Перейти к содержанию

Перевод Trekkies и прочих доков


Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

IRONIVAN89, отправила на тот адрес, откуда мне их присылали - icarus@...
 
Сделала все, что могла.
 
Испытываю некоторые сомнения по поводу скэтча про Ворфа на конечных титрах, надеюсь, это просто такой тонкий клингонский юмор, понятный исключительно присутствующим в зале :) Да, клингонские слова транскрибировать не стала, оставила титрами - Марк Окранд явно лучше знает, как это произносится, вот пусть и произносит :)
 
Я вам там разметила, кто что говорит, надеюсь, поможет (или не помешает), а также отправила записку, где какое ударение должно стоять в словах, показавшихся мне сложными.
 
Но умоляю вас все-таки не торопиться и все проверять: плохо переведенного и небрежно озвученного Трека нам уже вполне достаточно :)
 

оффтоп

По поводу перевода, кстати: у вас явно есть переводчики хорошего уровня, но кое-кто либо очень сильно спешил, либо просто совсем не имеет опыта/знаний. При сильном редакторе и неторопливой работе это не страшно, но при стремлении "успеть первыми" эти ребята так и не научаться смотреть в словарь, вычислять идиомы и хотя бы просто спокойно читать предложение и понимать его правильно, а не с точностью до наоборот.
 
Не сочтите за поучение, я сама когда-то хваталась переводить, не зная языка, но пользы от этого - никому, никакой, сами же понимаете :)

Скрыть

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

  • 2 недели спустя...
  • Ответов 138
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Опубликовано

Capt. Paparazzi, не торопимся) У людей пока сессии идут) Но Лита и Марина П. (озвучили Star Trek Voyager) согласились принять участие в озвучке) так что подождать стоит.

  • 1 месяц спустя...
Опубликовано

Перевела короткометражку Roddenberry on Patrol, возникли некоторые вопросы, буду благодарна за помощь и конструктивную критику.
 
в 3-х репликах я вообще опускаю руки и не могу разобрать даже примерно, о чем речь:
 
00:02:47: После того, как телефонный собеседник предложил Джину назвать его новый сериал "Звездные войны", тот поморщился и сказал "Это слишком (далее неразборчиво)". Если кто-то расслышал - не
стесняйтесь, высказывайте свои варианты.
 
Сцена с Робертом Белтраном:
00:06:27: ??? (буду благодарна за подсказку)
00:06:29: ??? (буду благодарна за подсказку)
 
А также:
00:03:22: Уолтер Кениг использует игру слов ("Чехов" - "Check off"), которую я не смогла сохранить. (буду благодарна за подсказку)
 
00:07:31: Двое коллег-полицейских встречают Джина и начинают над ним насмехаться, над его увлечением фантастикой. Один из них говорит, что "лучше я посмотрю "Есть оружие - будут путешествия" ". Наверно, каждому американцу ясно, что это сериал-вестерн, который когда-то был популярен. Но вот лично мне это ни о чем не говорит. Может, тут лучше сказать что-то типа "лучше я посмотрю вестерн"? Хотя... в общем, я в неуверенности.
 
Я не очень хорошо воспринимаю на слух американцев, может, кто-то имеет в данном вопросе больше опыта...

Опубликовано

katyuxa, упоминается Have Gun — Will Travel сериал 1957-1963. Джин Родденберри принимал участие в его создании
 
http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/256402/
 
http://drexfiles.wordpress.com/2011/05/15/have-starship-will-travel-the-have-gun-will-travel-star-trek-connection/

Настоящий индеец никогда не променяет свой скальп на чужой.
/О`Санчес/

Опубликовано

Что-то мне кажется, что если брать название, то надо его как-то не так прямолинейно переводить.
 
"Professional gunfighter Paladin was a West Point graduate who, after the Civil War, settled into San Francisco's Hotel Carlton were he awaited responses to his business card: over the picture of a chess knight "Have Gun, Will Travel ... Wire Paladin, San Francisco".
 
Вообще, это попропсту "Есть оружие, ГОТОВ путешествовать", я думаю :)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Опубликовано

Sekaya, Capt. Paparazzi, дело не в том, что я это не могу перевести или найти в интернете ;) Дело в том, что это название нашему человеку ничего не говорит. А всем американцам сразу ясно, что речь идет о вестерне, и что в те года вестерны были на пике популярности. Поэтому, имхо, тут просто можно сказать мол типа, "ты, Родденберри, занимайся своей идиотской фантастикой, а я, пожалуй, посмотрю свой обожаемый вестерн". Даже без упоминания его названия.
 
Кстати, я получила еще несколько дельных советов по поводу остальных реплик, так что субтитры готовы. Остается найти добровольца, чтобы их отредактировать :)

Опубликовано

katyuxa, ну, если это родденберриевский сериал, то можно было бы и вставить и потом разъяснять на пальцах. Мало ли кто у нас каких слова не знает - пока :)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Опубликовано

katyuxa,
Capt. Paparazzi, как вариант "Кольт при мне, пора в дорогу!"
Братцы, это же копы!
И звучит задорнее :D
Плюс, по ходу текста, говорящий это коп стучит себя по кобуре.

Настоящий индеец никогда не променяет свой скальп на чужой.
/О`Санчес/

Опубликовано

Sekaya, вы приведенное мной описание прочитали? Название - это цитата из визитки ганфайтера. (Что, в общем-то, не равно копу, если честно :))

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Опубликовано

В общем, я высказала мнение по этому поводу, перевод завершила. Остается, чтобы кто-то вызвался его отредактировать. Редактор волен внести разумные правки с учетом приведенной тут дискуссии :)) Доброволец, отзовись! ;)

Опубликовано

katyuxa, *мрачно* я уже чую, чем это кончится... :D

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

  • 3 недели спустя...
Опубликовано

1) Так, хто там переводил "Треккиз-2"? (кажись, жто были Арибет и Кромешница). Помощь нужна? допереводить, отредактировать? А то у меня еще 3 недели отпуска, уникальная возможность! :)
 
2) Субтитры к "Патрулю Родденберри" пока не выкладываю, надеюсь, вскоре удастся озвучить? А то ко мне люди на коне подходили, спрашивали, когда выложу. Но, так как у нас тут вроде как имеется конкуренция озвучателей, пока фильм не озвучен нашими дорогими треккерами, субтитры я попридержу :)

  • 5 недель спустя...
Опубликовано

Русские субтитры к фильму "Патруль Родденберри" :
http://narod.ru/disk/23737414001/Roddenberry.On.Patrol.xvid.srt.html (к самому фильму)
http://narod.ru/disk/23737441001/Roddenberry.On.Patrol.extras.xvid.srt.html (к бонусам)
 
Если кто-то пока не знает, что это за такой фильм, то скачать его можно отсюдова:
http://narod.ru/disk/23432939000/Roddenberry.On.Patrol.xvid.avi.html (Сам фильм)
http://narod.ru/disk/23432991000/Roddenberry.On.Patrol.extras.xvid.avi.html (Бонусы)
 
Приятного просмотра

  • 4 месяца спустя...
Опубликовано

Если знаете где скачать первый "Трекки", в сети не нашел, только второй без перевода.
 
добавлено через 17 часов 49 минут
Нашел "Трекки" в Youtube. И хотел бы всем, кто переводит выразить огромную благодарность! С удовольствием посмотрел документалки о Треке, что было бы невозможно без вашей работы.

  • 2 месяца спустя...
Опубликовано

С радостью сообщаю, что завершен нелегкий труд по озвучке фильма "Трекки".
Пока он доступен здесь:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3986749
 
и на фтп-сервере: ftp://ftp.startrekftp.ru/1/STARTREK/trekkies/Trekkies_rus.avi
 
Если есть необходимость, могу залить еще куда-нибудь.

  • Нравится 2
Опубликовано

Всем , кто принимал участие в переводе и озвучке огромное спасибо. Уже качаю)

Пожалуйста не надо портить Star Trek, заканчивая его в клингонском чистилище.

Опубликовано

Отлично озвучили, спасибо)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Опубликовано

Юрич, IRONIVAN89 выдал мне блуперы. Там, правда, сложно, потому что не слышно ничего почти) И где-то у нас завис перевод Треккис-2, надо будет добыть и добить.

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Опубликовано

Capt. Paparazzi, к Trekkies 2 есть английские субтитры? Я нашел только сербские, голландские, португальские и испанские.

Опубликовано

IRONIVAN89, английские субтитры есть, и я даже их перевожу! (И еще один человек переводит). Давайте не будем гнать картину, процесс идёт!

Опубликовано
katyuxa, А можно английские субтитры? Я просто их в одном месте выложить хочу.

IRONIVAN89,
http://narod.ru/disk/44048388001.98bb124ee46bfeb7706d9ecf1ddbeb52/Trekkies.2_%20Eng.srt.html
 
Встречный вопрос: и где это место? (надеюсь, оно не секретное? =) )

Опубликовано
katyuxa, это всем известный сайт http://subs.com.ru/ )

Ну, значит не всем :) В любом случае, спасибо

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...