Гость ТомПерис Опубликовано 8 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 8 августа, 2017 Где-нибудь можно посмотреть, не скачивая? У меня очень плохие отношения с рутрекером и торрентами( Торрент как раз самое простое изобретение,позволяет скачивать даже на примитивном ADSL модеме. В отличии от файлообменников ты всегда сможешь продолжить скачивание,а вот на файлообменниках что бы комфортно качать надо премиум аккаунт покупать. оффтоп Какие проблемы у тебя с торрентом то? Могу помочь настроить программу если надо. Если не раздается или не скачивается то для этого надо заказать прямой ака белый ip адрес у провайдера. Скрыть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kerhan Опубликовано 8 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 8 августа, 2017 Ну что могу сказать. неплохо, ознакомился с избранными сериями. хотя местами реально не хватает экспрессии. недоигрывают чутка. С другой стороны ожидать уровня оригинала глупо, ибо мало достижимооффтоп Хотя вспоминается одна старенькая игрушка, Арканум, а в частности последний монолог главгада. и это тот самый случай, когда Фаргус озвучил лучше чем оригинал, где вместо оригинальной ненависти и злобы в голосе звучало что то вроде скорби, тоски и безысходнсти, что куда лучше раскрыло характер, не супезлодея, сеющего смерть и разрушения ради власти/мгущества/просто зла, а скорее запутавшегося человека, решившего освободить всех от страданий, порождаемых жизнью, сея смерть и разрушенияоффтоп ну я и загнулСкрыть Скрыть добавлено через 4 часа 26 минут Сразу не обратил внимания, но Ниликс стал еще более раздражающим! Ведь в оригинале у него вполне нормальный голос, но мы сначала его озвучим так, будто у него хронический гайморит, а теперь у меня вообще ассоциируется с мультяшным псом! Fleet Admiral Z'an Alurien - R.R.W. VELORIEN ROMULUS STANDS! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 8 августа, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 8 августа, 2017 Kerhan, невозможно слепить конфетку из сами знаете чего Голос Ниликса многих англоязычных фанатов доводит до белого каления; то, то это происходит и при просмотре рускоязычной озвучки означает, что переводчики удасно справились с локализацией История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость ТомПерис Опубликовано 8 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 8 августа, 2017 Kerhan, Посему как не крутите а оригинал лучше, минусы нашего дубляжа в том что наши горе переводчики суют отсебятину,которая не соотвествует оригиналу. Особенно это замечено в научно-фантастических сериалах типа Star Trek. До сих пор фейспальм вызывает русская озвучка мультсериала Godzilla 1998 года, перевод СТС. В серии The Twister животное-мутант называлось Masked shrew что логично было бы перевести как землеройка но наши горе лоКАЛизаторы перевели как крыса. No comments. + голоса актеров дубляжа никудышные, такое чувство что тупо текст читали по бумажке. Так что кто бы что ни говорил а лучше оригинала ничего быть не может. Может стоит сделать как в Исландии- только перевод субтитрами, ведь так не страдает звуковая атмосфера фильма или сериала, в Исландии нет озвучек фильмов, там все в оригинале идет даже по тв, все переведено только субтитрами. Считаю такой подход правильным ибо фильм не поганится говенными озвучками. У нас тоже такую практику надо делать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 8 августа, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 8 августа, 2017 ТомПерис, я вот не припомню, чтобы в этой теме кто-то утверждал, что перевод лучше оригинала. История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kerhan Опубликовано 8 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 8 августа, 2017 кстати о переводе - так или иначе, но отклонения от оригинала будут, хотя бы потому что не все, что в английском 2 слова то 2 слова и на русском, а текст должен и с картинкой сочетаться, да и зачастую дословный перевод оказывается куда большим бредом, чем "отсебятина", ибо не все, что имеет смысл у них имеет смысл (хоть какой то) у нас, так что подгонять приходится. оффтоп про выучить язык промолчу, я порожек между комнатами прикрутить второй год времени не нахожу, а дотягивать знание до спокойного просмотра без периодического повтора и заглядывания в словарь у меня впринципе нетСкрыть И вообще - спасибо и за то, что есть, тем более что ВОЙ, что ДС9 переведены достаточно хорошо и притензий после просмотра с сабами у меня особо не было к переводу И, помнится, не так давно тема лингвистики у нас поднималась Fleet Admiral Z'an Alurien - R.R.W. VELORIEN ROMULUS STANDS! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Найотри Опубликовано 9 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 9 августа, 2017 ТомПерис, дубляж - это тоже искусство. Считается, что дубляж хорош тогда, когда зрители после просмотра чистосердечно уверены, что фильм изначально был снят на том языке, на котором они только что его посмотрели. До таких высот дотягивают далеко не все. Но вообще хорошо делать возможно. Помню, рассказывали, что Луи де Фюнесу показывали дублированные на русский фильмы про Фантомаса. Его реакция: "Не думал, что я так хорошо умею играть!" Самым главным доказательством существования разумной жизни во Вселенной является то, что ещё никто не пытался с нами связаться. (с) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти