Перейти к содержанию

Помощь в переводе для "Поп.механики"


Рекомендуемые сообщения

Коллеги, "Популярная механика" как белые люди попросили проверить перевод частей корабля на чертеже. Только надо срочно, сегодня до ночи.
 
Кто готов помочь - отпишитесь, кину оригинал.

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм.
Частей звездолёта?

Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; не поклоняйся им и не служи им.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А впрочем, могу и не присылать)
 
ЗВЕЗДОЛЕТ ЭНТЕРПРАЙЗ
 
Варп-катушки [warp coils]
Варп-двигатель, деформирующий пространство [warp-field condensing apparatus] - охладитель варп-поля?
Гондола варп-преобразователя пространства [warp-nacelle frontal field node]
 
Шлюз отсека для шаттлов [shuttle-bay doors]
Отсек для шаттлов [shuttle bay]
Зона подготовки шаттлов / инженерная лаборатория [shuttle-prep and engineering zone]
 
Варп-ядро [warp core] +
Инженерный отсек [engineering area]
Варп-реагент, запасы газов, химическая лаборатория, хранилище охлаждающей жидкости и химических веществ [Warp-coil reactant, gas reserves, chemical experimentation, coolant and elemental storage facilities]
Научная зона, располагается рядом с отсеком датчиков и измерительных приборов корабля [science area, located close to sensor array and ship instruments]
Диск обтекателя [deflector disk] - диск дефлектора
Фотонные торпеды [photon torpedos] +
Жилой отсек для офицеров [Officer's quaters] - каюты офицеров
Купол нижней наблюдательной площадки [ lower observation dome]
Гаупвахта [brig]
Прогулочная зона [Hallway]
Возобновляемые запасы пищи [sustainable food stores]
Балки каркаса звездолета [Hull bracing and ship infrastucture]
Специальные инструменты [special intsruments]
Пушки-бластеры [Phaser emmiter] - Фазерный эмиттер
Медицинский отсек [Med bay] +
Комнаты для перемещения [Transporter rooms] - транспортерная
Турболифт [Turbolift]] +
Мостик [bridge] +
Эвакуационный отсек Келвина [Kelvin pod]
Купол верхней наблюдательной площадки [upper observation dome]
Дополнительные эвакуационные отсеки [Additional escape pods]
Узел импульсной мощности [impulse-power relay]
Бортовой импульсный агрегат [starboard impulse engine] - Импульсный двигатель правого борта
Массив импульсной тяги [impulse thrust array]
Передача импульсной мощности [impulse power causeway]
Узел импульсной мощности [impulse-power relay]
 
ЗВЕЗДОЛЕТ ФРАНКЛИН [uSS FRANKLIN справа внизу, подписи по часовой стрелке]
 
Комната для перемещения [transporter room]
Жилой отсек офицеров [Officer’s quarters]
Варп-ядро [warp-core] +
Инженерный отсек [Main engeneering]
Столовая / зона отдыха [Mess/Rec hall] +
Мотоцикл [Motorcycle]
Мостик [bridge] +
 
ШТУРМОВИК КРАЛЛА - это из нового фильма!
 
Штурмовик Кралла [Krall swar ship]
 
Элементы питания, активируемые вручную [Manual airlock release power supply cells]
Пилот армии Кралла [Krall trooper]
Элементы питания [power supply cells]
Иллюминатор кабины пилота [view port]
Сальник воздушной системы [Airlock O-ring]
Армированные стабилизаторы [Armored stabilization fins]
Штыковые челюсти [insertion mandibles]
Стабилизирующие лопасти [Directional stabilization fins]

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уф.
Ляпы в наличии, надо проглядывать. Смогу это сделать примерно с 22:00, за час точно управлюсь. Сейчас на работе. Идёт?
Чисто с ходу:

Пушки-бластеры [Phaser emmiter]

Фазерный эмиттер.

Комната для перемещения [transporter room]

Транспортерная.

Бортовой импульсный агрегат [starboard impulse engine]

Импульсный двигатель.

Эвакуационный отсек Келвина [Kelvin pod]

Непонятно причём тут Кельвин, но вроде как это просто спасательная шлюпка.

Жилой отсек для офицеров [Officer's quaters]

Каюты офицеров.

Диск обтекателя [deflector disk]

Диск дефлектора.
 
P.S. Саму схему бы! Ибо надо смотреть во что тыкнуто.

Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; не поклоняйся им и не служи им.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Delion, почту давай, куда схему кинуть. А то как бы неприлично до публикации выкладывать)
 
добавлено через 5 минут
Спасательная шлюпка - не спасательная капсула мы это называем? У меня от просмотра в оригинале вообще все мутное в голове).
 
добавлено через 1 минуту
А, нет, оригинал уже можно!
 
http://trekcore.com/blog/wp-content/uploads/2016/06/pop-mech-stb-diagrams.jpg
 
добавлено через 1 минуту

Непонятно причём тут Кельвин, но вроде как это просто спасательная шлюпка.

Пишут, что ...Kelvin pods, personal escape pods that I’m assuming Starfleet installed after the loss of the Kelvin.

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если по времени норм, ушёл ехать домой.
Вообще, люблю такие задачи.

Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; не поклоняйся им и не служи им.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Delion, сказали сегодня поздно вечером норм. Ну, плюс им сдаваться завтра вечером, так что ждем тебя)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Варп-катушки [warp coils] варп-индукторы
Варп-двигатель, деформирующий пространство [warp-field condensing apparatus] - охладитель варп-поля? уплотнитель варп-поля
Гондола варп-преобразователя пространства [warp-nacelle frontal field node] - передний узел варп поля гондолы
Шлюз отсека для шаттлов [shuttle-bay doors]
Отсек для шаттлов [shuttle bay]
Зона подготовки шаттлов / инженерная лаборатория [shuttle-prep and engineering zone] зона ремонта и обслуживания шатлов, или ремонтный отсек шатлов
 
Варп-ядро [warp core] +
Инженерный отсек [engineering area]
Варп-реагент, запасы газов, химическая лаборатория, хранилище охлаждающей жидкости и химических веществ [Warp-coil reactant, gas reserves, chemical experimentation, coolant and elemental storage facilities] +
Научная зона, располагается рядом с отсеком датчиков и измерительных приборов корабля [science area, located close to sensor array and ship instruments] +
Диск обтекателя [deflector disk] - диск дефлектора
Фотонные торпеды [photon torpedos] +
Жилой отсек для офицеров [Officer's quaters] - каюты офицеров
Купол нижней наблюдательной площадки [ lower observation dome]
Гаупвахта [brig] зона изоляции? арестантская?
Прогулочная зона [Hallway] коридор
Возобновляемые запасы пищи [sustainable food stores] агро-отсек
Балки каркаса звездолета [Hull bracing and ship infrastucture] +
Специальные инструменты [special intsruments] склад аппаратуры
Пушки-бластеры [Phaser emmiter] - Фазерный эмиттер
Медицинский отсек [Med bay] +
Комнаты для перемещения [Transporter rooms] - транспортерная
Турболифт [Turbolift]] +
Мостик [bridge] +
Эвакуационный отсек Келвина [Kelvin pod] спасательная капсула
Купол верхней наблюдательной площадки [upper observation dome] +
Дополнительные эвакуационные отсеки [Additional escape pods] Дополнительные спасательные капсулы
Узел импульсной мощности [impulse-power relay] узел передачи импульса
Бортовой импульсный агрегат [starboard impulse engine] - Импульсный двигатель
Массив импульсной тяги [impulse thrust array] +
Передача импульсной мощности [impulse power causeway] +
Узел импульсной мощности [impulse-power relay] узел передачи импульса
 
ЗВЕЗДОЛЕТ ФРАНКЛИН [uSS FRANKLIN справа внизу, подписи по часовой стрелке]
 
Комната для перемещения [transporter room] транспортерная
Жилой отсек офицеров [Officer’s quarters] каюты экипажа
Варп-ядро [warp-core] +
Инженерный отсек [Main engeneering]
Столовая / зона отдыха [Mess/Rec hall] +
Мотоцикл [Motorcycle] ? но, очевидно, там какой-то мотоцикл стоит
Мостик [bridge] +
 
ШТУРМОВИК КРАЛЛА - это из нового фильма!
 
Штурмовик Кралла [Krall swar ship]
 
Элементы питания, активируемые вручную [Manual airlock release power supply cells]элементы питания для ручной фактивации главного шлюза
Пилот армии Кралла [Krall trooper] +
Элементы питания [power supply cells] +
Иллюминатор кабины пилота [view port] +
Сальник воздушной системы [Airlock O-ring] уплотнитель воздушного шлюза
Армированные стабилизаторы [Armored stabilization fins] +
Штыковые челюсти [insertion mandibles]
Стабилизирующие лопасти [Directional stabilization fins]ходовые стабилизаторы
 
вот что получилось - может подойдёт. Мои варианты - жёлтым

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гаупвахта [brig] - кстати, не карцер ли это раньше называлось?

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Раньше, конечно, на флоте и карцером именовалось, но то, что на Энтерпрайзе язык не поворачивается назвать карцером. Даже 'тюремным отсеком'. Отсюда мои предложения
 
добавлено через 2 минуты
не заметила ещё одно - Штрмовик краллов а не кралла, думаю

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

snovasf, не, как раз у нас где-то так и называлось. В 12-м фильме Хана туда и сажали, кажись.
 
добавлено через 1 минуту

Штрмовик краллов а не кралла, думаю

Судя по ранним сообщениям, Кралл - это главный злодей. Хотя без сценария ничего не понятно, конечно)
 
Купол верхней наблюдательной площадки [upper observation dome]
Кстати, это не "смотровая площадка", часом?

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как деталь - это купол, но вполне можно и смотровой площаткой - нижней и верхней назвать
 
добавлено через 1 минуту
площадкой

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Delion, ну вот, ушел и пропал(

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ушел и пропал

Не дождётесь! :)
 
USS Enterprise
 
Варп-катушки [warp coils]
Проектор варп-поля [warp-nacelle frontal field node]
Устройство для формирования варп-поля [warp-field condensing apparatus]
 
Створки отсека для шаттлов [shuttle-bay doors]
Отсек для шаттлов [shuttle bay]
Зона предполётного обслуживания шаттлов [shuttle-prep and engineering zone]
 
Варп-ядро [warp core]
Инженерный отсек [engineering area]
Склады топлива и МТО [Warp-coil reactant, gas reserves, chemical experimentation, coolant and elemental storage facilities]
Аппаратная [science area, located close to sensor array and ship instruments]
Диск дефлектора [deflector disk]
Торпедный аппарат [photon torpedos]
Каюты офицеров [Officer's quaters]
Купол нижней смотровой площадки [lower observation dome]
Гауптвахта [brig]
Прогулочная палуба [Hallway]
Гидропоника [sustainable food stores]
Элемент жёсткости корпуса [Hull bracing and ship infrastucture]
Специализированные склады [special instruments]
Фазерное орудие [Phaser emmiter]
Медицинский отсек [Med bay]
Телепортаторы [Transporter rooms]
Турболифт [Turbolift]
Мостик [bridge]
Спасательная капсула [Kelvin pod]
Купол верхней смотровой площадки [upper observation dome]
Запасные спасательные капсулы [Additional escape pods]
Реле импульсной тяги [impulse-power relay, сверху]
Импульсный двигатель правого борта [starboard impulse engine]
Дюзы импульсного двигателя [impulse thrust array]
Топливопровод импульсного двигателя [impulse power causeway]
Реле импульсной мощности [impulse-power relay, снизу]
 
USS Franklin
 
Телепортатор [transporter room]
Каюты офицеров [Officer’s quarters]
Варп-ядро [warp-core]
Инженерный отсек [Main engeneering]
Кают-компания [Mess/Rec hall]
Мотоцикл [Motorcycle]
Мостик [bridge]
Спасательная шлюпка [Officer's escape pod]
 
Роевик Кралла [Krall swarm ship]
 
Элементы питания для ручной активации шлюза [Manual airlock release power supply cells]
Боец Кралла [Krall trooper]
Элементы питания [power supply cells]
Иллюминатор кабины пилота [view port]
Перемычка шлюза [Airlock O-ring]
Армированные стабилизаторы [Armored stabilization fins]
Жало [insertion mandibles]
Рули направления [Directional stabilization fins]

Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; не поклоняйся им и не служи им.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне кажется Kelvin pod - это шатл для высадки десанта.
То есть это не капсула спасательная в именно многоместный шатл, поэтому и имеет "имя".
 
ап. Только вот посмотрев картинку понимаешь что странно что именно это назвали так.
Это действительно просто капсула, видимо на ней Кирк будет спасаться - в ролике видно как он видит гибель корабля из него.

comm. StarBase"Moscow"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне кажется Kelvin pod - это шатл для высадки десанта.

Во-первых, на исходной картинке написано, что такое наименование касается именно escape pods.
Во-вторых, оно фактически на мостике. То есть, сугубо для того, чтобы капитан всё-таки не пошёл ко дну вместе с кораблём, как в случае с "Кельвином". Отсюда и название.

Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; не поклоняйся им и не служи им.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

disailor, я почитала "литературу", все склоняются к мысли, что это спасательная капсула на мостике, установленная после гибели Кирка-старшего, который не мог эвакуироваться с мостика. Хитро! Теперь у капитанов никаких шансов героически погибнуть!
 
добавлено через 1 минуту
Delion, спасибо!)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

disailor, и Кирк мог бы на ней эвакуироваться)))

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ап.
Ещё пока допиливаю. Отпишусь когда додумаю.
Аудитория ПМ очень...технична, а сама схема не без нареканий, поэтому надо постараться.

Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; не поклоняйся им и не служи им.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Delion, ну, нам вообще-то максимум надо сдать в 11, т.е. через полчаса. Попробую отправить доделки, конечно, но вряд ли успеют уже. Я ж писала, что они просили сдать вчера вечером)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

максимум надо сдать в 11

Готово!
 
добавлено через 5 минут

отловить выпуск в киосках

Кстати да.
За какой месяц ловить номер?

Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; не поклоняйся им и не служи им.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Delion,
Реле импульсной тяги [impulse-power relay, сверху]
Реле импульсной мощности [impulse-power relay, снизу]
это на чем основана разница?
 
Дюзы импульсного двигателя [impulse thrust array]
Дюзы? 0.0 Выхлоп? Ты уверен?
 
Топливопровод импульсного двигателя [impulse power causeway]
Прям точно топливопровод? Аргументов хочу)
 
Перемычка шлюза [Airlock O-ring]
Тоже не поняла, почему перемычка.
 
Телепортаторы [Transporter rooms]
Транспортаторы, ты имел в виду)
 
добавлено через 31 секунду

За какой месяц ловить номер?

Судя по вступлению - август)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Аргументов хочу)

Их есть у меня)

Реле импульсной тяги [impulse-power relay, сверху]

Реле импульсной мощности [impulse-power relay, снизу]
это на чем основана разница?

Очень просто. Power = и мощность, и тяга. Импульсная силовая установка может использоваться и как движитель, и как источник питания. Например, после сброса варп-ядра.
Стало быть, то, что ближе к дюзам, отвечает за тягу, создаваемую рабочим телом, а то, что ближе к инженерному, за питание.

Дюзы?

Thrust = тяга. Тяга от выхлопа. Выхлоп из дюз.
Импульсный двигатель вполне себе реактивный вообще-то.

Прям точно топливопровод?

Causeway это путепровод. В двигателе это топливная магистраль. Но "магистраль" здесь не вполне уместна, поскольку касается системы в целом, а здесь указание на часть. Значит, топливопровод. Заметь, он представляет собой нечто вроде трубы, идущей из складов горючего, что логично.

Транспортаторы, ты имел в виду)

Нет!
"Транспортер" или "транспортатор" это уже сленг. Для ПМ, который читают технические дяди, нужно показать суть, а не следствие. То же самое касается, кстати, фазерного "эмиттера".

почему перемычка

Потому что без вариантов.
О-ринг это действительно просто уплотнитель. Но. Во-первых, там всё-таки не вполне шлюз, ибо нет шлюзовой камеры как таковой. То есть или вакуум, или атмосфера корабля, который берут на абордаж. Попросту, пробка, которая по совместительству дверь. Своего рода мембрана между двумя средами. То есть перемычка(это всяко часть конструкции шлюза).

Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; не поклоняйся им и не служи им.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...