Перейти к содержанию

Перевод допов для Вояджера


Гость Grytz

Рекомендуемые сообщения

Ну, пока на повестке дня у нас 3 или 4 документальных фильма.
Переводов док. материалов к "Вояджеру" пока "официально" не планируется, насколько мне известно :) Однако, если желающие проявятся, то все будут только "за". Особенно если этот перевод будет переводом, а не неким текстом, пропущенным через "промт" (или другой автоматический переводчик) :)
 
Что касается лично меня, я не против взяться за это дело (желательно не в одиночку), но только не прямо сейчас, а через месяц-другой. Да и можно начать не с "Вояджера", а например с "ТНГ".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Просто счас занимаюсь ремастерингом двд Вояджера. Хотел хотя бы субтитры добавить русские в допы.
Пока пытаюсь переводить сам. Понятное дело, промт и прочее отстой полный, пробовал. Английский знаю неплохо. Но есть места с затруднениями.
Могу предложить перевести, а потом отдать на правку профессионалам.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Могу предложить перевести, а потом отдать на правку профессионалам.

Почему бы и нет? ;) Правда, по моему опыту, частенько "правка" означает почти полный перевод заново :sad:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С точки зрения профессионалов, то можно любой любительский перевод делать заново.))))
А почему Вояджер? Просто вышло что им начал заниматься из за озвучки. Так как на Украине почти готова уже вторая качественная озвучка 5 сезонов. То начал собирать ДВД9 диски, + хотел и допы доделать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С точки зрения профессионалов, то можно любой любительский перевод делать заново.

Вообще-то, чаще наоборот :)
 
А у вас сабы есть, или вы со слуха?

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сабы есть, повытягивал с двд суприпом и распознал, счас перевожу. Перевожу как с текстовика так и с фильма, чтобы видеть мимику и полный смысл предложений. Так как часто просто в текстовике, не видно кто говорит и о чем)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Grytz, хм, какбэ есть спец. программа, subtitleworkshop называется... ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Grytz, я могу помочь с редактурой, вероятно, но только в августе.
 
добавлено через 15 секунд
В смысле, начиная с августа :)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сегодня перевел 1й доп. Чувствую что отсебятины там напереводил. Но старался без потери смысла по тексту. Очень много идиом в языке, которые сходу и не сообразишь.
До августа долековато)) Но ничего, подождем, я там по ходу все поперевожу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Grytz,

оффтоп

у нас конвенция на носу, как раз до начала августа. Не до чего пока что :)

Скрыть

 
добавлено через 1 минуту
Народ обычно считает, что легче переводить, а я как раз редактировать люблю, отсебятина там или нет :). Так что возьму, сколько смогу :)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...