-
Постов
26 -
Зарегистрирован
-
Победитель дней
2
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент Vic.
-
Не надо.оффтоп Я может и вредный, но не до такой же степени Скрыть Исчерпывающий ответ. Так я берусь за 2х26? Или есть другие пожелания?
-
Как говорил мой шеф: "Поймите меня правильно". Все мои вопросы направлены только на то, чтобы человеку, который делает правку, было как можно легче. оффтоп Ибо часто легче написать заново, чем править чужой текст. На примере нескольких моих исправленных переводов, я вижу, что до уровня, который получается после правки, мне еще далеко. Для этого нужно даже русский язык знать лучше (хотя до сих пор я не жаловался). Скрыть Но проблем, я с ней справился. Три замены в Ворде (оффтоп Cast Name -> ^p^pCast Name, ^t -> " ", {"2пробела " -> "1пробел"} - несколько раз, пока не появится "заменено 0" Скрыть ) и текст стал нормально читаемым. Давай забудем про этот конкретный фазер у меня талант находить не самые удачные примеры. Я понял. Технических ограничений нет, только здравый смысл. В тексте субтитров - конечно нигде. Я имел в виду экран. Это и есть те рамки, в которые я загонял строку: чтобы она не переносилась на экране. В Ms Player-е слово попало в третью строку, а мой ВВК просто отрезал бы эту часть строки. Вот я и спрашивал, ориентироваться ли на вид субтитра на экране? Ну и последний вопрос, следующую часть брать? оффтоп И какую? Мне не хочется 19-ю, там опять Дакс, а из оставшихся более всего нравится 26-я, но и другие протеста не вызывают. Скрыть
-
To Whiteblack оффтоп да не в фазере дело - это просто первая попавшаяся фраза, которая вспомнилась. Она далеко не одна, где после правки вновь появились выброшенные мной слова. Там-то как раз все ясно, женщина с фазером в руке на экране, диалог - нарочно стреляла или нечаянно и только в последней фразе упоминается фазер - ну никто не сможет подумать, что речь идет о рогатке или гаубице. Если слово "фазер" в строке остается, то фраза просто более естественно звучит, но строка не умещается в рамки и я к ней возвращался раз двадцать, крутя и так и так, пока не сообразил, что одно слово можно просто выбросить, не меняя смысла. Мой вопрос был чисто технический: длина субтитра действительно является определяющим параметром или нет? После правки многие места стали лучше. Но некоторые из них такими и были после первоначального перевода до сокращения. Вот, что меня смутило. Скрыть
-
Спасибо Fremor и Luvilla за правку 2х18. Не самая легкая серия, так что ждал, что получится и ничего нового не брал. И несколько слов от меня тоже.оффтоп >... чем пытаться пригладить машинный перевод. Эта стадия давно в прошлом, если в моем переводе проскользнул стайлусовский акцент- это не правка подстрочника, это у меня голова криво сработала. Я могу только повторить: моими учителями английского были Ms-DOS, Stylus и форум на farzadgallery... ну и все, кто пинал меня за кривые фразы. Я стараюсь, если не получается, буду благодарен всем, кто поправит. >откуда взялась "бэйджорская станция" Честно? Не знаю. Сейчас открыл свой оригинал и сам удивился. Вроде много не пил... >Откуда взялись кардассиане? А вот это знаю. Тут мне даже не пришло в голову, что это можно написать как-нибудь по-другому, соответственно я это слово в словаре и не искал. Пардон, запомню. >Масса пропущенных реплик в диалогах... надо проверять на слух... (50 раз) На слух... спасибо Стар Треку - еще одному моему учителю, я начал различать отдельные слова, иногда даже короткие фразы, но все же со слуха смысл пока остается загадкой. >http://ds9.trekcore.com/media/scripts/218.txt "Вуаля" у меня пока не получилось, я эту штуку открыл и моментально заблудился в неформатированном тексте. Может не тем открывал? В IE - это одна длинная строка, в блокноте вообще нечто весьма бесформенное. И еще по поводу пропусков. Здесь возникло противоречие. Мне показалось, что была рекомендация пропускать междометия типа ах и ой, и сокращать строку субтитра насколько можно. Именно так я и старался делать: отметил на экране границы, в которые должен укладываться текст и старался не заходить за них (ну в крайнем случае на одну букву). Из-за этого у меня появляются замены слов, некоторые слова вообще пропущены, если не меняют смысл принципиально: "я никогда не стреляла [из фазера]". Единственный персонаж, кого я старался не изменять - Гарак, почти все остальные обижены. Так сокращать или не сокращать? Я вижу после правки некоторые субтитры уже не поместились в две строки, появилась третья. Скрыть
-
Спасибо всем. оффтоп Я в общем-то так и сделал сразу, но решил уточнить. Скрыть
-
Похоже, весь форум прочитал... не нашел. А наверное все знают, что такое Replimat. А я не знаю Какая-нибудь столовая, со стандартными репликаторами?
-
Я не очень хорошо понимаю характер Джазии, а тут вся серия ее. Боюсь, мне придется переводить формально, и получится "Промт".
-
Если никто не против, я бы занялся серией 2х18.
-
Deep Space 9 2x16 Модераторское: серия 2х16 в данный момент проходит проверку. Ждите. Я проверил на соответствие словарю, насколько мог. Сорри, если что-то все же пропустил. Есть два не ясных мне момента.
-
Слипстрим - в автомобильных гонках, стандартный метод набора скорости, используя разрежение за "кормой" впереди идущей машины. Термин звучит на российском телевидении при трансляциях Формулы-1. Так что слово известное и отражает суть. Теперь о моих делах. Готов перевод DS9 2x16. Но есть два непонятных момента: ----------------------------------------------- 289 00:23:05,468 --> 00:23:08,054 The llvian katterpod crop maybe? О Ливианском урожае каттерпода? ----------------------------------------------- 360 00:28:03,558 --> 00:28:06,019 But l brought you some harrid berries. Но я принесла вам ... ягоды. ----------------------------------------------- Существует ли "каттерпод", и о каких ягодах речь?
-
Не знаю, насколько в тему. Вроде Ентерпрайз уже давно весь на русском. Короче, мы тут как-то устроили "конкурс переводов" и перевели песню из заставки Энтерпрайза. Вот перевод: Enterprise_song.zip Я так и не смог выбрать лучший, поэтому там все три: Victor - ближе всего к тексту, Vasily - строго сохранен ритм, July - самый поэтический перевод. Ну, это конечно мое мнение, вообще, смотрите сами. Да. Тайминг привязан к началу заставки, когда из темноты появляется земной шар.
-
оффтоп Я никогда не работаю не в удовольствие и без стимула. Переводить начал, потому что хотел посмотреть все серии, а со слуха я инглиш почти не воспринимаю. Сейчас кроме 2х16 я ничего не перевожу. Только что посмотрел ее в переводе Стайлуса, чтобы понять суть (я из него выкинул все словари и написал пользовательский по тематике Стар Трека). Теперь я этот перевод выкидываю и делаю человеческий, уже в меру моих способностей и вот тогла еще раз с большим удовольствием посмотрю как следует. Скрыть
-
Окей. Luvilla просила помочь с DS9, значит 2х16 я забираю.
-
Вряд ли - это в смысле от меня или вряд ли в ближайшем будущем? Вообще, насколько я понял, 22-я тоже у кого-то в работе, потому я и переключился на свободные серии пятого сезона.
-
Я тут подумал, что надо бы сообщить обо всех остальных переводах, которые я делал, не зная об этом форуме. А то, может получиться, что еще кому-то дорожку перебежал, кроме Арибет. Заранее прошу прощения, если так. Вот они: [Звездный путь - Вояджер][4x15][Hunters] [Звездный путь - Вояджер][4x16][Prey] [Звездный путь - Вояджер][4x20][Vis A Vis] [Звездный путь - Вояджер][4x21][The Omega Directive] [Звездный путь - Вояджер][5x08][Nothing human]
-
Спасибо. Но пока много легче не стало, потому что ответ Б'Эланны на этот вопрос: "Блины с бананами" (дают ей именно блины). А catch up - ловить-догонять-наверстывать, это я знаю. Там именно в контекст и не получилось у меня вклеить эти догонялки. Хмм. А может в данном случае это действительно калька с русского: "Я надеялась что-нибудь перехватить" (в смысле, как я и написал - закусить)?
-
Извини, Арибет, это я такой нехороший Я развлекался переводами самостоятельно, потом узнал об этом форуме и принес сюда... и сразу обидел хорошего человека. Ну, я больше не буду. Модераторское: серия 2х11 в данный момент проходит проверку. Ждите.
-
При переводе Вояджера 5х03 столкнулся с тем, что вообще не понял, о чем речь в субтитрах с 262 по 274. Две фразы: "... l was just hoping we could catch up." и "Name your poison." Если тупо перевести, получается бред. Я что-то сочинил, но это не перевод, а именно сочинение. Буду благодарен, если кто-то взглянет, в чем там дело. Мой перевод здесь.
-
Пардон, пардон. Это я промахнулся мимо ссылки. Конечно третья. Я исправил.
-
Мне повезло, никто не отрывал. Как результат Вояджер 5х03 готов. Но... Нужна помощь в части с с 262 субтитра по 274 включительно. Я вообще в тупике, о чем речь. Что значат "catch up" и "poison". Я не знаю иных значений, чем "ловить-догонять" и "яд". Я там написал с потолка, чтобы не было дырки, но не исключено, что исказил смысл напрочь. Заранее благодарен за помощь. А часть 5х17 оказалась переведена плохо. Ее придется делать с нуля, мне такой перевод абсолютно поперек души. Так что пока будем считать ее свободной.
-
Отлично. Я вчера как раз смотрел на 5х03 и 04, какая больше понравится. Значит, пока беру 5х03. Да... и еще, у меня сделана первая треть 5х17.
-
Такая история. Искал по Инету русские субтитры к Voy., нашел treksubs. Там далеко не все. Ладно, попробовал сам переводить то, чего там нет. Вроде получается. Отослал на treksubs... А позавчера меня нашла Luvilla, пригласила сюда и кстати, оказалось, что я перевел пять серий Вояджера, которые уже были в работе. Ну хорошо, я здесь. Вместе конечно веселее, да и хлеб ни у кого не отобью :-) Но... Вчера Luvilla сообщила, что у нее пауза в переводах и не успела ничего дать в работу. Так вопрос, за какую же серию браться, чтобы ни у кого не отобрать? Честно говорю, из форума не понял.