Это вольный юмористический пересказ серии про триблов в стихах. Автора (то есть меня) тапками категорически не бить!
Когда в пустом безмолвии Вселенной
Летит корабль стрелою вдохновенной,
Прокладывая новые пути,
Чтоб мы за ним смелей могли идти, -
Неведомым обличьем из тумана
Его встречает радость и беда.
И вот опять, как прежде, как всегда
Включилась связь и раздалось с экрана:
Ухура: Нам, капитан, поручена охрана…
Кирк: Простой пшеницы? Вовсе обалдели!
Ухура: Нет, не простой. От клингонов охрана.
Кирк: Ах, вот что! Ну тогда другое дело.
Летим скорей туда, где все нас ждут.
Ухура (взволнованно): Ах, не сочтите, капитан, за труд,
Но это просто невозможно слушать!
Нам SOS пришёл! Спасите наши души!
Кирк (возмущённо): Ах так, уже?! безумные порядки!
А впрочем, с этих тварей взятки гладки.
Так что же мы? Вперёд! Прибавим газу!
Ну, мы сейчас искореним заразу…
(Энтерпрейз прилетает, на станции всё мирно и пусто)
Кирк (ошарашенно): Мои глаза уже ль меня подводят?
Тут глухо, как в заросшем огороде!
И за каким нам чёртом слали SOS?
(закипая) Ухура, дайте связь! Задам вопрос…
И вот начальник станции, бледнея,
Косясь на офицера, как на змея,
Лепечет оправданья. Жалкий вид.
И здесь решимость в Кирке говорит.
Кирк: Мы спустимся. И вот моё решенье:
Сам оценю я ваши пригрешенья.
И кто бы знал, что в этот день минорный
Явится с головою непокорной
Сам мистер Бэрис — и наглец, и шут,
Приветствуя словами:
Бэрис: Вас здесь ждут.
Пожалуйте. Нужна ваша охрана.
Чтоб поздно вдруг не стало, лучше рано.
Кирк: Но вы подняли ложную тревогу!
Бэрис: Чтоб вдруг не стало мало…
Кирк: … будет много?!
И вы вот так, приличия поправ…
Спок (Кирку): Он, капитан, имеет много прав.
Бэрис (поддакивая): Не стоит грудью лезть на амбразуру.
Кирк (с досадой): Я б вам сказал, да вырежет цензура.
(в коммуникатор) Пришлите им сюда двоих людей
И дайте остальным свободный день.
Как жаль порою наблюдать бывает,
Когда неправый в споре побеждает!
Так мистер Бэрис не умом, но чином
Наслал на окружающих кручину
И не давал никак спокойно жить.
Ему бы чувство такта одолжить!
А тут ещё негаданно-нежданно
Явились люди из чужого стана.
Не друг, не враг он договором мирным —
Стоит пред нами настоящий клингон!
И станция тот час же загудела:
«Позор! Скандал! Всё это не к добру!
Коварную затеяли игру
Здесь супостаты!» Как всегда умело,
Спокойно, без нужды не суетясь,
Кирк вызывает «Энтерпрайз» на связь.
Буквально в пять минут он всё уладил,
Народной дружбе дан зелёный свет.
Маршировали б, словно на параде
Земляне с клингонами — нет как нет!
Ну что возьмёшь с невежд и грубиянов?
Да ладно б только это — тяжелей,
Когда в работе собственных людей
Невольно открываешь ты изьяны.
Ну кто тебя с собою приволок?!
Пушистый смерчь — о горе тебе имя!
С такими аппетитами твоими
Хоть убегай, хоть лезь на потолок!
Заполонил собою всё пространство,
Ни спасу, ни управы больше нет,
Ещё немного — и погаснет свет!
Но тише! А пшеница? О, коварство!
И Кирк и Спок бегут скорей на склад,
А мистер Бэрис точит злобный яд.
Да, не до смеха: мёртвая гора
Такого же пушистого добра,
Отравленного золотой пшеницей…
Из сотни снов ужасней будет сон,
От коего не можешь пробудиться!
Тут доктор прибегает на поклон:
МакКой: Джим, мне известно, как родятся трибблы!
Кирк: Как вовремя! Не вышло и полгода...
МакКой: Прости уж. Знаешь, матушка-природа
Не любит спешки.
Кирк: Может, «Энтерпрайз»
По уши в трибблах она любит очень?
Они теперь мне снятся среди ночи!
МакКой: Так ты из-за того проспал обед?!
Кирк: Ах, знаешь что? Иди ты… в лазарет!
И в лазарет ушёл наш добрый доктор
И трибблов, и отраву прихватив,
Чтоб с виртуозной быстротой найти,
Что им зерно, увы, испортил кто-то.
Тогда уж стало просто, прямо скажем,
Найти виновных в этом саботаже.
И клингонов, и трибблов наказав,
Наш «Энтерпрайз» на новый курс ложится.
Лети вперёд, Серебряная Птица,
К тем звёздам, что ещё ты не назвал!
оффтоп У когог дэжавю от диалога Кирка с МакКоем - каюсь, неподписанный гостем была я. Скрыть