переводе корректно не переводить а транслетировать это слово, что вам и рекомендую Silence is golden Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 14 февраля, 2009 Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2009 Вопрос закрыт. И так это уже десять раз обсуждали. Энсин остается энсином. 2 История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения