Перейти к содержанию

Стандарт названий эпизодов


Рекомендуемые сообщения

Тут сведем названия: из переведенных тут сериалов берем уже переведенные названия.
Непереведенные тут спорные названия обсуждаем, потом сводим в общий список.
Просьба не флудить и трепаться по делу.
Общий список будет обновляться в первом посте, чтобы не искать потом в треде.
 
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ НА КАВЫЧКИ!
 
ENTERPRISE = "Энтерпрайз", также "Звёздный путь: "Энтерпрайз"
Сокращение: ENT
 

Сезон 1...

1х01, 1х2: Broken Bow I/II - "Разорванный круг" (I, II)
1х03: Fight or Flight - "Бежать или сражаться"
1х04: Strange New World - "Странный новый мир"
1x05: Unexpected - "Неожиданность"
1x06: Terra Nova - "Терра Нова"
1x07: The Andorian Incident - "Андорианский инцидент"
1x08: Breaking the Ice - "Взламывая льды"
1x09: Civilization - "Цивилизация"
1x10: Fortunate Son "Сын "Фортуны"
1x11: Cold Front - "Холодный фронт"
1x12: Silent Enemy - "Безмолвный враг"
1x13: Dear Doctor - "Дорогой доктор"
1x14: Sleeping dogs - "Спящие псы".
1x15: Shadows of P’Jem - "Тени Пи’Джем".
1x16: Shuttlepode One -"Шаттл 1".
1x17: Fusion - "Слияние"
1x18: Rogue Planet - "Блуждающая планета"
1x19: Acquisition - "Приобретение"
1x20: Oasis - "Оазис".
1x21: Detained - "Задержанные"
1x22: Vox Sola - "Глас одинокий"
1x23: Fallen Hero - "Развенчанный герой"
1x24: Desert Crossing - "Через пустыню"
1x25: Two Days and Two Nights - "Два дня и две ночи"
1x26: Shokwave I - "Ударная волна" (I)

Скрыть

 
Сезон 2...

2x01: Shokwave II - "Ударная волна" (II)
2х02: Carbon Creek - "Карбон Крик"
2х03: Minefield - "Минное поле"
2Х04: Dead Stop - "Полная остановка"
2х05: A Night in Sickbay - "Ночь в медотсеке"
2х06: Marauders - "Мародёры"
2х07: The Seventh - "Седьмой"
2х08: The Communicator - "Коммуникатор"
2х09: Singularity - "Сингулярность"
2х10: Vanishing Point - "Точка исчезновения"
2х11: Precious Cargo - "Ценный груз"
2х12: The Catwalk -
2х13: Dawn - "Рассвет"
2х14: Stigma - "Клеймо"
2х15: Cease Fire - "Перемирие"
2х16: Future Tense - ???
2х17: Canamar - "Канамар"
2х18: The Crossing - "Скрещивание" (?)
2х19: Judgment - "Приговор" (?)
2х20: Horizon - "Горизонт"
2х21: The Breach - ?
2Х22: Cogenitor - "Когенитор"
2х23: Regeneration - "Регенерация" ?
2х24: First Flight - "Первый полёт"
2х25: Bounty - "Награда" ?
2х26: The Expanse - ?

Скрыть

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 57
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Так, вот покопалась в первом сезоне. По большему счёту всё в норме. ;)
 

оффтоп

Broken Bow I/II
Пилотная дилогия и уже куча предположений касательно перевода названия. Ну, “broken” – это “ломать, оборвать, прервать”, тут вариации все схожи, а “bow” уже вызывает массу вариантов – это “поклон, лук, преклонение” и тому подобное. Я тоже всегда сомневалась по поводу перевода пилота, потому что круга в названии нет вообще. Я лично догадываюсь, как перевести… ломать поклон… тобишь закончить своё преклонение перед супер-пупер вулканцами, так яро удерживающих землян в пределах Солнечной системы. Только вот, КАК лучше-то перевести? И, что имелось в виду, когда называли эпизод – преклонение перед вулканцами или название городка, потому что городок такой в штате Оклахома реально существует и назван он “сломанным луком”, потому что при его основании в раскопках нашли сломанный индейский лук… что думаете?
 
Fight or Flight
Переведено как “Бежать или сражаться”. Своеобразно, смысл сюжета отображается. Экипаж столкнулся с кораблём, полным убитых аксанарцев, из которых какие-то другие инопланетяне выкачивали нужный им фермент. Сначала “Энтерпрайз” улетел, не желая связываться по совету Т’Пол, но потом Арчера заело чувство вины, и он решил вернуться, чтобы узнать, что же это за члены экипажа и как можно передать их родственникам сообщение об их гибели. Ну, “fight” – это бесспорно “сражаться, драться, вести бой”, а вот “flight”, помимо “полёта, перелёта”, ещё переводится как “побег”. Так что в случае с этим эпизодом, имхо, можно просто поменять слова местами, так как смысл вполне точно передать, только слова задом наперёд. “Сражаться или бежать”?
 
Strange New World
Переведено как “Странный новый мир”. Я считаю, что перевод реально точный, экипаж всё же наткнулся на первую, хоть и не населённую, но природную планету, где группу высадки торкнуло от пыльцы галлюциногенного растения. Вся ситуация происходит на новом мире, на планете.
 
Unexpected
Переведено как “Неожиданность”. В этом эпизоде Трип забеременел от инопланетянки… вот уж всем неожиданностям неожиданность. Словарь аналогично предлагает “внезапный, неожиданный, непредвиденный, неожидаемый”. Думаю, что всё верно.
 
Terra Nova
Переведено как “Терра Нова”. Имхо, не обсуждается, ибо это название колонии.
 
The Andorian Incident
Переведено как “Андорианский инцидент”. Тоже не обсуждается, имхо.
 
Breaking the Ice
Переведено как “Взламывая льды”. Ну, да… члены экипажа на шаттле провалились под лёд изучаемой ими кометы, а находящийся рядом с ними вулканский корабль предложил помощь, согласиться на что Арчер долго ломался. “Breaking” – это “взламывать, ломать, разбивать” и “ice” бесспорно “лёд”. Не нравится определение “Взламывая льды”? Могу предложить более точный перевод, например “Ломая лёд” или ”Взламывая лёд”. Или оставим слово “льды”, ведь оно имеет значение единственного и множественного чисел.
 
Civilization
Переведено как “Цивилизация”. Ну, да, цивилизация и есть, раса называется акаали.
 
Fortunate Son
Переведено как “Сын Фортуны” и ”Сын Фочунита”. Второе считаю неправильным, это русифицированное английское слово, так не смотрится. “Сын Фортуны” самое оно, в эпизоде рассказывается о капитане грузового корабля “Фортуна”, с которым и встретился “Энтерпрайз”… этот капитан – “сын” своего корабля.
 
Cold Front
Переведено как “Холодный фронт”. Слова очевидны, считаю верным. В эпизоде себя раскрывает член экипажа Дэниелс, оказываясь агентом из будущего, и там рассказывается о ВременнОй холодной войне. Тобишь холодный фронт холодной войны.
 
Silent Enemy
Переведено как “Безмолвный враг” и “Молчаливый враг”. В эпизоде экипаж сталкивается с непонятным инопланетным кораблём, который не отвечает и не сканируется. В итоге тамошние инопланетяне по-тихому прокрадываются на борт “Энтерпрайза”, злокачественно сканируют пару членов экипажа и устанавливают зонд с недружественным сообщением. Короче, злобно изучают. Они врага и они молчат. Имхо, перевод вполне отражает суть эпизода. Надо лишь решить, какая версия лучше… лично я за “Безмолвный враг”.
 
Dear Doctor
Переведено как “Дорогой доктор”. Так оно и есть, всё верно. Это эпизод от лица Флокса, на которого повесили спасать планету валакианцев… вообщем, не могу обсуждать суть сюжета, потому что терпеть не могу решение и доктора, и капитана – оставить планету на произвол судьбы, банально подыхать из-за разглагольствований про эволюцию.
 
Sleeping dogs
Переведено как “Спящие псы”. Имхо, тоже всё верно. В этом эпизоде экипаж обнаружил в нижних слоях газового гиганта клингонский корабль, экипаж которого был без сознания. Естественно, “Энтерпрайз” спас их всех, но сами понимаете, что от клингонов доброго слова не дождёшься – пока они были без сознания, тобишь спящими, всё было под контролем, но, когда такие агрессоры, такие псы просыпаются, то непременно жди беды.
 
Shadows of P’Jem
Переведено как “Тени Пи’Джем”. Тоже согласна. В этом эпизоде Т’Пол отзывают на Вулкан из-за того, что произошло в эпизоде “Андорианский инцидент”, после которого андорианцы разбомбили вулканский монастырь, где те припрятали станцию слежения. Ну, вот как бы тени произошедшего тогда пали на персонажей сейчас…
 
Shuttlepode One
Переведено как “Шаттл один”. Тут обсуждать нечего, имхо. Трип и Малкольм исследовали пояс астероидов, а прилетев на место встречи с “Энтерпрайзом”, они нашли обломки корабля на одном из астероидов и подумали, что всё кончено, что экипаж погиб. На самом деле в “Энтерпрайз” врезалась мелкая чёрная дырочка, когда они стыковались с инопланетным кораблём… корабль инопланетян разрушился и экипаж решил отвезти их до дома, а за Трипом и Малкольмом прилетели бы позже. А, весь эпизод сладкая парочка Твикс (коммандер и лейтенант) горевали-тосковали, ворошили прошлое в шаттле под номером один.
 
Fusion
Переведено как “Слияние”. Оно самое и есть, ручки прочь от эпизода, хе-хе! “Энтерпрайз” сталкивается с вулканцами без логики, которые в’тош ка’тур и главная линия там в том, что Т’Пол согласилась на слияние разумов с Толарисом. А, иначе как “слияние” ”fusion” не перевести в данном случае. Вариации перевода “плавка, интеграция, синтез, фьюжн” не лезут ни в какие ворота, ведь Т’Пол и Толарис не сваркой своих сознаний занимались, а слиянием.
 
Rogue Planet
Переведено как “Блуждающая планета”. Перевод “rogue” следующий “жульничать, проказничать, обманывать”, но также и “бродяга”. Двоякий смысл, так как в эпизоде экипаж натыкается на планету, давно сошедшую со своей орбиты, жизнь на которой обитает возле горячих источников… всё прочее оледенело. На планете живёт дрейджин, такие инопланетяне как огромные пиявки и они могут трансформироваться в кого угодно, прочитав для надёжности ваши мысли. Они хорошие, а раса эска охотятся на них, не зная, что убивают разумных существ. Тобишь тут как бы и планета-бродяга и раса-“обманщики”. Но, раз в названии говорится про планету, тогда планета-бродяга. Имхо, “Блуждающая планета” вполне подходит, ведь она блуждает… просто, имхо, название “Планета-бродяга” не очень звучит. Глагол “бродяжничать” вполне можно заменить на ”блуждать”.
 
Acquisition
Переведено как “Приобретение”. Ну, да, всё верно – это про ференги. А, у них есть “The Rules of Acquisition”, а именно “Правила Приобретения”.
 
Oasis
Переведено как “Оазис”. Да, всё точно. В эпизоде экипаж находит на мёртвой планете корабль кантарцев, давно потерпевший крушение и там в живых лишь отец и дочь, а все прочие члены экипажа – это продвинутая голограмма, которую создал отец, чтобы дочь не чувствовала себя одинокой. Голограмма есть обман, это всё как оазис в пустыне.
 
Detained
Переведено как “Задержанные”. “Detained” – это “задерживать, арестовывать”. В эпизоде Арчер и Мейвизер были задержаны тандаранцами. Полковник Грат, он же Эл Калавичи, воссоединился с капитаном Арчером, он же Сэм Беккет.
 
Vox Sola
Переведено как “Вокс Сола” и ”Глас одинокий”. Кажется, название на латыни, но переведено точно и лучше использовать “Глас одинокий”, потому что “vox” – это “голос, звук и больше ничего, пустой звук”, а “sola” – это ”соло, одиночный”. Тобишь это одинокий голос той космической соплевидной формы жизни, случайно попавшей на “Энтерпрайз” с критассанского корабля и желавшей интегрировать в себя несколько членов экипажа, но Хоши смогла поговорить с этой сопелькой на кодовом языке.
 
Fallen Hero
Переведено как “Падший герой”. И, правильно, хотя не совсем понятно, чем так себя опустила посол В’Лар, чтобы стать падшим героем. Она работала под прикрытием, разоблачая мазаритскую коррупцию. Имхо, название нормальное.
 
Desert Crossing
Переведено как “Пустынный перекрёсток”. Тоже верно, потому что “desert” так или иначе “пустыня” и в эпизоде экипаж на пустынной планете. А, “crossing” – это “пересечение, переход, переправа, перекрёсток”, так вот как раз перекрёсток самое оно. Как бы намёк на пересечение Арчером и Трипом пустыни. Ну, или можно назвать “Пустынное пересечение”. Что думаете? Чтобы конкретно указать на адские муки капитана и особенно коммандера в период пересечения ими необъятной пустыни.
 
Two Days and Two Nights
Переведено как “Два дня и две ночи”. Верно! У экипажа отпуск на два дня и две ночи.
 
Shokwave I/II
Переведено как “Шоковая волна” и ”Ударная волна”. Там зинди нанесли превентивный удар на Землю, при помощи зонда протраншеили четыре тысячи километров, сожгли всё от Флориды до Венесуэлы и убили семи миллионов человек. Волна… шока…

Скрыть

 
Второй сезон ждите скоро! :)

Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот размышлизмы о втором сезоне! :) Третий и четвёртый делать? :)
 

оффтоп

Carbon Creek
Переведено как “Карбон Крик”. Всё нормально, это название городка. Переводчик переводит название как Углеродистый Ручей, но думаю, что вариант отпадает, имхо.
 
Minefield
Переведено как “Минное поле”. Из названия ничего другого и не следует, а в эпизоде «Энтерпрайз» конкретно попал в невидимое поле ромуланских мин, им ещё нехило бок корабля взорвало.
 
Dead Stop
Переведено как “Полная остановка”. Я проверила по переводчику… да, это именно так и называется – полная остановка. Тут претензий нет. И, эпизоду соответствует, ведь там «Энтерпрайз» полностью отдал себя во власть ремонтной станции (после минного поля).
 
A Night in Sickbay
Переведено как “Ночь в медотсеке” и “Ночь в лазарете”. Название полностью соответствует эпизоду, где Арчер дневал-ночевал, когда Портос серьёзно болел. Предлагаю всё использовать вариант “Ночь в медотсеке”.
 
Marauders
Переведено как “Мародёры”. А, как ещё это перевести? Всё в норме, а по эпизоду какие-то клингоны терроризировали колонию добытчиков дейтерия, отнимали у них всё… мародёрствовали.
 
The Seventh
Переведено как “Седьмой”. Тоже верно, потому что по эпизоду Т’Пол её командование посылает поймать последнего, седьмого, беглого некогда вулканца. Давно это было, на Райзе, где Т’Пол поспешно пристрелила шестого вулканца, от чего потом подавила воспоминания об этом… тот был шестым, а этот Менос – седьмым. С названием всё ОК.
 
The Communicator
Переведено как “Коммуникатор”. Тоже всё верно, в этом эпизоде Малкольм случайно забыл свой коммуникатор на планете с доварповой цивилизацией.
 
Singularity
Переведено как “Странности” и ”Чёрная дыра”. Так, тут порассуждаем. По вариантам перевода предлагается “оригинальность, необычность, странность, сингулярность” – так вот, думаю, что “Сингулярность” слишком пафосно и малопонятно, а потому голосую за ”Странности”… только как писать будем, множественное или единственное число? По названию оно единственное, но по эпизоду странности происходили у всех.
 
Vanishing Point
Переведено как “Точка исчезновения”. В принципе точнее будет “Исчезающая точка”. Всё верно, в эпизоде Хоши попала в буфер обмена памяти транспортера, и ей казалось, что она проживает жизнь на борту, где она постепенно исчезает, становится невидимой.
 
Precious Cargo
Переведено как “Ценный груз”. Всё верно, там в качестве груза была похищенная принцесса Криоса Прайм… чем не ценность?
 
The Catwalk
Переведено как “Инженерный отсек”. Но, вообще-то, это вроде как подиум… я не знаток техники – на корабле такое бывает? Где они вообще сидели, в гондоле, что ли?
 
Dawn
Переведено как “Рассвет”. Да, это рассвет. Трип с инопланетянином упали на одну из лун, на которой утречко достигало нехилой температуры выше ноля.
 
Stigma
Переведено как “Клеймо”. Да, это верно, эпизод мною замусолен, как и “Слияние”, я знаю. Мелдеры и больные синдромом Па’Нар все имели клеймо общества. Хотя, мне в вариантах перевода понравилось “Рана Христова” – какое драматичное название!
 
Cease Fire
Переведено как “Перемирие”. Совершенно правильно переведено, так как “Прекратить огонь!” в дипломатической вариации означает именно перемирие, поэтому оставляем название.
 
Future Tense
Переведено как “Время будущее”. Так, поразмышляем. Тут игра правил времён… future tense – это будущее время, past tense – это прошлое время. Так что название нормальное, можно просто местами поменять и будет “Будущее время”.
 
Canamar
Переведено как “Канамар”. Без претензий, ибо это название тюрьмы, в которую ошибочно везли Арчера и Трипа.
 
The Crossing
Переведено как “Пересечение”. Есть другие варианты? По-моему, всё нормально, а по эпизоду экипаж встретился с нефизической формой жизни в виде облачек, которые вселялись в их тела. Это как бы момент пересечения, имхо.
 
Judgment
Переведено как “Правосудие”. В эпизоде был клингонский суд над Арчером. В вариантах перевода есть “приговор” и мне этот вариант кажется более правильным, потому что клингоны же приговорили бедолагу-капитана к пожизненному заключению… да, и какое на фиг правосудие от клингонов, только уж, если их личное имеется в виду. Что думаете?
 
Horizon
Переведено как “Горизонт”. Так и есть, потому что это название грузового корабля семьи Мейвизера.
 
The Breach
Переведено как “Пещеры”. Ну, в них и всё дело, так как Трип, Рид и Мейвизер спускались в них, чтобы вывезти с планеты денобуланских учёных.
 
Cogenitor
Переведено как “Когенитор”. Ну, он и есть… третий пол виссианцев. Это слово весьма космическое, оно не переводится.
 
Regeneration
Переведено как “Регенерация”. Всё верно, это эпизод про боргов, а они быстро чинятся. Плюс, там был заражён Флокс, но он себя вылечил при помощи облучения, типа срегенерировал, имхо…
 
First Flight
Переведено как “Первый полёт”. Ну, да, там Арчер и его друг Робинсон, и ещё Трип, всеми правдами и неправдами старались преодолеть барьер Варп-2.
 
Bounty
Переведено как “Награда”. Варианты перевода “щедрость, подарок, премия”… в эпизоде телларит, похитивший Арчера, собирается получить за него награду от клингонов. Всё верно с названием.
 
The Expanse
Переведено как “Туманность” и ”Экспансия”. Всё же ближе про туманность, хотя конкретный перевод будет “пространство”. Это там, где зинди живут… я всегда туманностью считала, но и про пространство встречала перевод. Как делать будем?

Скрыть

Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кое-что про первый сезон.
 
Breaking the Ice - в русском языке тоже есть устойчивое выражение "сломать лёд". Может так его и дать, в инфинитиве? Тогда указание на второй смысл будет явственнее.
 
Silent Enemy

… лично я за “Безмолвный враг”
аналогично.

Rogue Planet А я назвала бы просто "Бродяга"

Бесконечное Разнообразие в Бесконечных Сочетаниях... :excl:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Выскажусь пока по 1-му сезону и только по тому, что вызывает вопросы:
 
1. Broken Bow - о, да! Еще до выхода эпизоды мы голову сломали, как это перевести. После выхода яснее не стало :-)
Но как ни странно, "Разорванный круг" тут из смысла - вроде бы - вытекает.
Своего точного мнения пока не имею.
 
2. Strange New World - просто хочу отметить, что это цитата из эпиграфа к ТОСу, ТНГ и фильмах: ...to explore strange new worlds, to seek out new life... и т.д.
"Странный новый мир" сойдет.
 
3. Dear Doctor - я бы вообще перевела как "Добрый доктор" :-)
 
4. Sleeping dogs
Во-первых, это переводится как "неприятные воспоминания", "неприятные факты".
С другой стороны, это явно часть пословицы "Let sleeping dogs lie" - не будите спящую собаку / не буди лихо, пока оно тихо :-)
В принципе, "Спящие псы" сойдут, наверное, но точнее скажу, когда посмотрю серию.
 
5. Fortunate Son
А он там, этот капитан, часом не счастливчик? :-) Это же явно отсылка к Fortunate Soul. Хотя "Сын Фортуны" и в таком случае отлично.
 
6. Shuttlepode One
Не поняла я, что такое shuttlepode: шаттл - это shuttle.
 
7. Rogue Planet - это такое понятие в астрономии.
http://en.wikipedia.org/wiki/Rogue_planet
И это, действительно, блуждающая планета :-)
Насчет второго смысла я не уверена - кого эта раса обманывает?
 
8. Vox Sola
Я за "Глас одинокий" - латынь у нас еще не все выучили :-)
 
9. Fallen Hero
Я бы сперва посмотрела серию. Потому как fallen может быть много чего еще.
 
10. Desert Crossing
Тут похоже на отсылку к road crossing, но, опять же, Пустынный перекресток не режет ухо после просмотра серии? Почему перекресток-то? Скорее, действительно, Пересекая пустыню, но надо подумать, как это сделать по-русски.
"Через пустыню" или вроде того.
 
11. Shockwave
"Ударная волна" - есть такое понятие.
"Шоковая волна" звучит как-то не по-русски.

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Capt. Paparazzi,

3. Dear Doctor - я бы вообще перевела как "Добрый доктор" :-)

Даже не думай! Ни фига он там не добрый! :mad:
На целую расу забил из-за эволюции... :mad:

В принципе, "Спящие псы" сойдут, наверное, но точнее скажу, когда посмотрю серию.

бязательно посмотри все серии, названия вполне им соответствуют. К тому же, это клингоны... они были без сознания и реально - не буди лихо, пока тихо. ::)

А он там, этот капитан, часом не счастливчик? :-)

Нет, счастливчиком его не назовёшь. Просто корабль называется "Фортуна". ;)

Не поняла я, что такое shuttlepode: шаттл - это shuttle.

Это тоже шаттл... :)

И это, действительно, блуждающая планета :-)

Вот и отлично, так и оставим! :D

Насчет второго смысла я не уверена - кого эта раса обманывает?

Там раса живёт, они shapeshifters, меняют форму... это как бы обман. Я вообще только за сохранение изначального названия, оно даже официальное. 8)

Я бы сперва посмотрела серию. Потому как fallen может быть много чего еще.

Ну... для начала, вот значения термина - fallen. А, вообще нормально название для эпизода. Там посол В'Лар, она кумир Т'Пол, которая встречалась с ней ещё в детстве и, как обнаружилось, посол шпионила среди мазаритов, чтобы разоблачить их коррумпированное государство, а мазариты её обвинили во всех бедах и Т'Пол поверила, расстроилась, разочаровалась в своём кумире... я думаю, что название крутится именно вокруг этого. Но, по сути В'Лар никуда не "падала". :)

"Ударная волна" - есть такое понятие.

Каюсь, грешу многими не-русскими выражениями. Да, можно и удар оставить, к тому же именно так и переведено. ;)

Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Shokwave I/II
Переведено как “Шоковая волна” и ”Ударная волна”. Там зинди нанесли превентивный удар на Землю, при помощи зонда протраншеили четыре тысячи километров, сожгли всё от Флориды до Венесуэлы и убили семи миллионов человек. Волна… шока…

Ой, не путать с концом второго сезона "The Expanse" - она про атаку зинди.
"Shoсkwave" про Дениелса и разборки с сулубанами. B "ударная волна" в первую очередь относится к истории про то, что команда Энта вроде как из-за халатности допустила уничтожение посещенной колонии спровоцировав эту самую волну средствами какой-то там аномалии.
Но выбранный перевод названия, конечно, все равно подходит.

Singularity

Переведено как “Странности” и ”Чёрная дыра”. Так, тут порассуждаем. По вариантам перевода предлагается “оригинальность, необычность, странность, сингулярность” – так вот, думаю, что “Сингулярность” слишком пафосно и малопонятно, а потому голосую за ”Странности”… только как писать будем, множественное или единственное число? По названию оно единственное, но по эпизоду странности происходили у всех.

Ужас-ужас!! Какие "странности"? Серия про черную дыру!! Я конечно за сингулярность(в русском языке слово вполне используется, хоть и научный термин), ну уж по крайней мере "Черная Дыра" - частный случай сингулярности.
 
добавлено через 1 минуту

Не поняла я, что такое shuttlepode: шаттл - это shuttle.

Это в Энте так шаттлы называются. Ну шаттлы - они и есть шаттлы.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я конечно за сингулярность

Да, мне тоже сингулярность страшно нравится :)
Мало ли кому чего непонятно - давайте теперь еще технобабл начнем переводить так, чтоб всем понятно было :)

3. Dear Doctor - я бы вообще перевела как "Добрый доктор" :-)

Даже не думай! Ни фига он там не добрый!

Ну, так есть такая вещь, как ирония ;)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The Expanse
Переведено как “Туманность” и ”Экспансия”. Всё же ближе про туманность, хотя конкретный перевод будет “пространство”. Это там, где зинди живут… я всегда туманностью считала, но и про пространство встречала перевод. Как делать будем?

Это смотря как вы "Delphic Expanse" переводите/собираетесь переводить. Последовательность - наше все :)

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine,

Ой, не путать с концом второго сезона "The Expanse"

Ах... *ушла сыпать себя пеплом* Всегда их путаю, блин! :mad:

Ужас-ужас!! Какие "странности"?

Но, они это тоже так переводится... чёрная дыра - это black hole. Хотя, да, эпизод про чёрную дыру, являющуюся частью тройной системы... ладно, тут такая астрономия, тут я не спорю. Но, "Сингулярность" - нехилое название! :woot: За "Странности" я голосовала, учитывая обострившиеся странности экипажа. ;)
 
Capt. Paparazzi,

Ну, так есть такая вещь, как ирония

Ой-ёй, ты не пужай ужо! Тяжёлый это эпизод, он подорвал моё плюсовое мнение как о докторе, так и о капитане... :sad:
 
 
Товарисчи любители астрономии, а равно и техники! Вы уж подскажите, как конкретнее перевести "The Catwalk"? :)

Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но, "Сингулярность" - нехилое название!

По-моему вполне нормальное название, для серии научно-фантастического сериала про исследование космоса, нет? :)

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine,
А, общая доступность как же? "Чёрная дыра" оптимальна, имхо. :)

Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Товарисчи любители астрономии, а равно и техники! Вы уж подскажите, как конкретнее перевести "The Catwalk"? :)

Насколько я помню, имеется ввиду сравнительно узкое пространство внутри варп-гондолы, в котрой прятался экипаж корабля, чтобы избежать пагубного действия какой-то там аномалии®.
 
Один из весьма редких случаев, когда бы я порекомендовал переводить по сюжету а не максимально дословно. Слово на русский слабо переводимое, в таком контексте вообще не вижу как. Так что предлагаю например "Укрытие".
 
добавлено через 1 минуту

А, общая доступность как же?

А те кто на языке оригинала смотрит, у них по-определению кругозор шире чтоли?
По-задорнову вроде американцы - тупыыыые(с) а, тут как-то наборот получается :wub:

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine,

А те кто на языке оригинала смотрит, у них по-определению кругозор шире чтоли?

Я только про нас говорила, про русский язык. :)

  • Нравится 1

Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я только про нас говорила, про русский язык.

Ну так "для них" это такой же научный термин, как и для нас, в обиходе "обычные люди" сингулярностями и у них ни кто не бросается.
 
Для сравнения статьи из разноязыковых википедий - русская и английская.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Товарисчи любители астрономии, а равно и техники! Вы уж подскажите, как конкретнее перевести "The Catwalk"?

Контекст давай!
Либо "подиум", либо то же, что runway. (Взлетная полоса?).
 
А, вижу контекст от Эльфа. Согласна с переводом по смыслу. Насчет "укрытия" - думать надо.

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-моему, очень круто Broken Bow перевели немцы.
Aufbruch ins Unbekannte - Прорыв в неизведанное

I like to get my hands on her ample nacelles if you'll pardon the engineering parlance!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Последняя серия Вояджера. Я ее написала как "Эндшпиль", а кто-то написал как "конец игры". Так все-таки как лучше? в оригинале "endgame"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Высказываюсь по 2-му:
 
Vanishing Point - это все-таки точка исчезновения, термин.
 
Precious Cargo - ценный, а не "прекрасный груз" :)
 
The Catwalk - я за эльфово "Укрытие".
 
Stigma - клеймо оно и есть клеймо. Христа трогать не будем.
 
Cease Fire - в принципе, "прекращение огня" - это тоже термин и не вполне перемирие, но мы может на эти тонкости забить.
 
Future Tense - ооооо, как я люблю такие названия :) Там не намекается на будущие проблемы из-за того, что они нашли? :)
 
The Crossing - ваще-то тут скорее "Скрещивание", я извиняюсь :)
 
Judgment - "Приговор", да. Правосудие, ишь :)
 
The Breach - пещеры - это Caves. А это интересно слово, которое значит "брешь, прорыв", а также - нарушение дисциплины.
 
Regeneration - обновление? возрождение?
 
Bounty - ого, это "награда за голову преступника", в Австралии - за уничтожение животных-вредителей :) Я ба сказала "Премия". Или еще что-то поискать.
 
The Expanse - насколько я понимаю, туманность - это вполне определенная штука, и называют ее обычно nebula. Значит, это что-то другое. Пространство - по-русски как-то невнятно, но направление мысли мне нравится :)
 
====
Broken Bow я бы все-таки оставила "Разорванный круг".
===
В первом посте свела 1-2 сезоны с уточнениями.

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 недель спустя...

Закончила свою вторую статью и хотела бы не испортить её бредовыми названиями эпизодов.
 
Итак, мне очень нужно корректно написать следующие названия: TNG: "Inheritance" и ENT: "Fallen Hero".
 
Эпизод "Fallen Hero" в начале темы указан как "Падший герой", в другом источнике как "Разочарование в героях" - по-моему, это гораздо ближе и к сюжету, и к интуитивному пониманию серии, хотя тоже не идеально.
У меня тоже есть свой вариант - "Развенчанный герой", что почти точно переводит словосочетание "Fallen Hero", но я опять-таки сомневаюсь.
Так что советуюсь с вами, что мне прописать в Альфе.
 
Что касается "Inheritance"- я вообще не уверена, что перевела это название корректно (т. к. сделала это читсо интуитивно), а где та тема, в которой оно упоминается, я не знаю и, боюсь, не найду до Второго Пришествия.

Бесконечное Разнообразие в Бесконечных Сочетаниях... :excl:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Дорогие пушистики, а что мы делаем с названиями серий ТОСа? Где их все взять?
Помему-то мне кажется. что этот вариант не всегда блещет адекватностью. Или это только мне так кажется?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Kolin, либо кто-то вместо меня сядет и переведет их, либо просто пока оставляем английский вариант. Потому что старый вариант, гм, не подойдет.
 
добавлено через 4 минуты
Eldfell, Inheritance - так как ты-то перевела?
"Развенчанный герой" лично мне нравится :)
 
добавлено через 24 минуты
ЗЫ. Короче, я уже села разбираться с ТОСом :)
 
добавлено через 33 минуты

оффтоп

"Подмигивание" и "Квадрат варваров" это просто шедеврально. *бьется головой об клавиатуру*

Скрыть

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Capt. Paparazzi, это хорошо, что ты засела за это. Я многое из ТОСа не смотрела, поэтому иногда сложно адекватно перевести без знания контекста.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Kolin, там больше проблем с "цитатами из". Почти все перевела, надо несколько серий посмотреть для уточнения. И просмотреть все на предмет пропущенного Шекспира :)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Названия эпизодов ТОСа. То, что не переведено - пока мне непонятно. Под вопросами - то, в чем я не уверена.
 

Эпизоды ТОСа...

0. Клетка (The Cage)
 
ПЕРВЫЙ СЕЗОН
 
1. Западня (The Man Trap)
 
2. Чарли Икс (Charlie X)
 
3. Куда не ступала нога человека (Where No Man Has Gone Before)
 
4. Время обнажиться (The Naked Time) ???
 
5. Внутренний враг (The Enemy Within)
 
6. Женщины Мадда (Mudd's Women)
 
7. Из чего только сделаны девочки? (What Are Little Girls Made Of?)
(это строчка из детского стишка, в переводе Маршака она звучит именно так).
 
8. Мири (Miri)
 
9. Кинжал воображенья (Dagger of the Mind)
(это из "Макбета" старика Шекспира, опять же в классическом переводе звучит так).
 
10. The Corbomite Maneuver
 
11. Зверинец, часть I (The Menagerie, Part I)
12. Зверинец, часть II (The Menagerie, Part II)
 
13. Совесть короля (The Conscience of the King)
(опять Шекспир, кстати, "Гамлет").
 
14. Равновесие страха (Balance of Terror)
 
15. Увольнение на берег (Shore Leave)
 
16. Галилей-7 (The Galileo Seven)
 
17. Сквайр с Готоса
(Квадрат варваров! О боже-боже-боже! :)).
 
18. Арена (Arena)
 
19. Завтра - это вчера (Tomorrow is Yesterday)
 
20. Трибунал (Court-Martial)
 
21. Возвращение "Аркона" (The Return of the Archons)
(Archons - это арконцы, конечно, но по сути вариант перевода верный) - ???
 
22. Космическое племя (Space Seed) - ???
 
23. Вкус Армагеддона (A Taste of Armageddon)
 
24. По эту сторону рая (This Side of Paradise) - ???
 
25. Дьявол во мраке (The Devil in the Dark)
(ну, мне кажется, что так звучит лучше :)).
 
26. Миссия милосердия (Errand of Mercy)
 
27. The Alternative Factor
 
28. Город на краю вечности (The City on the Edge of Forever)
 
29. Операция "Уничтожить" (Operation-Annihilate)
 
ВТОРОЙ СЕЗОН
 
30. Время ярости (Amok Time)
 
31. Кто скорбит по Адонаю? (Who Mourns for Adonais?)
 
32. Подменыш (The Changeling)
(Одно из значений Changeling - "ребенок, оставляемый эльфами взамен человеческого ребенка". О таких привычках эльфов Кирк в серии рассказывает Споку).
 
33. Свет мой, зеркальце… (Mirror, Mirror)
(это цитата из соответствующей сказки)
 
34. Яблоко (The Apple)
 
35. Машина Судного дня (The Doomsday Machine)
(вообще устоявшийся перевод :)).
 
36. Марионетка (Catspaw) ???
 
37. Я, Мадд (I, Mudd)
 
38. Метаморфоза (Metamorphosis)
 
39. Вавилонский рейс (Journey to Babel)
 
40. Рожденный в пятницу (Friday's Child)
(опять детский стишок)
 
41. Неумолимые годы (The Deadly Years)
(Тут, как бы, более литературный и менее буквальный вариант).
 
42. Наваждение (Obsession)
 
43. Волк в овчарне (Wolf in the Fold)
 
44. Трудности с трибблами (The Trouble With Tribbles) -?
 
45. The Gamesters of Triskelion
 
46. Доля в деле (A Piece of the Action)
(Это, допустим, мне Дайнис подсказал :)).
 
47. Иммунный синдром (The Immunity Syndrome)
 
48. Маленькая личная война (A Private Little War)
 
49. Возвращение в завтра (Return to Tomorrow)
 
50. Patterns of Force
 
51. Под любым названьем (By Any Other Name)
(Это Шекспир, "Ромео и Джульетта". По сути, точная цитата). ??
 
52. The Omega Glory
 
53. Совершенный компьютер (The Ultimate Computer) ?
 
54. Хлеба и зрелищ (Bread and Circuses)
 
55. Место назначения: Земля (Assignment: Earth)
 
ТРЕТИЙ СЕЗОН
 
56. Мозг Спока (Spock's Brain)
 
57. Инцидент с "Энтерпрайзом" (The Enterprise Incident) ?
 
58. Райский синдром (The Paradise Syndrome)
 
59. И малые дети будут водить их. (And the Children Shall Lead)
(Очевидно, модифицированная цитата из Библии. Мы так думаем :)).
 
60. Не в правде ль красота? (Is There In Truth No Beauty?)
(цитата из Джорджа Герберта, спасибо Эшби :)).
 
61. Spectre of the Gun
 
62. День голубя (Day of the Dove)
 
63. Потому что мир пуст, а я коснулся небес (For the World Is Hollow and I Have Touched the Sky)
 
64. Толианская сеть (Tholian Web)
 
65. Пасынки Платона (Plato's Stepchildren)
 
66. Мановение ока (Wink of an Eye)
 
67. Эмпат (The Empath)
(как сказал бы Эльф - мы что, считаем зрителей совсем уж безграмотными?:))
 
68. Элаан из Трои (Elaan of Troyius) ?
 
69. Кого уничтожат боги (Whom Gods Destroy) ??
(Это кусок из фразы "Кого боги хотят уничтожить, того они лишают разума". Если вглядеться во времена в англ.варианте, в русском получается будущее вр. Хотя, может, я и с ума сошла :)).
 
70. Путь это будет твоя последняя битва (Let That Be Your Last Battlefield)
 
71. Знак Гидеона (The Mark of Gideon) ?
(Это опять отсылка к Библии, надо уточнить)
 
72. Те, кто остаются (That Which Survives) - ?
 
73. Огни Зетара (The Lights of Zetar)
 
74. Реквием по Мафусаилу (Requiem For Methuselah)
 
75. Дорога в Эдем (The Way to Eden)
 
76. The Cloud Minders
 
77. The Savage Curtain
 
78. Все наше прошлое (All Our Yesterdays)
 
79. Turnabout Intruder

Скрыть

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...