IRONIVAN89 Опубликовано 25 марта, 2012 Опубликовано 25 марта, 2012 katyuxa, вам спасибо) давно искал и думаю, что кому-нибудь еще пригодится
pook Опубликовано 6 апреля, 2012 Опубликовано 6 апреля, 2012 привет неподскажете вот ети стар треки будут переводить и они связны как нибудь с продолжением эпопей стар трека Star Trek: Odyssey Star Trek Phoenix Star Trek : The Helena Chronicles Star Trek: Hidden Frontier Frontier Guard Ep. 112 - "Paulson" Star Trek Enterprise Crossroads Star Trek Grissom Star Trek Encarta II: Destiny's Advocate
Elfwine Опубликовано 6 апреля, 2012 Опубликовано 6 апреля, 2012 pook, Это всё фан-фильмы или игры. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons
pook Опубликовано 6 апреля, 2012 Опубликовано 6 апреля, 2012 а они снимают по книгам,комиксам или ето своя фантазия
Найотри Опубликовано 7 апреля, 2012 Опубликовано 7 апреля, 2012 Спасибо. Скачано и поставлено в очередь на просмотр. Самым главным доказательством существования разумной жизни во Вселенной является то, что ещё никто не пытался с нами связаться. (с)
katyuxa Опубликовано 18 июня, 2012 Опубликовано 18 июня, 2012 Внимание! В связи с тем, что всё-таки ужасно хочется закончит к Кону перевод "Трекки-2", обращаюсь к лицам, имеющим склонности к стихосложению. В "Трекки-2" неприлично много песен, и перевести их в стихах было бы забавно. Я перевожу вторую половину этого фильма, где и сконцентрированы все эти песни. Такие шедевры, как "Ах этот Трип в своем синем исподнем..." или "Так давай же сольемся нашими разумами..." и наконец "я мечтал стать официантом, а стал краснорубашечником..." :- D В общем, я врач ...эээ переводчик, не поэт. Поэтому, если хотите попробовать себя в переводе треккерских песен - жду
Capt. Paparazzi Опубликовано 18 июня, 2012 Автор Опубликовано 18 июня, 2012 katyuxa, на дайри продублируешь? Тут у нас полумертвая зона) "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike
katyuxa Опубликовано 8 августа, 2012 Опубликовано 8 августа, 2012 Продублировано с diary.ru: В результате всеобщих чаяний и титанических усилий, у нас появился перевод фильма "Трекки-2"!!! Приношу благодарность Scal за шедевральный перевод песенки про Трипа (над которой ржала вся поляна) и также благодарность Sekaya за небольшой, но нужный вклад. А теперь - ссылки: Фильм "Trekkies - 2": http://narod.ru/disk/53343720001.21b17e49cf368d4755db93c3cbea4cba/Trekkies%202%20-%20A%20Star%20Trek%20Documentary%20(2004).avi.html Английские субтитры: http://narod.ru/disk/53328781001.b3ed4b5537257b782f39986de8595592/Trekkies.2_%20Eng.srt.html и http://gigapeta.com/dl/2527999a250561 Русские субтитры: http://narod.ru/disk/59087833001.d0f5cc42c45f3410ca12d52d220e4a6f/Trekkies%202%20-%20A%20Star%20Trek%20Documentary%20(2004)_ru.srt.html и http://gigapeta.com/dl/2658993a639076 Да, кстати, перевод все еще нуждается в шлифовке и редактуре, а также в допереводе некоторых песен, но я решила выложить сейчас для страждущих
Cochrane Опубликовано 8 августа, 2012 Опубликовано 8 августа, 2012 Есть конструктивное предложение по поводу дальнейшей работы)) 28 июля вышел фильм Шатнера "Get a Life" на EpixTV. Тут вот есть трэйлер: Как только найду где скачать - тут же скачаю. Было бы, наверно, классно его до следующего КОНа перевести (сабы), как думаете? «Для нас, убежденных физиков, различие между прошлым, настоящим и будущим - не более, чем иллюзия, хотя и весьма навязчивая.» А.Эйнштейн
katyuxa Опубликовано 8 августа, 2012 Опубликовано 8 августа, 2012 Cochrane, да, это было бы неплохо, желательно, чтобы его можно было где-то скачать. Ну и чтобы где-то найти английские субтитры %)))) Кстати о Шатнере. У него ведь есть еще один недавний документальный фильм, который можно было бы перевести: "The Captains". У меня он есть, только вот английских субтитров я пока не находила. Переводить субтитры - это одно, а вот создавать их с нуля - совсем другое, та еще задачка. В общем, поставим это себе в планы на будущее
Cochrane Опубликовано 8 августа, 2012 Опубликовано 8 августа, 2012 katyuxa, субтитры к нему можно найти. Поищу на досуге. А про новый этот фильмец - ну да, найти пока сложно будет. он свежий и вряд ли его уже записали с Epix'a. Будем ждать) добавлено через 30 минут Кстати, а "Как фантастика изменила мир" показывали на конах? «Для нас, убежденных физиков, различие между прошлым, настоящим и будущим - не более, чем иллюзия, хотя и весьма навязчивая.» А.Эйнштейн
Найотри Опубликовано 8 августа, 2012 Опубликовано 8 августа, 2012 Кстати о Шатнере. У него ведь есть еще один недавний документальный фильм, который можно было бы перевести: "The Captains". У меня он есть, только вот английских субтитров я пока не находила. Переводить субтитры - это одно, а вот создавать их с нуля - совсем другое, та еще задачка. А его же вроде Саавик переводить собиралась? И даже заходил разговор об озвучке, если мне склероз не изменяет. Спроси, как дела идут, а то вдруг получится, что одну и ту же работу дважды делали. Самым главным доказательством существования разумной жизни во Вселенной является то, что ещё никто не пытался с нами связаться. (с)
katyuxa Опубликовано 8 августа, 2012 Опубликовано 8 августа, 2012 А его же вроде Саавик переводить собиралась? И даже заходил разговор об озвучке, если мне склероз не изменяет. Спроси, как дела идут, а то вдруг получится, что одну и ту же работу дважды делали. Да, переводить она его собиралась, в планах на будущее. Я пока не слышала, чтоб она его уже начала переводить. Конечно, я с ней свяжусь на эту тему. Кроме того, лучше, чтобы этим занималось несколько человек. Мы с ней когда это обсуждали, сетовали на то, что нет субтитров, и что трудно будет делать их с нуля. Было это зимой, если память мне ни с кем не изменяет. Так что, если повезет, найдем субтитры в инете, тогда и переводить будет гораздо проще. добавлено через 9 минут Кстати, вот, нашла англ. субтитры к фильму "The Captains". Прямая ссылка: http://dl.opensubtitles.org/en/download/sub/4449511 Cochrane, "Как фантастика изменила мир" - точно показывали, я помню. В 2007 или 2008 г.
Cochrane Опубликовано 8 августа, 2012 Опубликовано 8 августа, 2012 katyuxa, блин, может свое что-нибудь снимем?) и переводить не надо) «Для нас, убежденных физиков, различие между прошлым, настоящим и будущим - не более, чем иллюзия, хотя и весьма навязчивая.» А.Эйнштейн
katyuxa Опубликовано 8 августа, 2012 Опубликовано 8 августа, 2012 Cochrane,оффтоп так уже ж сняли - приключения проф. Спотыкача ))))Скрыть
Юрич Опубликовано 23 февраля, 2013 Опубликовано 23 февраля, 2013 Всем привет, кто меня еще помнит. Потихоньку работаем над озвучкой Треки-2 по местным субтитрам, и скажу честно я не доволен качеством перевода. Например отрывок: 455 00:33:32,340 --> 00:33:35,571 At a convention when Gene Roddenberry was still alive, 456 00:33:35,820 --> 00:33:40,257 he came on stage and used the term "Trekkies", referring to the fans. 457 00:33:40,500 --> 00:33:43,697 Some fan in the front row yelled back, "Trekkers!" 458 00:33:43,940 --> 00:33:48,968 And Gene said, "No, it's Trekkies. I should know, I invented the thing." И перевод: 460 00:33:32,340 --> 00:33:35,571 Однажды Джин Родденберри 461 00:33:35,820 --> 00:33:40,257 вышел на сцену и употребил слово "трекки". 462 00:33:40,500 --> 00:33:43,697 Кто-то крикнул: "треккеры!" 463 00:33:43,940 --> 00:33:48,968 Джин ответил - "нет, трекки. Мне лучше знать". И так везде. Всякие мелкие детали, которые упоминаются в английском тексте пропущены и в результате на более-менее длинное английское предложение оставлено перевода два-три слова, чтобы понять о чем речь и не напрягать зрение, вчитываясь в подробности. И озвучка в результате получается хреновенькая с большим количеством пустоты. Мы, конечно, озвучим и по этим субтитрам, но хотелось бы сделать качественный продукт, а не тяп-ляп. Если есть желание авторов перевода нам помочь, то заранее спасибо.
Capt. Paparazzi Опубликовано 23 февраля, 2013 Автор Опубликовано 23 февраля, 2013 Юрич, привет) Я по-другому вопросу. Меня тут спросили про 4-й фильм, а я совсем не могу вспомнить, вы его озвучивали по моим сабам или нет? "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike
Юрич Опубликовано 23 февраля, 2013 Опубликовано 23 февраля, 2013 Я не работал над 4 фильмом, поэтому не в курсе, откуда были субтитры.
Capt. Paparazzi Опубликовано 23 февраля, 2013 Автор Опубликовано 23 февраля, 2013 Юрич, хорошо, поставим вопрос по-другому - вы его озвучивали? И где взять?) "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike
Юрич Опубликовано 23 февраля, 2013 Опубликовано 23 февраля, 2013 Озвучивали Mystery Film еще до меня. Фильм есть на рутрекере http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3295822
katyuxa Опубликовано 23 февраля, 2013 Опубликовано 23 февраля, 2013 Юрич, "Трекки-2" переводила я. С тем расчетом чтобы можно было успеть прочитать субтитр, пока он не исчез с экрана. И еще чтобы на экране текст одного субтитра помещался в 2 строчки. То есть, такие мелкие детали (в общем, не очень важные) были пропущены сознательно. (Кроме того, так получилось, что сроки поджимали, и я заканчивала перевод уже чуть ли не в дороге, в поезде ) Возможно, вы правы, для озвучки нужно сделать другую версию. Но, честно говоря, сейчас у меня совершенно нет на это времени. Если я соглашусь на это, то боюсь, что готово будет очень нескоро. Так что, если кто желает - с моей стороны никаких возражений, глупостей про авторские права и т.п.
Capt. Paparazzi Опубликовано 23 февраля, 2013 Автор Опубликовано 23 февраля, 2013 Ну тогда могу я отредактировать. Но тоже "за 2 дня" не обещаю) "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike
Юрич Опубликовано 23 февраля, 2013 Опубликовано 23 февраля, 2013 Пусть не за 2 но за какие-нибудь адекватные сроки, чтобы актеры не разбежались.
Юрич Опубликовано 16 марта, 2013 Опубликовано 16 марта, 2013 Capt. Paparazzi, и каковы успехи в процессе доработки перевода?
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти