Перейти к содержанию

Форма


Гость Гость

Рекомендуемые сообщения

Capt. Paparazzi, понятно, что пип, что звездочка - по сути это обозначение отметки, по которой определяется ранг офицера.
Но вот почему у нас прижился именно пип, а не звездочка или что-то еще - это вопрос исторический и интересный:)

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Whiteblack, про звездочку это я просто так - полезла в словарь и увидела. Промолчать не могла, конечно :D

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не сводится к переносу чужих реалий на наши. Иначе commander обязан переводиться как "капитан второго ранга".

Следуя вашей логике тогда и капитан, нужно переводить как "Кэптен",а не как капитан, а контр адмирал как Рэал Адмирал , вообще существуют правила что переводиться,а что нет, вроде не переводятся имена собственные, названия городов, кораблей, имён итд итп...
А если слово Pip тем боле имеет значение звёздочка(знак отличия), так почему бы не перевести. Согласись прийти в кинотеатр и услышать фразу "Я потеряла свой Пип(Pip)"по крайней мере странно и смешно, и вызывает другие ассоциации...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну по самой меньше мере, потому что только в ADnD существует понятие "двадцатигранный кубик". Круглая звездочка - нонсенс с точки зрения русского не астрономического языка.

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Круглая звездочка - нонсенс с точки зрения русского не астрономического языка.

Ну все знают что звёзды круглые как наше солнце, другое дело что никто не задумывался об этом, и называют звёздочками геометрическую фигуру с острыми углами, а с точки зрения логики всё правильно...

оффтоп

в конечном счёте у нас интерпретируют английский порой слишком своевольно чего стоит перевод названия сериала "Lost" как "Остаться в живых"...

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вообще существуют правила что переводиться,а что нет

Как бы я был рад, если бы кто-нибудь когда-нибудь меня в эти правила ткнул.
Ну да ладно, это софистика, как звания переводить как раз известно и из вполне официальных источников - в теме про знаки различия несколько раз эта ссылка проскакивала. Там кстати "кэптен"(по-логике в принципе все правильно, но т.к. капитан корабля в треке всегда в звании "кэптен" то, да, но мы традиционно идем на компромисс).

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Хе-хе, Lost перевели как "Остаться в живых - как бы намекая на реалити-шоу последний герой=)))

Скрыть

 
А как правильно называются эти кружки на воротнике формы, обозначающие воинское звание ЗФ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как правильно называются эти кружки на воротнике формы, обозначающие воинское звание ЗФ?

Собственно это уже целую страницу в этой теме обсуждается :)

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...