Перейти к содержанию

Названия серий


Рекомендуемые сообщения

сами мы не местные, а из соседей.
Вопрос насущный - есть ли переведенные названия всех серий всех сериалов?
По Вояджеру все есть на странице с субтитрами, по ДС9 почти все.
Основной "затык" с ТНГ и ТОСом.
Если есть список с переведенными названиями серий, вывесите, пожалуйста, здесь. Если нет, то будем приходить к консенсусу методом обсуждения.
Спасибо. (соседи с Мемори-Альфы) =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм, вроде кроме как на сайте с субтитрами - больше негде искать..

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А почему бы здесь не посмотреть?
 
http://trekker.spb.ru/video/st.shtml

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor, потому что в вас мы верим, а на том сайте я все собиралась ошибки исправлять, но руки не доходили :))
 
добавлено через 57 секунд
Fremor, кстати, товарищи, вы решили DS9 переводить как "Глубокий космос 9"?

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кстати, товарищи, вы решили DS9 переводить как "Глубокий космос 9"?

Станцию вроде вообще как "Дип Спейс 9" переводим, даже голосование было, это этот вариант выиграл с серьёзным перевесом. Название сериала соответственно надо, наверное.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Capt. Paparazzi, в принципе, за основу ТОС и ТНГ, наверное, можно взять названия на старом сайте, если будут возражения, то будем обсуждать. Все равно в общие статья по сериалам нужно вставить список всех серий.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Станцию вроде вообще как "Дип Спейс 9" переводим

славатебегоссподи! :)
 
Kolin, ну, у меня уже три серьезных возражения по ТОСу есть после беглого просмотра :)
UPD. Ой-ой, нет, не три... ой, штук шесть прям отсюда вижу :)
 
 
Есть мысль сделать собственный список и указывать в нем варианты перевода: ТВ, треккер.ру и т.п. И оригинальное тоже писать.

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот тот опрос - http://www.trekker.ru/forum/showthread.php?t=1681 .
Он конечно никого ни к чему не обязывает, но вроде все согласны были.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Fremor, На старом сайте серия 6х19 "In the Pale Moonlight" переведена "в лунном свете", м.б. лучше "в лунном сиянии"? На слух это какое-то более устоявшееся выражение что ли :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как перевести название эпизода Broken Bow (ЭНТ), чтоб не изобретать велосипед?

хроникёр (прошу не путать с паникёром (с)PTah)
 
Всё всегда заканчивается хорошо. Если что-то закончилось плохо, значит это ещё не финал ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вроде всегда было два варианта: либо "перевод со смыслом" - "Разорванный круг", либо, т.к. название местечка, просто "Броукен Боу".
Я всегда склонялся к первому.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine, спасибо.

хроникёр (прошу не путать с паникёром (с)PTah)
 
Всё всегда заканчивается хорошо. Если что-то закончилось плохо, значит это ещё не финал ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да... Забыла подписаться на тему и столько всего пропустила...

"In the Pale Moonlight"
Я бы это перевела "В свете бледной луны" - в этом случае и перевод близок, и создаётся определённый настрой.

Бесконечное Разнообразие в Бесконечных Сочетаниях... :excl:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Eldfell, не стоит - мы ориентируемся на стандарт, задаваемый переводчиками серий - иначе пойдем кто в лес, кто куда еще :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Kolin, я подумала, что рассматриваются хорошие идеи всех, а "ответственные лица" потом дают окончательный список для общего пользования.
Ошибочка вышла :)

Бесконечное Разнообразие в Бесконечных Сочетаниях... :excl:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Eldfell, обычно да, но с названиями серий Воя и ДСа решили брать курс на уже существующие варианты :)

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Kolin, :)

Бесконечное Разнообразие в Бесконечных Сочетаниях... :excl:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor, На старом сайте серия 6х19 "In the Pale Moonlight" переведена "в лунном свете", м.б. лучше "в лунном сиянии"? На слух это какое-то более устоявшееся выражение что ли

"В бледном лунном свете" мне представляется более выигрышным вариантом.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Извиняйте, что опять вмешиваюсь, но я просто вспомнила, что "В лунном сиянии" - это один довольно известный романс. Вряд ли параллель с ним создаст правильное представление о серии, особенно если

серия достаточная мрачная, поэтому сиять там нечему.

Бесконечное Разнообразие в Бесконечных Сочетаниях... :excl:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor, т.е. в серию вы будете назвать "В бледном лунном свете"? - ок. тогда на МА сделаем поправку

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor, т.е. в серию вы будете назвать "В бледном лунном свете"? - ок. тогда на МА сделаем поправку

План таков, ага :)

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

7х23 "Tacking Into the Wind" переводим как на старом сайте "Парящий по ветру" или есть новый вариант"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

7х23 "Tacking Into the Wind" переводим как на старом сайте "Парящий по ветру" или есть новый вариант"?

Пока других вариантов нет. Станет ясно, когда серию переведут.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Fremor, ты как перевел название ДС9 6x22 - Valiant? Или оставил без изменений, т.к. это название корабля?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...