Юрич Опубликовано 29 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 29 мая, 2011 Если коротко, то это с моей подачи они начали искать новый перевод. Ибо взятые субтитры на порядок хуже, чем уже имеющаяся одноголосая озвучка. Приходится исправлять 90%. По уму их надо выкинуть и переводить всё заново. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрич Опубликовано 6 октября, 2011 Поделиться Опубликовано 6 октября, 2011 Прошу помочь перевести поадекватнее фразу: "I shall blow you out of the stars" 6 фильм 31:36 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 6 октября, 2011 Поделиться Опубликовано 6 октября, 2011 Юрич, из консультации с американским треккером: "Re Chang's quote-- His phrase is a variation on an old idiom, "to blow someone or something out of the water." I looked it up and found this: "to blow someone or something out of the water" figuratively means to destroy utterly someone or something, such as a plan. ***(It alludes to a torpedo or other weapon striking a ship and causing a great explosion that makes pieces of the ship fly out of the water.)*** E.g., "I will blow him out of the water if he shows up around here. The boss blew the whole idea out of the water." У меня пока получилось "сотру тебя в звездную пыль" , но это не идеал, конечно "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Татьяна Леус Опубликовано 6 октября, 2011 Поделиться Опубликовано 6 октября, 2011 to blow someone or something out of the water" figuratively means to destroy utterly someone or something, such as a plan То есть, по-нашему, это "сделать котлету" или "стереть в порошок", "разбить в пух и прах"? Падающая Звезда Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 6 октября, 2011 Поделиться Опубликовано 6 октября, 2011 Падающая Звезда, ну как бы да, как вариант. Но во фразе Чэнга, как видишь, вместо water использовано stars. В 6-м фильме несколько таких морских и звездных переделок "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрич Опубликовано 10 октября, 2011 Поделиться Опубликовано 10 октября, 2011 Кстати, а 6 фильм бывает в расширенной версии? Спрашиваю потому, что в рабочем русском тексте субтитров есть места, которые в моей версии фильма отсутствуют. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 10 октября, 2011 Поделиться Опубликовано 10 октября, 2011 Юрич, ага, бывает, у меня как раз такая. Потому и места эти в сабах появились, я их руками вписывала (если это все те же сабы у тебя) . Но где качала - не помню уже "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрич Опубликовано 11 октября, 2011 Поделиться Опубликовано 11 октября, 2011 Если у кого есть - поделитесь ссылками, pls добавлено через 14 часов 3 минуты Есть еще вопрос по переводу. Фильм 6. 702 00:58:37,223 --> 00:58:41,310 .... If my surmise is correct, 703 00:58:41,394 --> 00:58:43,353 those boots will cling to the killers' necks 704 00:58:43,438 --> 00:58:45,606 like a pair of Tiberian bats. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрич Опубликовано 14 октября, 2011 Поделиться Опубликовано 14 октября, 2011 Мой предыдущий пост кто-нибудь заметил? Точнее то, что он был изменен? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dthnth Опубликовано 14 октября, 2011 Поделиться Опубликовано 14 октября, 2011 Юрич, да, когда сообщение было добавлено , время последнего сообщения изменилось и темы повысилась в списке тем [последние ответы на отдельной странице]. Это все работает Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 14 октября, 2011 Поделиться Опубликовано 14 октября, 2011 Юрич, ну, тут все так, как написано - парочка летучих мышей-кровососов Что с этим делать, я так и не придумала, оставила пока для сабов подстрочник. Думаю найти какую-то совсем замену. "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрич Опубликовано 26 октября, 2011 Поделиться Опубликовано 26 октября, 2011 Приглашаю оценить результат. http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3791574 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрич Опубликовано 20 ноября, 2011 Поделиться Опубликовано 20 ноября, 2011 Субтитры к 6 фильму (режиссерская версия): http://ifolder.ru/27056687 Прошу переместить на страницу субтитров. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 20 ноября, 2011 Поделиться Опубликовано 20 ноября, 2011 Capt. Paparazzi, Юрич, спасибо, залил на сайт! http://www.trekker.ru/subs/get/589/ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти