Capt. Paparazzi Опубликовано 11 мая, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 11 мая, 2011 IRONIVAN89, отправила на тот адрес, откуда мне их присылали - icarus@... Сделала все, что могла. Испытываю некоторые сомнения по поводу скэтча про Ворфа на конечных титрах, надеюсь, это просто такой тонкий клингонский юмор, понятный исключительно присутствующим в зале Да, клингонские слова транскрибировать не стала, оставила титрами - Марк Окранд явно лучше знает, как это произносится, вот пусть и произносит Я вам там разметила, кто что говорит, надеюсь, поможет (или не помешает), а также отправила записку, где какое ударение должно стоять в словах, показавшихся мне сложными. Но умоляю вас все-таки не торопиться и все проверять: плохо переведенного и небрежно озвученного Трека нам уже вполне достаточно оффтоп По поводу перевода, кстати: у вас явно есть переводчики хорошего уровня, но кое-кто либо очень сильно спешил, либо просто совсем не имеет опыта/знаний. При сильном редакторе и неторопливой работе это не страшно, но при стремлении "успеть первыми" эти ребята так и не научаться смотреть в словарь, вычислять идиомы и хотя бы просто спокойно читать предложение и понимать его правильно, а не с точностью до наоборот. Не сочтите за поучение, я сама когда-то хваталась переводить, не зная языка, но пользы от этого - никому, никакой, сами же понимаете Скрыть "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
IRONIVAN89 Опубликовано 23 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 23 мая, 2011 Capt. Paparazzi, не торопимся) У людей пока сессии идут) Но Лита и Марина П. (озвучили Star Trek Voyager) согласились принять участие в озвучке) так что подождать стоит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 10 июля, 2011 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2011 Перевела короткометражку Roddenberry on Patrol, возникли некоторые вопросы, буду благодарна за помощь и конструктивную критику. в 3-х репликах я вообще опускаю руки и не могу разобрать даже примерно, о чем речь: 00:02:47: После того, как телефонный собеседник предложил Джину назвать его новый сериал "Звездные войны", тот поморщился и сказал "Это слишком (далее неразборчиво)". Если кто-то расслышал - не стесняйтесь, высказывайте свои варианты. Сцена с Робертом Белтраном: 00:06:27: ??? (буду благодарна за подсказку) 00:06:29: ??? (буду благодарна за подсказку) А также: 00:03:22: Уолтер Кениг использует игру слов ("Чехов" - "Check off"), которую я не смогла сохранить. (буду благодарна за подсказку) 00:07:31: Двое коллег-полицейских встречают Джина и начинают над ним насмехаться, над его увлечением фантастикой. Один из них говорит, что "лучше я посмотрю "Есть оружие - будут путешествия" ". Наверно, каждому американцу ясно, что это сериал-вестерн, который когда-то был популярен. Но вот лично мне это ни о чем не говорит. Может, тут лучше сказать что-то типа "лучше я посмотрю вестерн"? Хотя... в общем, я в неуверенности. Я не очень хорошо воспринимаю на слух американцев, может, кто-то имеет в данном вопросе больше опыта... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sekaya Опубликовано 10 июля, 2011 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2011 katyuxa, упоминается Have Gun — Will Travel сериал 1957-1963. Джин Родденберри принимал участие в его создании http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/256402/ http://drexfiles.wordpress.com/2011/05/15/have-starship-will-travel-the-have-gun-will-travel-star-trek-connection/ Настоящий индеец никогда не променяет свой скальп на чужой. /О`Санчес/ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 10 июля, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 10 июля, 2011 Что-то мне кажется, что если брать название, то надо его как-то не так прямолинейно переводить. "Professional gunfighter Paladin was a West Point graduate who, after the Civil War, settled into San Francisco's Hotel Carlton were he awaited responses to his business card: over the picture of a chess knight "Have Gun, Will Travel ... Wire Paladin, San Francisco". Вообще, это попропсту "Есть оружие, ГОТОВ путешествовать", я думаю "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 10 июля, 2011 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2011 Sekaya, Capt. Paparazzi, дело не в том, что я это не могу перевести или найти в интернете Дело в том, что это название нашему человеку ничего не говорит. А всем американцам сразу ясно, что речь идет о вестерне, и что в те года вестерны были на пике популярности. Поэтому, имхо, тут просто можно сказать мол типа, "ты, Родденберри, занимайся своей идиотской фантастикой, а я, пожалуй, посмотрю свой обожаемый вестерн". Даже без упоминания его названия. Кстати, я получила еще несколько дельных советов по поводу остальных реплик, так что субтитры готовы. Остается найти добровольца, чтобы их отредактировать Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 10 июля, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 10 июля, 2011 katyuxa, ну, если это родденберриевский сериал, то можно было бы и вставить и потом разъяснять на пальцах. Мало ли кто у нас каких слова не знает - пока "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sekaya Опубликовано 10 июля, 2011 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2011 katyuxa, Capt. Paparazzi, как вариант "Кольт при мне, пора в дорогу!" Братцы, это же копы! И звучит задорнее Плюс, по ходу текста, говорящий это коп стучит себя по кобуре. Настоящий индеец никогда не променяет свой скальп на чужой. /О`Санчес/ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 10 июля, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 10 июля, 2011 Sekaya, вы приведенное мной описание прочитали? Название - это цитата из визитки ганфайтера. (Что, в общем-то, не равно копу, если честно ) "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 11 июля, 2011 Поделиться Опубликовано 11 июля, 2011 В общем, я высказала мнение по этому поводу, перевод завершила. Остается, чтобы кто-то вызвался его отредактировать. Редактор волен внести разумные правки с учетом приведенной тут дискуссии ) Доброволец, отзовись! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 11 июля, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 11 июля, 2011 katyuxa, *мрачно* я уже чую, чем это кончится... "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 2 августа, 2011 Поделиться Опубликовано 2 августа, 2011 1) Так, хто там переводил "Треккиз-2"? (кажись, жто были Арибет и Кромешница). Помощь нужна? допереводить, отредактировать? А то у меня еще 3 недели отпуска, уникальная возможность! 2) Субтитры к "Патрулю Родденберри" пока не выкладываю, надеюсь, вскоре удастся озвучить? А то ко мне люди на коне подходили, спрашивали, когда выложу. Но, так как у нас тут вроде как имеется конкуренция озвучателей, пока фильм не озвучен нашими дорогими треккерами, субтитры я попридержу Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 2 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2011 Русские субтитры к фильму "Патруль Родденберри" : http://narod.ru/disk/23737414001/Roddenberry.On.Patrol.xvid.srt.html (к самому фильму) http://narod.ru/disk/23737441001/Roddenberry.On.Patrol.extras.xvid.srt.html (к бонусам) Если кто-то пока не знает, что это за такой фильм, то скачать его можно отсюдова: http://narod.ru/disk/23432939000/Roddenberry.On.Patrol.xvid.avi.html (Сам фильм) http://narod.ru/disk/23432991000/Roddenberry.On.Patrol.extras.xvid.avi.html (Бонусы) Приятного просмотра Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
elbetde12 Опубликовано 16 января, 2012 Поделиться Опубликовано 16 января, 2012 Если знаете где скачать первый "Трекки", в сети не нашел, только второй без перевода. добавлено через 17 часов 49 минут Нашел "Трекки" в Youtube. И хотел бы всем, кто переводит выразить огромную благодарность! С удовольствием посмотрел документалки о Треке, что было бы невозможно без вашей работы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрич Опубликовано 17 марта, 2012 Поделиться Опубликовано 17 марта, 2012 С радостью сообщаю, что завершен нелегкий труд по озвучке фильма "Трекки". Пока он доступен здесь: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3986749 и на фтп-сервере: ftp://ftp.startrekftp.ru/1/STARTREK/trekkies/Trekkies_rus.avi Если есть необходимость, могу залить еще куда-нибудь. 2 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kick-ass Опубликовано 18 марта, 2012 Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 Всем , кто принимал участие в переводе и озвучке огромное спасибо. Уже качаю) Пожалуйста не надо портить Star Trek, заканчивая его в клингонском чистилище. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 18 марта, 2012 Автор Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 Отлично озвучили, спасибо) "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрич Опубликовано 18 марта, 2012 Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 Capt. Paparazzi, нет ли у тебя планов еще чего-нибудь перевести? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 18 марта, 2012 Автор Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 Юрич, IRONIVAN89 выдал мне блуперы. Там, правда, сложно, потому что не слышно ничего почти) И где-то у нас завис перевод Треккис-2, надо будет добыть и добить. "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
IRONIVAN89 Опубликовано 19 марта, 2012 Поделиться Опубликовано 19 марта, 2012 Capt. Paparazzi, к Trekkies 2 есть английские субтитры? Я нашел только сербские, голландские, португальские и испанские. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 19 марта, 2012 Поделиться Опубликовано 19 марта, 2012 IRONIVAN89, английские субтитры есть, и я даже их перевожу! (И еще один человек переводит). Давайте не будем гнать картину, процесс идёт! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
IRONIVAN89 Опубликовано 20 марта, 2012 Поделиться Опубликовано 20 марта, 2012 katyuxa, А можно английские субтитры? Я просто их в одном месте выложить хочу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 20 марта, 2012 Поделиться Опубликовано 20 марта, 2012 katyuxa, А можно английские субтитры? Я просто их в одном месте выложить хочу. IRONIVAN89, http://narod.ru/disk/44048388001.98bb124ee46bfeb7706d9ecf1ddbeb52/Trekkies.2_%20Eng.srt.html Встречный вопрос: и где это место? (надеюсь, оно не секретное? =) ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
IRONIVAN89 Опубликовано 24 марта, 2012 Поделиться Опубликовано 24 марта, 2012 katyuxa, это всем известный сайт http://subs.com.ru/ ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 24 марта, 2012 Поделиться Опубликовано 24 марта, 2012 katyuxa, это всем известный сайт http://subs.com.ru/ ) Ну, значит не всем В любом случае, спасибо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти