Перейти к содержанию

ОПРОС: Chakotay


Hansen

Как правильно переводить имя Chakotay? (ваше мнение)  

18 проголосовавших

  1. 1. Как правильно переводить имя Chakotay? (ваше мнение)

    • Чакотэ
      3
    • В зависимости от ситуации (с.м. тут)
      2
    • Чакотай
      12
    • Не знаю/все равно
      1


Рекомендуемые сообщения

В результате озвучки, возник важный вопрос. А именно, как правильно произносить по-русски имя Chakotay? ЧакОтэ, ЧакотАй или какнить еще?
На этом форуме я услышал только одно мнение. Совпадает оно с моим или нет, это неважно. Важно то, что все люди, участвующие в озвучке, чуть не передрались из-за этого.
Так что, обращаемся к, так сказать, гуру, в данном вопросе. Кто как не Российские трекеры, должны знать правильный ответ ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 85
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

думаю вам сюда:
http://www.trekker.ru/forum/showthread.php?t=620
в первом же посте есть "словарик" для перевода Вояджера. Там, если мне память не изменяет, используется вариант Чакоте, однако его яро оспорили. Да и я всегда был за вариант Чакотай.
 
добавлено через 3 минуты

Например "Chakotay" чаще всего(особенно его родными) произносится именно как "ЧАкотАй"(ага, именно вдусложно, с двумя ударениями") но Джейнвей и некоторые другие персонажи совершенно чётко произносят его имя как "Чакотэ", так что ничего точного я бы утверждать не стал, а лучше бы запомнил кто как произносит и переводил в зависимости от ситуации(я понимаю что это долго и муторно - но кто обещал что будет легко? ).

В общем советую все таки прочитать эту тему, т.к. оан не маленькая, и что-нибудь из нее почерпнуть. Я бы сам с радостью перечитал да времени нет =\

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Hansen
Ну тут меня уже процитировали :).
Если короче - если у вас перевод одноголосый, особенно если так получается что Джейнвей озвучивает мужской голос - думаю что заморачиваться с разными переводами этого имени не стоит.
Если остановиться на одном варианте, я за "ЧакОтай" определённо.
 
Я вот чего думаю.. можно добавить голосование.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Hansen

Ну тут меня уже процитировали :).
Если короче - если у вас перевод одноголосый, особенно если так получается что Джейнвей озвучивает мужской голос - думаю что заморачиваться с разными переводами этого имени не стоит.
Если остановиться на одном варианте, я за "ЧакОтай" определённо.
Я вот чего думаю.. можно добавить голосование.

:woot: у вас тема с озвучкой Хансена есть в этом же разделе "Озвучка Вояджера 2" и вы даже не в курсе, какая она ....

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

RSFDrive
Честно, не в курсе. На русском трек стараюсь не смотреть, даже из любопытства.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гггггггг...
Перевод был сделан. Только не все его заметили своими большими ушами ;)
Да, согласен, что авторчкие переводы начала 90-х, могут быть каноническими...
Но как-же ЛОГИКА???

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Hansen

оффтоп

Надеюсь я постом выше всё понятно про "услышал" объяснил?

Скрыть

 
добавлено через 5 минут

Но как-же ЛОГИКА???

А вот и "логика" - перевод для себя делаете или для других?(спасибо за работу :))
Просто на вскидку процентов 90% трековского сообщества России/Украины говорят "Чакотай". А вот посмотрит кто нибудь "кто не в курсе" ваш перевод, и понятно ему потом мало будет что на всяких сайтах пишут.. смысл?
В том то и смысл, что привыкли.. да тем более варианты все спорные, нет единого.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чакотай однозначно. Произносят разные персонажи по-разному и слышится каждый раз разное. Это из-за того, что некоторые из них "проглатывают" окончание имени. Для озвучки 1-2 голосами прочие варианты не очень подходят. Я, конечно, понмаю, что там слышится и Чакоте и Чакоти и т. д., но не зря же его имя пишется Chakotay, а не Chakotae или Chakotee.

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я, конечно, понмаю, что там слышится и Чакоте и Чакоти и т. д., но не зря же его имя пишется Chakotay, а не Chakotae или Chakotee.

Тоже верно.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Произноси как слышишь. :)

А вот это за правило лучше не брать! Практика показывает что частенько многие слышат совсем по-разному!

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

у вас тема с озвучкой Хансена есть в этом же разделе "Озвучка Вояджера 2" и вы даже не в курсе, какая она ....

у нас еще порядка 30 к. постов на форуме, среди них 3/4 темы про озвучку того или иного сериала, и держать в голове их все как-то желание не возникает =\

Скрыть

 
Касательно "слышимости" мне почему-то сразу имя Malcolm вспоминается. Никогда не замечали как его Арчер произносит, если быстро говорит? Это такой звук - нечто среднее между "Малка" и "Мклм". И что, так и будем его переводить? =)
Тогда предлагаю еще тЮвак, Ачер, и Хэри =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чакотай однозначно.Я, конечно, понмаю, что там слышится и Чакоте и Чакоти и т. д., но не зря же его имя пишется Chakotay, а не Chakotae или Chakotee.

анг. "окончания" к русскими никакого отношения не имеют.
пишут его так, но "надпись" от произношения отличается.
как уже говорила Катя, некоторые окончания не выговариваются чётко.

Джейнвей, Торрес и кое-кто ещё отчётливо говорят "ЧакотЭ", его родственники с той же отчётливостью говорят "ЧакотАй".
Возможно, авторы хотели просто подчеркнуть этим "Ай", то что эти родственники - индейцы, т.е. у всех индейцев свои наречья, а Вояджер переполнен политкорректностью. Поэтому они не хотели, чтобы коренные народы (меньшинства), говорили так же, как и другие люди, на "чистом англ.". Вроде, как у нас в деревнях есть "говор", вот также и они решили сделать. Может, стоит этому следовать, говорить "Чакоте", а в диалогах с родственниками и т.п. "Чакотай" ...

 

процентов 90% трековского сообщества России/Украины говорят "Чакотай".

это строго не логичное заявление, т.к. ни вы, никто другой не проводили таких опросов, а следовательно, говорить о процентах нет смысла.
 
рекомендую прочитать вот такую статейку, не про СтарТрек, но кое-что почерпнуть можно ... http://www.babylon5.ru/B5_tr.htm

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Джейнвей, Торрес и кое-кто ещё отчётливо говорят "ЧакотЭ", его родственники с той же отчётливостью говорят "ЧакотАй".

Возможно, авторы хотели просто подчеркнуть этим "Ай", то что эти родственники - индейцы, т.е. у всех индейцев свои наречья, а Вояджер переполнен политкорректностью. Поэтому они не хотели, чтобы коренные народы (меньшинства), говорили так же, как и другие люди, на "чистом англ.". Вроде, как у нас в деревнях есть "говор", вот также и они решили сделать. Может, стоит этому следовать, говорить "Чакоте", а в диалогах с родственниками и т.п. "Чакотай" ...

вот это весьма интересное предположение. Elfwine ка как раз нечто подобное заявлял. Очевидно придется на этом и сойтись...

это строго не логичное заявление, т.к. ни вы, никто другой не проводили таких опросов, а следовательно, говорить о процентах нет смысла.

Опросов мы действительно не проводили, зато у нас было много шансов пообщаться со всеми треккерами России лично, да и разные более мелкие встречи проходят еженедельно. Так что поверьте, мы знаем кто и как у нас говорит =)) Вообще версию Чакоте я первый раз услышал в Вашем переводе - до этого даже в мыслях такого не было. Т.е. говорить о процентах смысл есть, причем весьма большой. Не задокументированные конечно проценты, но весьма правдивые....

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Опросов мы действительно не проводили, зато у нас было много шансов пообщаться со всеми треккерами России лично, да и разные более мелкие встречи проходят еженедельно. Так что поверьте, мы знаем кто и как у нас говорит =)) Вообще версию Чакоте я первый раз услышал в Вашем переводе - до этого даже в мыслях такого не было. Т.е. говорить о процентах смысл есть, причем весьма большой. Не задокументированные конечно проценты, но весьма правдивые....

ну, я более чем уверен, что многие, кто смотрел Вой, смотрели его с переводом. А переводчиков можно по пальцам одной руки пересчитать. Если они смотрели с переводом Андела, то приняли "Ай", это естественно. В озвучках брался вариант перевода Кати, у неё "Чакоте" ...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

анг. "окончания" к русскими никакого отношения не имеют.

Причём тут окончания? Андел говорил о том как в изначальной форме слово пишется.

это строго не логичное заявление, т.к. ни вы, никто другой не проводили таких опросов, а следовательно, говорить о процентах нет смысла.

Я был на КОНе три раза. Слово "Чакотэ" не слышал не разу.

рекомендую прочитать вот такую статейку, не про СтарТрек, но кое-что почерпнуть можно ... http://www.babylon5.ru/B5_tr.htm

Статейка дельная, но ничего нового для себя не почерпнул - всё это и так было ясно, и многократно оговаривалось.
 
добавлено через 3 минуты

ну, я более чем уверен, что многие, кто смотрел Вой, смотрели его с переводом. А переводчиков можно по пальцам одной руки пересчитать. Если они смотрели с переводом Андела, то приняли "Ай", это естественно. В озвучках брался вариант перевода Кати, у неё "Чакоте" ...

Так кто тенденцию получается создал? Именно переводчики, которые не удосужились поинтересоваться у общественности как переводить.
Нет, я конечно никого не критикую - молодцы, такой труд по любому уважения залуживает.
Но всё таки - зачем тогда спрашивать вообще, если ка бы всё уже порешили и перевели как хотели? А если всё таки спрашиваете - результаты _уже сделаных_ переводов тогда не аргумент.
 
добавлено через 2 минуты
И вообще - Вояджер с голосовым переводом в основном на Украине смотрели, а там ещё то качество, чтобы на него ориентироваться(кстати напомните как там Чакотая то перевели?).
И процент смотревших на английском или с субтитрами тоже думаю очень не маленький.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Причём тут окончания? Андел говорил о том как в изначальной форме слово пишется.

а я говорю, о там как она читается

Я был на КОНе три раза. Слово "Чакотэ" не слышал не разу.
ответ в предыдущем посте

Но всё таки - зачем тогда спрашивать вообще, если ка бы всё уже порешили и перевели как хотели? А если всё таки спрашиваете - результаты _уже сделаных_ переводов тогда не аргумент.

так, в том-то и дело, перевод первого сезона полностью Кати, там Чакоте, в переводах Андела, далее, Чакотай ... вот, отсюда и вопросы.

И вообще - Вояджер с голосовым переводом в основном на Украине смотрели, а там ещё то качество, чтобы на него ориентироваться(кстати напомните как там Чакотая то перевели?). И процент смотревших на английском или с субтитрами тоже думаю очень не маленький.

я на мове не бачу и не знаю, как там его переводили. но были обсуждения того перевода с участием переводчиков, где тот перевод жутко критиковали. А главное, что в оригинале-то во многих случаях звучит именно ЧакотЭ ...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ответ в предыдущем посте

Т.е. вы утверждаете что большинство смотревших и заинтересовавшихся Вояджером появилось уже после 6-ого Кона, в этом году? Настолько много?
Нет, я конечно только рад если, честное слово, но всё таки... и где все эти толпы фанатов?

так, в том-то и дело, перевод первого сезона полностью Кати, там Чакоте, в переводах Андела, далее, Чакотай ... вот, отсюда и вопросы.

Я правильно понимаю - озвучка делалась с субтитров?
Тогда другое дело.. тут блин сложная причинно-следственная связь получается.

я на мове не бачу и не знаю, как там его переводили. но были обсуждения того перевода с участием переводчиков, где тот перевод жутко критиковали.

Я аналогично "не бачу", но тоже слышал что сильно ругают. Просто интересно вариант услышать.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я правильно понимаю - озвучка делалась с субтитров?

Тогда другое дело.. тут блин сложная причинно-следственная связь получается.

да, конечно, зачем же делать новый перевод, когда его делали люди, которые живут на вашем форуме и сами являются треккерами ...

Я аналогично "не бачу", но тоже слышал что сильно ругают. Просто интересно вариант услышать.

это может Катя рассказать, т.к. во-первых она из Украины, а во-вторых, они принимала учатие в том обсуждение и ссылка у неё скорее всего на него осталась
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну, я более чем уверен, что многие, кто смотрел Вой, смотрели его с переводом.

а ты найди пару лет назад Вой с переводом ;) Сейчас вот что-то появляется. А раньше была пара серий всего + куча субтитров (более чем уверен что во всех субах был перевод ЧакотАй) + куча разных статей с текстом ЧакотАЙ (в статьях то не поймешь как и что звучит) поэтому народ за много лет привык именно к этому, и до сих пор так и говорят. Правильно/не правильно - это уже другой вопрос конечно. Правильность не всегда совпадает с тем к чему люди привыкли =\
Я ни в коем случае не призываю идти против привычки и переводить неправильно, или переводить правильно но непривычно!
Очевидно переводить все таки придется по ситуации: если говорят ЧакотАй, то и переводить Чакотай, если Чакоте, значит Чакоте... назовут Чаком - ну что ж поделаешь :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну, я более чем уверен, что многие, кто смотрел Вой, смотрели его с переводом. А переводчиков можно по пальцам одной руки пересчитать. Если они смотрели с переводом Андела, то приняли "Ай", это естественно. В озвучках брался вариант перевода Кати, у неё "Чакоте" ...

Неа, не так :) Куча народа смотрела ВОЙ изначально на английском 9с субами или без не важно). Я вообще английский выучил до необходимого уровня в процессе просмотра сериалов. А почему переводчиков мало знаешь? Потому, что тем, кто языка не знает, перевести не удастся, а тем. кто знает - перевод не нужен :wub:

а я говорю, о там как она читается

Что ты под этим понимаешь? Я считаю, что читаться все должно по правилам английского языка. Особенности речи конкретного персонажа в понятие "как читается" не входят.

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

куча субтитров (более чем уверен что во всех субах был перевод ЧакотАй) Я ни в коем случае не призываю идти против привычки и переводить неправильно, или переводить правильно но непривычно!

Очевидно переводить все таки придется по ситуации: если говорят ЧакотАй, то и переводить Чакотай, если Чакоте, значит Чакоте... назовут Чаком - ну что ж поделаешь :)

первый сезон, в субтитрах везде "Чакоте". и в тех, что лежат на СамараТреке и в тех, что выкладывает MYury здесь - http://treksubs.org.ua/voy_rus.htm
С последней фразой согласен, но всё же 10 вариантов тоже не дело, два ещё куда не шло ...
 
добавлено через 6 минут

Что ты под этим понимаешь? Я считаю, что читаться все должно по правилам английского языка. Особенности речи конкретного персонажа в понятие "как читается" не входят.

т.к. мы говорим про озвучку, я имел ввиду "чтение их актёрами",
т.е. как актёры читают свои роли. нельзя же говорить "Чакотай", когда Джейвей явно и характерным чётким голосам говорит "Чакоте" ... ну, явная несвязуха получается. потом, ведь там есть чёткий сценарий. если бы нужно было везде говорить Чакотай или Чакоте, актёры, они на то и актёры, чтобы говорить так как нужно по сценарию, говорили бы точно одно или другое, а раз там есть разница, значит была такая задумка "рогатая" ... и скорее всего, дело именно в том, что было написано выше про "наречия индейцев" ...
Как все наверное знают, есть фильм "Как фантастика изменила мир". Там есть небольшое интервью с Малгрю, в котором она говорит, что долго и упорно заучивала текст сценария. Другие, я думаю тоже. И такие расхождения списать просто на произношения никак нельзя.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

такие расхождения списать просто на произношения никак нельзя.

1) О чьем произношении мы говорим? актеров или персонажей?
2) если каждый раз произносить как в оригинале - зрители не испугаются такого разнообразия? Все-таки у нас перевод/дубляж... как-то не видел я, чтобы при переводе фильмов для ТВ заморачивались такими тонкостями. Звучит более-менее, понятно о ком речь - ну и ладно, все равно пипл схавает.
Я не говорю, что надо забивать на зрителя - я лишь к тому, что у нас мало кто привык слышать в фильмах разное произношение имен.
 
добавлено через 2 минуты

первый сезон, в субтитрах везде "Чакоте". и в тех, что лежат на СамараТреке и в тех, что выкладывает MYury здесь - http://treksubs.org.ua/voy_rus.htm

Это одни и те же субтитры. Просто MYury стало трудно координироваться с админами самаратрека и он создал свой сайт.

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С последней фразой согласен, но всё же 10 вариантов тоже не дело, два ещё куда не шло ...

Ну давайте тогда определяться действительно.
 
Если я всё правильно понимаю у нас есть три основные варианта:
1) Чакотай
2) Чакотэ
3) И то и то, в зависимости от персонажа произносящего(с "зависимостями" тоже надо определиться обязательно).
 
В общем предлагаю добавить к этой теме голосование.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) О чьем произношении мы говорим? актеров или персонажей? 2) если каждый раз произносить как в оригинале - зрители не испугаются такого разнообразия? Все-таки у нас перевод/дубляж... как-то не видел я, чтобы при переводе фильмов для ТВ заморачивались такими тонкостями. Звучит более-менее, понятно о ком речь - ну и ладно, все равно пипл схавает. Я не говорю, что надо забивать на зрителя - я лишь к тому, что
мы говорим про произношение персонажей, т.к. актёры на то и актёры, чтобы говорить так как задумано автором. Актёры, в отличии от обычных людей, долго и упорно учаться говорить в точном соответствии с тредованиями сценария. Поэтому, если они так по-разному говорят, значит это такая задумка, как я писал выше.

Испугаются, если это будет в одной и тоё же сцена, например. НО, с родственниками, скажем, наш коммандер общается как правило "отдельно" от остального экипажа, т.е. он не говорит при этом больше ни с кем. Поэтому если в таких сценах говорить по-другому, то это лишь подчеркнёт то что он общается именно с людьми не из "своей команды" скажем ... возможно, это будет некий акцент ... как, например, когда некоторые сцены идёт с "эхом" и т.п. ...
 
"В общем предлагаю добавить к этой теме голосование.", вобщем за.
только нужно правильно вопрос с формулировать ...
я думаю, что при формулировки вопроса, нужно отталкнуться от этого поста ...

Джейнвей, Торрес и кое-кто ещё отчётливо говорят "ЧакотЭ", его родственники с той же отчётливостью говорят "ЧакотАй".
Возможно, авторы хотели просто подчеркнуть этим "Ай", то что эти родственники - индейцы, т.е. у всех индейцев свои наречья, а Вояджер переполнен политкорректностью. Поэтому они не хотели, чтобы коренные народы (меньшинства), говорили так же, как и другие люди, на "чистом англ.". Вроде, как у нас в деревнях есть "говор", вот также и они решили сделать. Может, стоит этому следовать, говорить "Чакоте", а в диалогах с родственниками и т.п. "Чакотай" ...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...