Перейти к содержанию

Перевод Trekkies и прочих доков


Рекомендуемые сообщения

  • 2 недели спустя...
  • Ответов 138
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

привет неподскажете вот ети стар треки будут переводить и они связны как нибудь с продолжением эпопей стар трека
 
Star Trek: Odyssey
Star Trek Phoenix
Star Trek : The Helena Chronicles
Star Trek: Hidden Frontier
Frontier Guard Ep. 112 - "Paulson"
Star Trek Enterprise Crossroads
Star Trek Grissom
Star Trek Encarta II: Destiny's Advocate

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

pook,
Это всё фан-фильмы или игры.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо. :) Скачано и поставлено в очередь на просмотр. :)

Самым главным доказательством существования разумной жизни во Вселенной является то, что ещё никто не пытался с нами связаться. (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Внимание! В связи с тем, что всё-таки ужасно хочется закончит к Кону перевод "Трекки-2", обращаюсь к лицам, имеющим склонности к стихосложению. В "Трекки-2" неприлично много песен, и перевести их в стихах было бы забавно. Я перевожу вторую половину этого фильма, где и сконцентрированы все эти песни. Такие шедевры, как "Ах этот Трип в своем синем исподнем..." или "Так давай же сольемся нашими разумами..." и наконец "я мечтал стать официантом, а стал краснорубашечником..." :- D
В общем, я врач ...эээ переводчик, не поэт. Поэтому, если хотите попробовать себя в переводе треккерских песен - жду :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

katyuxa, на дайри продублируешь? Тут у нас полумертвая зона)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Capt. Paparazzi, угу

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Продублировано с diary.ru:
 
В результате всеобщих чаяний и титанических усилий, у нас появился перевод фильма "Трекки-2"!!!
Приношу благодарность Scal за шедевральный перевод песенки про Трипа (над которой ржала вся поляна) и также благодарность Sekaya за небольшой, но нужный вклад.
 
А теперь - ссылки:
Фильм "Trekkies - 2": http://narod.ru/disk/53343720001.21b17e49cf368d4755db93c3cbea4cba/Trekkies%202%20-%20A%20Star%20Trek%20Documentary%20(2004).avi.html
 
Английские субтитры: http://narod.ru/disk/53328781001.b3ed4b5537257b782f39986de8595592/Trekkies.2_%20Eng.srt.html и http://gigapeta.com/dl/2527999a250561
 
Русские субтитры: http://narod.ru/disk/59087833001.d0f5cc42c45f3410ca12d52d220e4a6f/Trekkies%202%20-%20A%20Star%20Trek%20Documentary%20(2004)_ru.srt.html и http://gigapeta.com/dl/2658993a639076
 
Да, кстати, перевод все еще нуждается в шлифовке и редактуре, а также в допереводе некоторых песен, но я решила выложить сейчас для страждущих

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть конструктивное предложение по поводу дальнейшей работы))
 
28 июля вышел фильм Шатнера "Get a Life" на EpixTV.
Тут вот есть трэйлер:

Как только найду где скачать - тут же скачаю. Было бы, наверно, классно его до следующего КОНа перевести (сабы), как думаете?

«Для нас, убежденных физиков, различие между прошлым, настоящим и будущим - не более, чем иллюзия, хотя и весьма навязчивая.» А.Эйнштейн

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Cochrane, да, это было бы неплохо, желательно, чтобы его можно было где-то скачать. Ну и чтобы где-то найти английские субтитры %))))
 
Кстати о Шатнере. У него ведь есть еще один недавний документальный фильм, который можно было бы перевести: "The Captains". У меня он есть, только вот английских субтитров я пока не находила. Переводить субтитры - это одно, а вот создавать их с нуля - совсем другое, та еще задачка.
 
В общем, поставим это себе в планы на будущее :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

katyuxa, субтитры к нему можно найти. Поищу на досуге. А про новый этот фильмец - ну да, найти пока сложно будет. он свежий и вряд ли его уже записали с Epix'a.
 
Будем ждать)
 
добавлено через 30 минут
Кстати, а "Как фантастика изменила мир" показывали на конах?

«Для нас, убежденных физиков, различие между прошлым, настоящим и будущим - не более, чем иллюзия, хотя и весьма навязчивая.» А.Эйнштейн

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати о Шатнере. У него ведь есть еще один недавний документальный фильм, который можно было бы перевести: "The Captains". У меня он есть, только вот английских субтитров я пока не находила. Переводить субтитры - это одно, а вот создавать их с нуля - совсем другое, та еще задачка.

А его же вроде Саавик переводить собиралась? И даже заходил разговор об озвучке, если мне склероз не изменяет. Спроси, как дела идут, а то вдруг получится, что одну и ту же работу дважды делали.

Самым главным доказательством существования разумной жизни во Вселенной является то, что ещё никто не пытался с нами связаться. (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А его же вроде Саавик переводить собиралась? И даже заходил разговор об озвучке, если мне склероз не изменяет. Спроси, как дела идут, а то вдруг получится, что одну и ту же работу дважды делали.

Да, переводить она его собиралась, в планах на будущее. Я пока не слышала, чтоб она его уже начала переводить. Конечно, я с ней свяжусь на эту тему. Кроме того, лучше, чтобы этим занималось несколько человек. Мы с ней когда это обсуждали, сетовали на то, что нет субтитров, и что трудно будет делать их с нуля. Было это зимой, если память мне ни с кем не изменяет. Так что, если повезет, найдем субтитры в инете, тогда и переводить будет гораздо проще.
 
добавлено через 9 минут
Кстати, вот, нашла англ. субтитры к фильму "The Captains". Прямая ссылка: http://dl.opensubtitles.org/en/download/sub/4449511
 
Cochrane, "Как фантастика изменила мир" - точно показывали, я помню. В 2007 или 2008 г.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

katyuxa, блин, может свое что-нибудь снимем?) и переводить не надо)

«Для нас, убежденных физиков, различие между прошлым, настоящим и будущим - не более, чем иллюзия, хотя и весьма навязчивая.» А.Эйнштейн

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Cochrane,

оффтоп

так уже ж сняли - приключения проф. Спотыкача :)))))

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 6 месяцев спустя...

Всем привет, кто меня еще помнит.
Потихоньку работаем над озвучкой Треки-2 по местным субтитрам, и скажу честно я не доволен качеством перевода. Например отрывок:
 
455
00:33:32,340 --> 00:33:35,571
At a convention when
Gene Roddenberry was still alive,
 
456
00:33:35,820 --> 00:33:40,257
he came on stage and used the term
"Trekkies", referring to the fans.
 
457
00:33:40,500 --> 00:33:43,697
Some fan in the front row
yelled back, "Trekkers!"
 
458
00:33:43,940 --> 00:33:48,968
And Gene said, "No, it's Trekkies.
I should know, I invented the thing."
 
И перевод:
460
00:33:32,340 --> 00:33:35,571
Однажды Джин Родденберри
 
461
00:33:35,820 --> 00:33:40,257
вышел на сцену и употребил
слово "трекки".
 
462
00:33:40,500 --> 00:33:43,697
Кто-то крикнул: "треккеры!"
 
463
00:33:43,940 --> 00:33:48,968
Джин ответил - "нет, трекки.
Мне лучше знать".
 
 
И так везде. Всякие мелкие детали, которые упоминаются в английском тексте пропущены и в результате на более-менее длинное английское предложение оставлено перевода два-три слова, чтобы понять о чем речь и не напрягать зрение, вчитываясь в подробности. И озвучка в результате получается хреновенькая с большим количеством пустоты.
 
Мы, конечно, озвучим и по этим субтитрам, но хотелось бы сделать качественный продукт, а не тяп-ляп. Если есть желание авторов перевода нам помочь, то заранее спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Юрич, привет) Я по-другому вопросу. Меня тут спросили про 4-й фильм, а я совсем не могу вспомнить, вы его озвучивали по моим сабам или нет?

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Юрич, хорошо, поставим вопрос по-другому - вы его озвучивали? И где взять?)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Юрич, "Трекки-2" переводила я. С тем расчетом чтобы можно было успеть прочитать субтитр, пока он не исчез с экрана. И еще чтобы на экране текст одного субтитра помещался в 2 строчки. То есть, такие мелкие детали (в общем, не очень важные) были пропущены сознательно. (Кроме того, так получилось, что сроки поджимали, и я заканчивала перевод уже чуть ли не в дороге, в поезде :) ) Возможно, вы правы, для озвучки нужно сделать другую версию. Но, честно говоря, сейчас у меня совершенно нет на это времени. Если я соглашусь на это, то боюсь, что готово будет очень нескоро. Так что, если кто желает - с моей стороны никаких возражений, глупостей про авторские права и т.п. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну тогда могу я отредактировать. Но тоже "за 2 дня" не обещаю)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...