Перейти к содержанию

Перевод Trekkies и прочих доков


Рекомендуемые сообщения

IRONIVAN89, отправила на тот адрес, откуда мне их присылали - icarus@...
 
Сделала все, что могла.
 
Испытываю некоторые сомнения по поводу скэтча про Ворфа на конечных титрах, надеюсь, это просто такой тонкий клингонский юмор, понятный исключительно присутствующим в зале :) Да, клингонские слова транскрибировать не стала, оставила титрами - Марк Окранд явно лучше знает, как это произносится, вот пусть и произносит :)
 
Я вам там разметила, кто что говорит, надеюсь, поможет (или не помешает), а также отправила записку, где какое ударение должно стоять в словах, показавшихся мне сложными.
 
Но умоляю вас все-таки не торопиться и все проверять: плохо переведенного и небрежно озвученного Трека нам уже вполне достаточно :)
 

оффтоп

По поводу перевода, кстати: у вас явно есть переводчики хорошего уровня, но кое-кто либо очень сильно спешил, либо просто совсем не имеет опыта/знаний. При сильном редакторе и неторопливой работе это не страшно, но при стремлении "успеть первыми" эти ребята так и не научаться смотреть в словарь, вычислять идиомы и хотя бы просто спокойно читать предложение и понимать его правильно, а не с точностью до наоборот.
 
Не сочтите за поучение, я сама когда-то хваталась переводить, не зная языка, но пользы от этого - никому, никакой, сами же понимаете :)

Скрыть

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
  • Ответов 138
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Capt. Paparazzi, не торопимся) У людей пока сессии идут) Но Лита и Марина П. (озвучили Star Trek Voyager) согласились принять участие в озвучке) так что подождать стоит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Перевела короткометражку Roddenberry on Patrol, возникли некоторые вопросы, буду благодарна за помощь и конструктивную критику.
 
в 3-х репликах я вообще опускаю руки и не могу разобрать даже примерно, о чем речь:
 
00:02:47: После того, как телефонный собеседник предложил Джину назвать его новый сериал "Звездные войны", тот поморщился и сказал "Это слишком (далее неразборчиво)". Если кто-то расслышал - не
стесняйтесь, высказывайте свои варианты.
 
Сцена с Робертом Белтраном:
00:06:27: ??? (буду благодарна за подсказку)
00:06:29: ??? (буду благодарна за подсказку)
 
А также:
00:03:22: Уолтер Кениг использует игру слов ("Чехов" - "Check off"), которую я не смогла сохранить. (буду благодарна за подсказку)
 
00:07:31: Двое коллег-полицейских встречают Джина и начинают над ним насмехаться, над его увлечением фантастикой. Один из них говорит, что "лучше я посмотрю "Есть оружие - будут путешествия" ". Наверно, каждому американцу ясно, что это сериал-вестерн, который когда-то был популярен. Но вот лично мне это ни о чем не говорит. Может, тут лучше сказать что-то типа "лучше я посмотрю вестерн"? Хотя... в общем, я в неуверенности.
 
Я не очень хорошо воспринимаю на слух американцев, может, кто-то имеет в данном вопросе больше опыта...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

katyuxa, упоминается Have Gun — Will Travel сериал 1957-1963. Джин Родденберри принимал участие в его создании
 
http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/256402/
 
http://drexfiles.wordpress.com/2011/05/15/have-starship-will-travel-the-have-gun-will-travel-star-trek-connection/

Настоящий индеец никогда не променяет свой скальп на чужой.
/О`Санчес/

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что-то мне кажется, что если брать название, то надо его как-то не так прямолинейно переводить.
 
"Professional gunfighter Paladin was a West Point graduate who, after the Civil War, settled into San Francisco's Hotel Carlton were he awaited responses to his business card: over the picture of a chess knight "Have Gun, Will Travel ... Wire Paladin, San Francisco".
 
Вообще, это попропсту "Есть оружие, ГОТОВ путешествовать", я думаю :)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sekaya, Capt. Paparazzi, дело не в том, что я это не могу перевести или найти в интернете ;) Дело в том, что это название нашему человеку ничего не говорит. А всем американцам сразу ясно, что речь идет о вестерне, и что в те года вестерны были на пике популярности. Поэтому, имхо, тут просто можно сказать мол типа, "ты, Родденберри, занимайся своей идиотской фантастикой, а я, пожалуй, посмотрю свой обожаемый вестерн". Даже без упоминания его названия.
 
Кстати, я получила еще несколько дельных советов по поводу остальных реплик, так что субтитры готовы. Остается найти добровольца, чтобы их отредактировать :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

katyuxa, ну, если это родденберриевский сериал, то можно было бы и вставить и потом разъяснять на пальцах. Мало ли кто у нас каких слова не знает - пока :)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

katyuxa,
Capt. Paparazzi, как вариант "Кольт при мне, пора в дорогу!"
Братцы, это же копы!
И звучит задорнее :D
Плюс, по ходу текста, говорящий это коп стучит себя по кобуре.

Настоящий индеец никогда не променяет свой скальп на чужой.
/О`Санчес/

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sekaya, вы приведенное мной описание прочитали? Название - это цитата из визитки ганфайтера. (Что, в общем-то, не равно копу, если честно :))

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В общем, я высказала мнение по этому поводу, перевод завершила. Остается, чтобы кто-то вызвался его отредактировать. Редактор волен внести разумные правки с учетом приведенной тут дискуссии :)) Доброволец, отзовись! ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

katyuxa, *мрачно* я уже чую, чем это кончится... :D

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

1) Так, хто там переводил "Треккиз-2"? (кажись, жто были Арибет и Кромешница). Помощь нужна? допереводить, отредактировать? А то у меня еще 3 недели отпуска, уникальная возможность! :)
 
2) Субтитры к "Патрулю Родденберри" пока не выкладываю, надеюсь, вскоре удастся озвучить? А то ко мне люди на коне подходили, спрашивали, когда выложу. Но, так как у нас тут вроде как имеется конкуренция озвучателей, пока фильм не озвучен нашими дорогими треккерами, субтитры я попридержу :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 недель спустя...

Русские субтитры к фильму "Патруль Родденберри" :
http://narod.ru/disk/23737414001/Roddenberry.On.Patrol.xvid.srt.html (к самому фильму)
http://narod.ru/disk/23737441001/Roddenberry.On.Patrol.extras.xvid.srt.html (к бонусам)
 
Если кто-то пока не знает, что это за такой фильм, то скачать его можно отсюдова:
http://narod.ru/disk/23432939000/Roddenberry.On.Patrol.xvid.avi.html (Сам фильм)
http://narod.ru/disk/23432991000/Roddenberry.On.Patrol.extras.xvid.avi.html (Бонусы)
 
Приятного просмотра

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 месяца спустя...

Если знаете где скачать первый "Трекки", в сети не нашел, только второй без перевода.
 
добавлено через 17 часов 49 минут
Нашел "Трекки" в Youtube. И хотел бы всем, кто переводит выразить огромную благодарность! С удовольствием посмотрел документалки о Треке, что было бы невозможно без вашей работы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

С радостью сообщаю, что завершен нелегкий труд по озвучке фильма "Трекки".
Пока он доступен здесь:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3986749
 
и на фтп-сервере: ftp://ftp.startrekftp.ru/1/STARTREK/trekkies/Trekkies_rus.avi
 
Если есть необходимость, могу залить еще куда-нибудь.

  • Нравится 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всем , кто принимал участие в переводе и озвучке огромное спасибо. Уже качаю)

Пожалуйста не надо портить Star Trek, заканчивая его в клингонском чистилище.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Отлично озвучили, спасибо)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Юрич, IRONIVAN89 выдал мне блуперы. Там, правда, сложно, потому что не слышно ничего почти) И где-то у нас завис перевод Треккис-2, надо будет добыть и добить.

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

IRONIVAN89, английские субтитры есть, и я даже их перевожу! (И еще один человек переводит). Давайте не будем гнать картину, процесс идёт!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

katyuxa, А можно английские субтитры? Я просто их в одном месте выложить хочу.

IRONIVAN89,
http://narod.ru/disk/44048388001.98bb124ee46bfeb7706d9ecf1ddbeb52/Trekkies.2_%20Eng.srt.html
 
Встречный вопрос: и где это место? (надеюсь, оно не секретное? =) )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

katyuxa, это всем известный сайт http://subs.com.ru/ )

Ну, значит не всем :) В любом случае, спасибо

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...