Paris Опубликовано 16 января, 2009 Поделиться Опубликовано 16 января, 2009 кроме того русский перевод какой Дебил произносит все время Кирк ? Кёрк и менять прононсиэйшен это русский дебилизм RIP, в доброй половине фильмов, он как раз таки Кирк, да и по идее с английского должно читаться Кирк, ибо его имя пишется James T Kirk а не как нибудь типа Kyork, Kerk итд итп ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MoonShadow Опубликовано 16 января, 2009 Поделиться Опубликовано 16 января, 2009 Paris, а ты не прав "Kirk" читается именно как "Кёрк". Не веришь, послушай оригинал. Другой вопрос - как нужно произносить по-русски; можно и так, и так RIP, а я говорю - pronounciation, и не "сиэйшн", а "сэйшн", и скажите мне, что это неправильно Logic is the beginning of wisdom; not the end. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 16 января, 2009 Поделиться Опубликовано 16 января, 2009 Kirk" читается именно как "Кёрк". Не веришь, послушай оригинал. На самом деле разные персонажи говорят по-разному, но да - чаще всего "Кёрк". Однако имя это достаточно распространенное, и сколько я его в литературе и интернете не встречал, чаще всего именно как "Кирк" переводят. Т.е. можно сказать "традиционный перевод". Кстати, подобные вещи можно проверять достаточно нехитрым способом - просто гуглить вариант перевода, и смотреть какой чаще встречается. Вот что выходит: Кирк ~ 369 000 упоминаний Кёрк ~ 89 700 упоминаний Керк(многие не пишут "ё", что я, кстати, считаю основным минусом варианта "Кёрк") ~ 84 900 упоминаний Так что как ни крути, выходит что "Кирков" как минимум в два раза больше чем даже "Кёрков" и "Керков" вместе взятых. оффтоп Наверное из моих уст все это звучит достаточно странно, т.к. многие наверное помнят с каким упорством я отстаивал перевод слова Bajor по оригинальному произношению(Бэйджор), но тут, как мне кажется, история несколько другая. Колличество упоминание планеты баджорцев несравнимо меньше упоминаний имени Kirk-а, да термин это чисто трековский, а не общий, так что вполне был шанс исправить "традиционный перевод" на более близкий к оригинальному. Что, к слову, мне кажется почти удалось сделать . А вот Kirk-а уже давно поздно исправлять.. Скрыть 1 "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lazy Опубликовано 17 января, 2009 Поделиться Опубликовано 17 января, 2009 Kirk читаеться как "Кърк", где "ъ" - вокальный звук, который нет на русском языке. Просто слушать внимательно то, что они говорят, и повторить. Да, это сложно, но не невозможно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Keeperlight Опубликовано 17 января, 2009 Поделиться Опубликовано 17 января, 2009 "Кирк" меня вполне устраивает - впервые я столкнулся именно с "Кирком"(буква Т - отдельный разговор) оффтоп а Бэйджор для меня так и осталаь Баджором )Скрыть "Истина не бывает чьей-то, как правда, которая у каждого своя. Истина едина, потому, что исходит из единого Источника бытия всего сущего." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 17 января, 2009 Поделиться Опубликовано 17 января, 2009 Kirk читаеться как "Кърк", где "ъ" - вокальный звук, который нет на русском языке. Просто слушать внимательно то, что они говорят, и повторить. Да, это сложно, но не невозможно. Это все понятно, только вопрос не в произношении, а в написании. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
T'Lea Опубликовано 17 января, 2009 Поделиться Опубликовано 17 января, 2009 Думаю, дело в обычном для английского языка произношении буквы "R". "I" плавно перетекает в "R", между ними нет четкой границы, и, в зависимости от специфических особенностей произношения имени Kirk тем или иным лицом, буква "И" может в большей или меньшей степени приобретать оттенок "Е". По аналогии произносится слово "sir"- очень часто "И" переходит в явно слышимое "Е". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dyonis_Rakhl Опубликовано 17 января, 2009 Поделиться Опубликовано 17 января, 2009 ну с sir аналогия не лучшая, т.к. у нас (кстати, почему?) традиционно пишут "сЭр"... Кстати, "сИр" тоже встречается иногда, хотя мне кажется, это больше в случаях феодального "sire" The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
T'Lea Опубликовано 17 января, 2009 Поделиться Опубликовано 17 января, 2009 ну с sir аналогия не лучшая, т.к. у нас (кстати, почему?) традиционно пишут "сЭр"... Кстати, "сИр" тоже встречается иногда, хотя мне кажется, это больше в случаях феодального "sire" Почему же? Это у нас произносят "сэр"(действительно непонятно- почему, наверное из удобства, есть ведь такая вещь как русский акцент) а сами американцы говоря "sir" в значении "сэр", а не устаревшего "сир", произносят это слово зачастую очень похоже с тем , как произносят Kirk. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dyonis_Rakhl Опубликовано 17 января, 2009 Поделиться Опубликовано 17 января, 2009 я об этом и говорю У них это звучит через "ё", но мы все равно традиционно переводим через "э", а если мы и переводим через "и", то вообще другое слово (не sir, а sire), которое вообще в оригинале звучит через "аэ". Go figure... The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Violator Опубликовано 17 января, 2009 Поделиться Опубликовано 17 января, 2009 Я смотрю в словарь и вижу, что произносить нужно как "kз:k", в то же время шотландское произношение там написано такое - "kirk". А как в ТОСе Скотти произносит это имя? И как все остальные? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
RIP Опубликовано 18 января, 2009 Поделиться Опубликовано 18 января, 2009 Вообще кто это переводит должнобыть вообще никогда не слышали фильмы которые они переводят , подозреваю они берут расписанные на бумаге слова , переводят их а потом актеры должны точно по букве все это произносить .. Перековерканость имен это вечная беда , Кирк , Пикар , или возьмем другое шоу - Ксения ...(которая отчетливейшим образом произносится как Зина) Геркулес - Хёркулис . Если же упоминание Кирк встречается намного чаще это говорит о традиции неправильного произношения , мокроступовско-галошевый синдром. Недаром Гоблин делает свои переводы .... лысые ходят где людей еще небыло. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MoonShadow Опубликовано 18 января, 2009 Поделиться Опубликовано 18 января, 2009 Ксения ...(которая отчетливейшим образом произносится как Зина) Не "Зина", а "Кзина" - это раз. Берем и слушаем разные варианты произношения - звук "з" слышен гораздо лучше звука "к", поэтому его часто не слышат при прослушивании. Так уж вышло, что букву "х" в русском читают как "кс", и она, к слову, (эта буква) далеко не английская - это два.Геркулес - Хёркулис Я не понимаю, какой вариант тут считается правильным? Неужто второй? Если же упоминание Кирк встречается намного чаще это говорит о традиции неправильного произношения , мокроступовско-галошевый синдром. Причем тут произношение? Это - транслитерация, довольно спорная вещь. Английское произношение (да и любое другое) русскими буквами не передашь. И транскрипцией причем тоже. Logic is the beginning of wisdom; not the end. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dyonis_Rakhl Опубликовано 18 января, 2009 Поделиться Опубликовано 18 января, 2009 Не "Зина", а "Кзина" - это раз. Берем и слушаем разные варианты произношения - звук "з" слышен гораздо лучше звука "к", поэтому его часто не слышат при прослушивании. о, не-не-не! нету там "к". Там _иногда_, в зависимости от личного акцента, бывает придыхание (так же как "к" можно расслышать у настоящего англичанина в качестве "кх"), но x="з" в случае с Ксенией, это однозначно The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
RIP Опубликовано 18 января, 2009 Поделиться Опубликовано 18 января, 2009 Простите меня смотрящего все это в оригинале и когда я слышу так как говорят они и как произносят наши то у меня уши сворачивает .. Не говорю уже про тчности и трудности перевода , дя этого тут отдельная тема лысые ходят где людей еще небыло. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти