Перейти к содержанию

перевод идиом, специфических выражений и оборотов


Undel

Рекомендуемые сообщения

dzagy, спасибо
Capt. Paparazzi, речи идет о подписании договора о создании Коалиции между землянами, вулканцами андорианами, телларитами и коиданцами.

Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 104
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Инесса, ага, тут дело в том, что Малькольм и Арчер говорят о специфическом поведении посла в связи с чем-то. Если это он комментировал договор, то похоже на то, что говорит
dzagy.

оффтоп

Токо это не идиома, а просто куча слов :)

Скрыть
.
 
Только я бы сказала, что он не столько искал подвох, сколько "занимался ловлей блох", придирался по пустякам, что, видимо и раздражает "наших" (nit-picking "= ловля блох").
 
Ты, кстати, каким словарем пользуешься? В мультитране, к примеру, большое количество значений, плюс как они употребляются, в каких выражениях.

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Capt. Paparazzi, я несколькими словарями пользуюсь. В Мультитране, кстати не всегда встречаются нужные мне значения. Да и переводы слов не всегда есть, особенно у сложно-составных.

Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Capt. Paparazzi,

оффтоп

точно не идиома? ну тогда метафора)

Скрыть

В моем возрасте на границе по Рио-Гранде неприлично числить за собой одних мексиканцев. (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Небольшой вопросик, что делать если в тексте встречаются идиоматические выражения иных рас. Например мнение Шрэна об убийце его возлюбленной zhavey-less - По данным Беты zhavey - это что-то типа отца. в андорианских семьях. В переводе на русский zhavey-less - это ублюдок. Как переводить сразу на русский или частичной транслитератицией без завейный? Может у кого уже встречались такие проблемы.

Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

думаю, лучше транслитерацией. Ведь не зря же в оригинале не по-английски понятие дано.

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а я бы еще предложила делать сноску.
или даже оставлять идиому на латинице, чтобы сохранить *иностранность речи*, а в сноске давать звучание и перевод.

В моем возрасте на границе по Рио-Гранде неприлично числить за собой одних мексиканцев. (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто-нибудь знает точный перевод этого понятия, который вместился бы меньше, чем в пять строчек? Bondgroup. http://memory-beta.wikia.com/wiki/Bondgroup

Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

шведская семья))
прошу прощения. на самом деле, представления не имею.

В моем возрасте на границе по Рио-Гранде неприлично числить за собой одних мексиканцев. (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Инесса, "аналог семьи у четырехполой расы".

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

попробуй как ляжет на текст "семейная группа"

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Падающая Звезда, нужны четыре пола.

Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Инесса, и я тоже за транслит и сноску - если только там потом не разъясняется, что это было (уже по-английски).
 
ЗЫ. В смысле, если разъясняется, то сноску не нужно, а то весь авторский эффект пропадет :)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Capt. Paparazzi, ладно буду вставлять пояснения с беты.

оффтоп

очень жаль того, кто будет перечитывать ту билиберду, которая у меня получится. Есть желающие?

Скрыть

Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Инесса,

оффтоп

если что, я могу даже помочь с литературной правкой.

Скрыть

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Capt. Paparazzi,

оффтоп

через по года я припомню тебе это, когда закончу перевод.

Скрыть

Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Инесса,

оффтоп

гыгы :)

Скрыть

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Очередной вопрос к ромуланцам и вулканским и земным диверсантам действующим на территории империи. даз’анофв-сен - Honor Blade - как точнее переволить "клинок честь" или "лезвие чести"?

Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

"And I'd wager that they aren't going to just sit on their hands until the Coalition has finished dotting all its i's and crossing all its t's."
 
Интересует перевод окончания фразы, где идут сокращения

Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Грубо говоря dotting all its i's and crossing all its t's - это "расставить все точки над и и все палочки над т". Про точки над и - у нас говорят часто, про т - как-то не слышала, но ничего не исключено.
Над адекватным литературным переводом, возможно, надо еще подумать.

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может подойдет - "расставить все по своим местам".

Мир не меняется, меняется наше восприятие мира.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может подойдет - "расставить все по своим местам".

А по-моему, не подойдет. Мне кажется, "точки над и" - это значит не столько "все по своим местам", сколько "все закончить, довести до конца, во всем разобраться". Но так писать - скучно. Если в оригинале устойчивое выражение - то и у нас должно быть устойчивое выражение, тем более, что оно у нас есть такое же.

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В этой именно фразе это выражение имеет негативный оттенок. Трип злится на нерешительность командования, так что "расставлять все по местам" не очень подходит.

Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Это, конечно не идиомы, но тема, вроде, подходящая.
Возник вопрос, как мы на русском пишем имена двух из носителей Дакса: Audrid и Torias?
Есть какое-то устойчивое написание или как в сериях слышится, так и пишется?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...