Malcolm, оффтоп
Видишь ли, как раз в столь всеми любимом переводе ТОСа от Энтер-фильма (по крайней мере, от наших светочей - Льювиллы и Катюхи - я не раз слышал о высокой его оценке) используется столь для тебя рвотные "двигатели искривления". И никого не тошнит (кроме тебя ), и дикторы успеют проговаривать текст. (ИМХО это просто называется "профессионализм".)
Кстати, вот цитата Катюхи (уважаемый тут переводчик, верно?) с форума ТЕТа на эту тему:
Я считаю, что этот комментарий можно распространить на любой перевод.
Моё личное мнение - переводчик изобретает неологизмы / применяет жаргонизмы, отсутсвующие в оригинале, в трёх случаях: (а) на то есть серьезные основания (скажем, после долгого поиска не нашлось адекватного русского слова), (б) от невежественности переводчика, который не знает родного языка, и не может подобрать аналог, (в) - желание сделать "круто", "фантастично", с "закосом на а-ля зарубеж". Впрочем, это моё личное мнение.
Насчёт того, что "это слово уже применяется в целевой области". Бывает. Скажем, я не раз слышал слова "хэндлить" и "фитать" в разговорах, но всё же в текстах такого не встречал, обычно переводят "обрабатывать" и "соответствовать". Так что тоже нужна мера, которая целиком и полностью на компетентности и чувстве вкуса переводчика.
"Над кем смеётесь? Над собой смеётесь." Да и вообще, смех без причины... Скрыть