Всем привет, кто меня еще помнит.
Потихоньку работаем над озвучкой Треки-2 по местным субтитрам, и скажу честно я не доволен качеством перевода. Например отрывок:
455
00:33:32,340 --> 00:33:35,571
At a convention when
Gene Roddenberry was still alive,
456
00:33:35,820 --> 00:33:40,257
he came on stage and used the term
"Trekkies", referring to the fans.
457
00:33:40,500 --> 00:33:43,697
Some fan in the front row
yelled back, "Trekkers!"
458
00:33:43,940 --> 00:33:48,968
And Gene said, "No, it's Trekkies.
I should know, I invented the thing."
И перевод:
460
00:33:32,340 --> 00:33:35,571
Однажды Джин Родденберри
461
00:33:35,820 --> 00:33:40,257
вышел на сцену и употребил
слово "трекки".
462
00:33:40,500 --> 00:33:43,697
Кто-то крикнул: "треккеры!"
463
00:33:43,940 --> 00:33:48,968
Джин ответил - "нет, трекки.
Мне лучше знать".
И так везде. Всякие мелкие детали, которые упоминаются в английском тексте пропущены и в результате на более-менее длинное английское предложение оставлено перевода два-три слова, чтобы понять о чем речь и не напрягать зрение, вчитываясь в подробности. И озвучка в результате получается хреновенькая с большим количеством пустоты.
Мы, конечно, озвучим и по этим субтитрам, но хотелось бы сделать качественный продукт, а не тяп-ляп. Если есть желание авторов перевода нам помочь, то заранее спасибо.