Нуми Опубликовано 21 марта, 2010 Поделиться Опубликовано 21 марта, 2010 сами мы не местные, а из соседей. Вопрос насущный - есть ли переведенные названия всех серий всех сериалов? По Вояджеру все есть на странице с субтитрами, по ДС9 почти все. Основной "затык" с ТНГ и ТОСом. Если есть список с переведенными названиями серий, вывесите, пожалуйста, здесь. Если нет, то будем приходить к консенсусу методом обсуждения. Спасибо. (соседи с Мемори-Альфы) =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 21 марта, 2010 Поделиться Опубликовано 21 марта, 2010 Хм, вроде кроме как на сайте с субтитрами - больше негде искать.. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 21 марта, 2010 Поделиться Опубликовано 21 марта, 2010 А почему бы здесь не посмотреть? http://trekker.spb.ru/video/st.shtml История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 21 марта, 2010 Поделиться Опубликовано 21 марта, 2010 Fremor, потому что в вас мы верим, а на том сайте я все собиралась ошибки исправлять, но руки не доходили ) добавлено через 57 секунд Fremor, кстати, товарищи, вы решили DS9 переводить как "Глубокий космос 9"? "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 21 марта, 2010 Поделиться Опубликовано 21 марта, 2010 кстати, товарищи, вы решили DS9 переводить как "Глубокий космос 9"? Станцию вроде вообще как "Дип Спейс 9" переводим, даже голосование было, это этот вариант выиграл с серьёзным перевесом. Название сериала соответственно надо, наверное. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Нуми Опубликовано 21 марта, 2010 Автор Поделиться Опубликовано 21 марта, 2010 Capt. Paparazzi, в принципе, за основу ТОС и ТНГ, наверное, можно взять названия на старом сайте, если будут возражения, то будем обсуждать. Все равно в общие статья по сериалам нужно вставить список всех серий. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 21 марта, 2010 Поделиться Опубликовано 21 марта, 2010 Станцию вроде вообще как "Дип Спейс 9" переводим славатебегоссподи! Kolin, ну, у меня уже три серьезных возражения по ТОСу есть после беглого просмотра UPD. Ой-ой, нет, не три... ой, штук шесть прям отсюда вижу Есть мысль сделать собственный список и указывать в нем варианты перевода: ТВ, треккер.ру и т.п. И оригинальное тоже писать. "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 21 марта, 2010 Поделиться Опубликовано 21 марта, 2010 Вот тот опрос - http://www.trekker.ru/forum/showthread.php?t=1681 . Он конечно никого ни к чему не обязывает, но вроде все согласны были. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Нуми Опубликовано 8 апреля, 2010 Автор Поделиться Опубликовано 8 апреля, 2010 Fremor, На старом сайте серия 6х19 "In the Pale Moonlight" переведена "в лунном свете", м.б. лучше "в лунном сиянии"? На слух это какое-то более устоявшееся выражение что ли Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрич Опубликовано 8 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 8 апреля, 2010 серия достаточная мрачная, поэтому сиять там нечему Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
STiger Опубликовано 14 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2010 как перевести название эпизода Broken Bow (ЭНТ), чтоб не изобретать велосипед? хроникёр (прошу не путать с паникёром (с)PTah) Всё всегда заканчивается хорошо. Если что-то закончилось плохо, значит это ещё не финал Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 14 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2010 Вроде всегда было два варианта: либо "перевод со смыслом" - "Разорванный круг", либо, т.к. название местечка, просто "Броукен Боу". Я всегда склонялся к первому. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
STiger Опубликовано 14 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2010 Elfwine, спасибо. хроникёр (прошу не путать с паникёром (с)PTah) Всё всегда заканчивается хорошо. Если что-то закончилось плохо, значит это ещё не финал Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eldfell Опубликовано 14 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2010 Да... Забыла подписаться на тему и столько всего пропустила..."In the Pale Moonlight" Я бы это перевела "В свете бледной луны" - в этом случае и перевод близок, и создаётся определённый настрой. Бесконечное Разнообразие в Бесконечных Сочетаниях... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Нуми Опубликовано 14 апреля, 2010 Автор Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2010 Eldfell, не стоит - мы ориентируемся на стандарт, задаваемый переводчиками серий - иначе пойдем кто в лес, кто куда еще Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eldfell Опубликовано 15 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 15 апреля, 2010 Kolin, я подумала, что рассматриваются хорошие идеи всех, а "ответственные лица" потом дают окончательный список для общего пользования. Ошибочка вышла Бесконечное Разнообразие в Бесконечных Сочетаниях... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Нуми Опубликовано 15 апреля, 2010 Автор Поделиться Опубликовано 15 апреля, 2010 Eldfell, обычно да, но с названиями серий Воя и ДСа решили брать курс на уже существующие варианты 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eldfell Опубликовано 15 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 15 апреля, 2010 Kolin, Бесконечное Разнообразие в Бесконечных Сочетаниях... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 15 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 15 апреля, 2010 Fremor, На старом сайте серия 6х19 "In the Pale Moonlight" переведена "в лунном свете", м.б. лучше "в лунном сиянии"? На слух это какое-то более устоявшееся выражение что ли "В бледном лунном свете" мне представляется более выигрышным вариантом. История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eldfell Опубликовано 15 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 15 апреля, 2010 Извиняйте, что опять вмешиваюсь, но я просто вспомнила, что "В лунном сиянии" - это один довольно известный романс. Вряд ли параллель с ним создаст правильное представление о серии, особенно если серия достаточная мрачная, поэтому сиять там нечему. Бесконечное Разнообразие в Бесконечных Сочетаниях... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Нуми Опубликовано 15 апреля, 2010 Автор Поделиться Опубликовано 15 апреля, 2010 Fremor, т.е. в серию вы будете назвать "В бледном лунном свете"? - ок. тогда на МА сделаем поправку Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 16 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2010 Fremor, т.е. в серию вы будете назвать "В бледном лунном свете"? - ок. тогда на МА сделаем поправку План таков, ага История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Нуми Опубликовано 20 апреля, 2010 Автор Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2010 7х23 "Tacking Into the Wind" переводим как на старом сайте "Парящий по ветру" или есть новый вариант"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 20 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2010 7х23 "Tacking Into the Wind" переводим как на старом сайте "Парящий по ветру" или есть новый вариант"? Пока других вариантов нет. Станет ясно, когда серию переведут. История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Нуми Опубликовано 5 мая, 2010 Автор Поделиться Опубликовано 5 мая, 2010 Fremor, ты как перевел название ДС9 6x22 - Valiant? Или оставил без изменений, т.к. это название корабля? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти