Перейти к содержанию

Помогите перевести...


Рекомендуемые сообщения

Стала я было писать про боргов варианты, но могу наврать, это надо в сабах к сериям ТНГ покопаться.
Из полнометражек у нас есть перевод 6-го и 4-го, за которые я могу поручиться. Еще есть второй, лично я его не проверяла, правда.

Меня ассимилировали

Ну, это... Сопротивление бесполезно))

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1,2т
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Да и вряд ли особая польза была бы - я перевожу текст для озвучивания, а не субтитры.

Очень жаль, поскольку есть кому озвучивать.
А перевод будет на русском языке?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 год спустя...

Помогите перевести данную фразу, а то синдром собаки замучил
Another was his dark eyebrows, which swept sharply upward at their outer edges.
 
Там парню сделали пластическую операцию и он стал похож на ромуланца. Умом-то я понимаю, что у него с бровями стало, но на русский язык перевести так, чтобы не коряво звучало не получается с тремя словарями.

Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите перевести данную фразу, а то синдром собаки замучил

Another was his dark eyebrows, which swept sharply upward at their outer edges.
 
Там парню сделали пластическую операцию и он стал похож на ромуланца. Умом-то я понимаю, что у него с бровями стало, но на русский язык перевести так, чтобы не коряво звучало не получается с тремя словарями.

Темные брови, которые раньше были другими, на этот раз стали выгнуты вверх.

Моя печаль не измерить, ах как же мне грустно
Среди штативов и колб. Не прекращайте верить,
Держись за чувство
Люди фонарный столб.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Совсем другое - темные брови, которые стали явно загнуты вверх с внешней стороны

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

спасибо

Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Простите за идиотский вопрос, но как на русский язык переводятся названия ромуланских и клингонских кораблей. и то и другое птицы, но какие

Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Простите за идиотский вопрос, но как на русский язык переводятся названия ромуланских и клингонских кораблей. и то и другое птицы, но какие

У клингонов много кораблей :) Если речь про Bird of Prey, то где-то я слышал перевод "Клингонская хищница", в принципе, оно и переводится как "хищная птица". У ромуланцев вроде есть и Bird of Prey и Warbird (Птица войны, судя по вики), которая на самом деле D'Deridex :)

Моя печаль не измерить, ах как же мне грустно
Среди штативов и колб. Не прекращайте верить,
Держись за чувство
Люди фонарный столб.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мне нужно в общем их название.

Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Моя печаль не измерить, ах как же мне грустно
Среди штативов и колб. Не прекращайте верить,
Держись за чувство
Люди фонарный столб.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

One sequence, which showed Kirk scaling the aptly christened El Capitan, required Spock to "fly" up and "float" in a pair of antigravity boots for a midair conversation with his captain.
помогите, пожалуйста. не пойму даже, о чем речь в этом предложении.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Об эпизоде, в котором Кирк ползёт по скале ЭльКапитан, а Спок с ним беседует, вися в воздухе при помоци спецобуви, не?

Добро нужно делать из зла. Потому что больше его делать не из чего.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так это ж не эпизод, это полнометражный фильм "Звездный Путь V. Последний рубеж"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я в курсе. я про фильм этот главу книги перевожу сейчас. думаю, под эпизодом имеется в виду сцена из фильма (ну, как эпизод из жизни, жизнь тоже как полнометражный фильм:) )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ага, термин "эпизод" употреблён в значении "отдельное событие".
Поскольку я ни разу не искусствовед, не знаю, применимо ли к данной последовательности кадров фильма классическое значение термина, то есть "законченное повествование, связанное с основным сюжетом". Возможно, правильнее использовать термин "сцена", но, в принципе, один из возможных вариантов перевода на русский слова "sequence" - именно "эпизод".

Добро нужно делать из зла. Потому что больше его делать не из чего.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

dan, спасибо вам большое. вы очень помогли. поскольку я тоже не искусствовед, воспользуюсь вашим вариантом, мне он кажется вполне приемлемым.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

had produced Sounder, a landmark minis-eries about the black experience in America
 
я понимаю, что речь идет о мини сериале, но как можно перевести его название?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

had produced Sounder, a landmark minis-eries about the black experience in America

я понимаю, что речь идет о мини сериале, но как можно перевести его название?

Я только фильм смог нагуглить, и его продюсер, судя по вики, скопытился:

Radnitz died at age 85 on June 6, 2010, of complications from a stroke at his home in Malibu, California.

Название фильма, естественно, не переводится, ибо в книге, по которой он сделан, так звали собаку.

Моя печаль не измерить, ах как же мне грустно
Среди штативов и колб. Не прекращайте верить,
Держись за чувство
Люди фонарный столб.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

little putt-putt plane

возможно, это......

Если текст не шибко сурьезный - "мелкая летающая тарахтелка". В общем, небольшой самолет с маломощным двигателем, как подсказывают мне относительно авторитетные источники.

Скрыть

  • Нравится 1

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

simplistic Manchurian Candidate in outer space
 
я капитулирую перед этим словосочетанием. это что за зверь такой?
 
все предложение таково:
 
As it turned out, the finished film was a serviceable but simplistic Manchurian Candidate in outer space.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Нравится 1

Моя печаль не измерить, ах как же мне грустно
Среди штативов и колб. Не прекращайте верить,
Держись за чувство
Люди фонарный столб.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...