Перейти к содержанию

Стандарт названий эпизодов


Рекомендуемые сообщения

Capt. Paparazzi, The Man Trap - это же вроде Ловушка для мужчины, а не для любого человека.

оффтоп

Там же по сюжету инопланетная тварь убивает мужиков, прикинувшись милой женщиной.

Скрыть

I like to get my hands on her ample nacelles if you'll pardon the engineering parlance!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 57
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Там же по сюжету инопланетная тварь убивает мужиков, прикинувшись милой женщиной.

О, какие подробности :) Спасибо :)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Там же по сюжету инопланетная тварь убивает мужиков, прикинувшись милой женщиной.

Она же вроде соль высасывала из тела человека, как в романе Ван Вога "Странствия космической гончей". Какая ей к черту разница из кого высасывать.

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

MacREADY,

оффтоп

не, она в себя влюбляла мужчин, маккоя например, чтобы остаться наедине и не торопясь высосать всю соль.

Скрыть

I like to get my hands on her ample nacelles if you'll pardon the engineering parlance!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

не, она в себя влюбляла мужчин, маккоя например, чтобы остаться наедине и не торопясь высосать всю соль.

Просто на планете были одни мужчины кажется, из женщин думаю тоже не отказалась бы.

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ага, а maneater это не людоед, а мужеглот :D

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Просто на планете были одни мужчины кажется, из женщин думаю тоже не отказалась бы.

На корабле женщины были, но это на ней не отразилось.
 
добавлено через 39 секунд

Ага, а maneater это не людоед, а мужеглот :D

Смех-смехом, а ты посмотри, какие сленговые варианты перевода ;)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На корабле женщины были, но это на ней не отразилось.

А оно, странно почему называл "она" там недолго находилось. Не успело как следует потусить, думаю когда закончились мужчины принялось бы за прекрасных дам.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

MacREADY, а вообще-то беру обратно свои слова, оно там и на Ухуру охотилось.

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

,оно там и на Ухуру охотилось.

тем более :) , оно против гендорной дискриминации!

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Благодаря подсказкам Эшби, кое-что исправила. Особенно радует №60 :)
 
добавлено через 1 час 8 минут
После небольшой богословской дискуссии

оффтоп

по поводу одного места из Блаженного Августина

Скрыть
с Эшби, серия And the children shall lead предварительно объявляется цЫтатой из пророка Исайи и звучит как "И малые дети будут водить их".

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

После небольшой богословской дискуссии
оффтоп

по поводу одного места из Блаженного Августина

Скрыть
с Эшби, серия And the children shall lead предварительно объявляется цЫтатой из пророка Исайи и звучит как "И малые дети будут водить их".

Вот бы ещё в таких случаях сссылки на источники ставить ::)

Падающая Звезда

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Capt. Paparazzi, Кэп, отписываюсь сразу за всё.
1- Для Энтерпрайзовской серии оставлю (и поставлю) "Развенчанного героя"
2- Inheritance - уже не помню, столько времени прошло. Подумаю - напишу

оффтоп

Только не тяни долго, а то опять забуду :)

Скрыть

 
3- "Загадка Чарли" неплохо, но немного искажает смысл. Ближе, по-моему, "Неизвестный Чарли", "Загадочный Чарли" или даже просто "Чарли икс" (математику на этом уровне все понимаем). Лично мне из этих вариантов ближе "Неизвестный Чарли"
 
4- The Naked Time - Naked не только "голый", "обнажённый" , но и "явный" "беззащитный", "незащищённый" даже "невооружённый", а в некоторых словосочетаниях "откровенный" . Так же "неприкрытый", что можно понимать иногда как "неприукрашенный".
Плюс прилагательное в названии и события в серии говорят скорее о страдательном залоге, чем о действительном. Люди в серии не обнажаются - обстоятельства срывают с них покровы против их воли. Время не делать что-то, а КАКОЕ-ТО само по себе время, объективно влияющее на людей.
В свете этого, можно проговорить варианты "Время откровенности" или "Время откровений". Если обнажённость важна для понимания, то "Время обнажённости", а если осмелиться на вольный перевод - даже "Время быть собой".
 
5- Balance of Terror - одно из самых сложных названий. Во-первых там всё-таки не столько страх, сколько атмосфера подозрительности, во вторых почему вдруг именно "Balance " - "равновесие"? Мне кажется над этим названием надо ещё думать.
Примечание: читала новеллизацию. Ясно, что это не одно и то же, но иногда может подать идею. Так вот, там в воздухе плавал вопрос, превзошли ромуланцы Федерацию или всего лишь достигли паритета. Тоже своего рода равновесие.
 
6- Возвращение "Аркона" не уверена, ведь "Аркон" - корабль. а арконами называли "людей с неба"? Не так уж настаиваю, но выражаю сомнение.
 
7- Space Seed - мне приходил в голову "Космический посев" ("анабиозники" были брошены в космос как зёрна в землю).
 
7- This Side of Paradise - поскольку показанная сторона рая оказалось не то чтобы приглядной, может "По эту сторону Рая" ? Так, кажется, звучит более атмосферно, потому что героям действительно дали посмотреть на некую разновидность рая изнутри.
 
8- Catspaw - А чем тебе "Подстава" не нравится? Цензурно, точно, экспрессивно... О! ещё можно "Мышеловка" - и синоним, в определённом смысле, и на кошечку намекает.
 
9- The Trouble With Tribbles - тут бы надо игру слов или хотя бы аллитерацию. "Трудности с трибблами"?
 
10- Patterns of Force - Pattern - "образец", "пример", "принцип", "имитировать".
Force - "сила", "насилие", "принуждение", "форсировать".
Я бы предложила "Принцип силы". "Форсирующий принцип" ближе по смыслу к сюжету, но звучит как-то не очень.
 
11- The Omega Glory - "Окончательная победа" в общем-то не противоречит оригиналу. Разве что можно обозвать ещё "Последняя победа", что будет звучать несколько более пессимистично.
 
12- Spectre of the Gun- Чем плох "Призрак оружия"? Энтерпрайзовцев провоцировали на агрессию иллюзиями, так что похоже на правду.
 
13- Потому что мир пуст, а я коснулся небес - Никаких возражений, просто любопытно, почему союз "а", а не "и"?
 
14- Whom Gods Destroy - Я слышала эту поговорку (русскую) в таком варианте "Кого захочет Бог наказать, ума лишит" или "Кого Бог хочет наказать, ума лишает". Так что я бы предложила "Кого Бог хочет наказать..."
 
15- The Lights of Zetar - Насколько помню, инопланетных "вторженцев" было несколько, так что "Огни Зетара", как это было названо вот здесь : http://rsfdrive.com/ftp/startrek-the-original-series-tos-season-3-rip.html по-моему, ближе к истине.
 
16- The Cloud Minders - предложила бы "Витающие в облаках" - весьма подходит.
 
Ну и напоследок предложение: всё таки с цитатами не так всё прозрачно. Шекспир и детские стихи, например, существуют в нескольких вариантах. Как насчёт того, чтобы выкладывать несколько переводов одной цитаты, а уж после этого разбираться, какой вариант лучше как название. Потому что например "Под любым названьем" у меня, хоть убей, не вяжется с Шекспиром. А , между тем, "Ромео и Джульетту" я читала и не один раз.
 
оффтоп

(Квадрат варваров! О боже-боже-боже! :)).
Я тоже в своё время повесилилась

Скрыть

Бесконечное Разнообразие в Бесконечных Сочетаниях... :excl:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Balance of Terror - одно из самых сложных названий. Во-первых там всё-таки не столько страх, сколько атмосфера подозрительности, во вторых почему вдруг именно "Balance " - "равновесие"? Мне кажется над этим названием надо ещё думать.

На самом деле с этим проще всего, эта серия просто очевидно про Холодную войну.

Whom Gods Destroy - Я слышала эту поговорку (русскую)

Ммм, это не поговорка, это Еврипид. Причем слегка видоизмененный.

Потому что например "Под любым названьем" у меня, хоть убей, не вяжется с Шекспиром.

Ну, конкретно с этим названием - предлагайте варианты. Выкладывать ВСЕ переводы Шекспира - мы свихнемся, есть все-таки Лозинский, Пастернак и Щепкина-Куперник, как самые авторитетные.
Этот вариант - из Пастернака, "Что значит имя? Роза пахнет розой..." и т.д. Почему мне не хочется брать строчки про розу - потому что это не строчка про розу, а про розу она затерта уже донельзя.

8- Catspaw - А чем тебе "Подстава" не нравится? Цензурно, точно, экспрессивно... О! ещё можно "Мышеловка" - и синоним, в определённом смысле, и на кошечку намекает.

Я уже чувствую себя страшно вредной, но подстава и мышеловка - не синонимы... сорри :) А "подстава" - не то, что не литературный, даже не разговорный вариант.
 
В остальных идеях мне много что нравится, но уже хочется спать, потом отвечу :)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

или даже просто "Чарли икс" (математику на этом уровне все понимаем)

Хм. Я вот понимаю математику и весьма неплохо, но только сейчас, когда вы ткнули пальцем, догадалась, почему "икс"...

Падающая Звезда

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот бы ещё в таких случаях сссылки на источники ставить

Исайя, 11:6.

оффтоп

Хочешь почитать на сон грядущий? ::)

Скрыть

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне "Чарли Икс" вполне нравится. Ну принято же у нас вполне литературное "Мистер Икс", а тут, имхо, явно аналогия.
 
Насчет "Man Trap" - мне почему-то всегда казалось, что это "Человек-ловушка".
Как-то и по смыслу вроде больше подходит.
 

оффтоп

"Витающие в облаках" - весьма подходит.

Тогда уж "копающие" :)

Скрыть

 
добавлено через 44 секунды

А "подстава" - не то, что не литературный, даже не разговорный вариант.

А Catspaw - сильно литературно, чтоли?
 
добавлено через 6 минут
А вообще ""Catspaw", is a term that describes a person used by another as a dupe". Какое-же тут слово подобрать..

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А Catspaw - сильно литературно, чтоли?

Вполне. Разве что, по Лонгману, старомодное :)

Какое-же тут слово подобрать..

О чем и речь :)
 
добавлено через 2 минуты

Насчет "Man Trap" - мне почему-то всегда казалось, что это "Человек-ловушка".

Как-то и по смыслу вроде больше подходит.

Нууууу, неееет, это словосочетание, и переводится (как оно только не переводится, правда) - западня/ловушка. Может, так и оставим, без человека?

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может, так и оставим, без человека?

Ну кстати да, мне нравится такой вариант.
 
добавлено через 27 секунд

Вполне.

Да "Подстава" все равно не очень подходит..

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да "Подстава" все равно не очень подходит..

Мощная мысль меня посетила. "Марионетка" :)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Capt. Paparazzi,

Ммм, это не поговорка, это Еврипид. Причем слегка видоизмененный
. Да понятно, но уже так давно стал народным фольклором... Я, например раз сто это выражение слышала от разных людей на протяжении жизни параллельно с однозначно отечественным "Нет ума - не пришьёшь".
оффтоп

Я - Чехов, спасите люди добрые!

Скрыть

 

"Что значит имя? Роза пахнет розой..."
Слушай! Так вот же идеальное название - "Что значит имя?"

 

уже чувствую себя страшно вредной, но подстава и мышеловка - не синонимы... сорри :)
Насчёт синонимов это я, конечно, хватила - тоже видно хотела спать ))) Имела в виду, что, в принципе, в ряде контекстов оно взаимозаменяемо.

Elfwine,

"Витающие в облаках" - весьма подходит.

Тогда уж "копающие" :)

Но ведь правда, "руководящие товарищи" там создали себе вполне комфортную реальность и имеют смутное понятие о назмных (и подземных) реалиях. Так что название как раз напрашивается.

добавлено через 2 минуты
Capt. Paparazzi,

Может, так и оставим, без человека?
Но по контексту серии это была именно психологическая ловушка, рассчитанная на разумное существо (съедобное, конечно, а то некоторыми потом монстр обплевался)

Бесконечное Разнообразие в Бесконечных Сочетаниях... :excl:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хочешь почитать на сон грядущий?

Ну, я подумаю.
На самом деле, интересно, откуда цитаты.

Падающая Звезда

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Начала выкладывать не вызывающие споров названия на МА.
Повторно задумалась над двумя названиями:
 
This side of Paradise - так и знала, что тут не без подвоха! :) Есть роман Фитцджеральда с таким названием, который, в свою очередь, назван по строчке из Брука "Тиара с острова Таити". Это может ничего не значить, тем более, что перевод романа, как у нас - "По эту сторону рая". Но интересно :)
 
The Devil in the Dark - вот знаете, а я бы сказала, что это "Зло во мраке", а никакой не дьявол...

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Учитывая обилие вариантов перевода для этого слова, вполне допустимо.
И сразу начинает ассоциироваться с Агатой Кристи "Зло под солнцем", что, кстати тоже интересно. Правда там было "Evil under the sun".

Бесконечное Разнообразие в Бесконечных Сочетаниях... :excl:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 месяца спустя...

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...