Luvilla Опубликовано 22 мая, 2008 Поделиться Опубликовано 22 мая, 2008 - About this long. Тот же большой диалог. Никак не пойму, о чем это она О длине взрывоопасного дня. Видишь, она там пальчиками показывает? Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Aeon Evil Опубликовано 22 мая, 2008 Поделиться Опубликовано 22 мая, 2008 О длине взрывоопасного дня. Видишь, она там пальчиками показывает? В смысле, что он еще и длинный? GodPhaser Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 22 мая, 2008 Поделиться Опубликовано 22 мая, 2008 Aeon Evil, напиши там "Вот такой длины" - это будет вполне нормально. Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Aeon Evil Опубликовано 22 мая, 2008 Поделиться Опубликовано 22 мая, 2008 Luvilla, Там еще выше пара вопросов, и перевод закончен оффтоп Кстати, кто-нибудь знает, как по-клингонски сказать "Да, это так"?Скрыть GodPhaser Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дроу Опубликовано 22 мая, 2008 Поделиться Опубликовано 22 мая, 2008 Aeon Evil, оффтоп ты б еще спросил как это сказать по-японски))))Скрыть Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Aeon Evil Опубликовано 22 мая, 2008 Поделиться Опубликовано 22 мая, 2008 Дроу, оффтоп по-японски я и на игромании могу спроситьСкрыть повторяю запрос295 00:21:11,480 --> 00:21:13,982 - I'm a sculptor. - What's your point? мейлон с Б'эланной381 00:27:31,443 --> 00:27:33,737 Freighter blight from the prolonged exposure. Учитывая, что Б'Эланна только что обнаружила на себе воздействие радиации, не совсем понимаю суть мейлонского изречения. Вернее, суть понимаю, но, кажется, оно не к месту GodPhaser Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raisalyng Опубликовано 22 мая, 2008 Поделиться Опубликовано 22 мая, 2008 Aeon Evil, оффтоп "Да, это так" по-клингонски звучит как HIja' vIt 'oH (да, это правда). Если не ошибаюсь. Скрыть 1 Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 22 мая, 2008 Поделиться Опубликовано 22 мая, 2008 Raisalyng, оффтоп откуда это? сам складывал?Скрыть Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raisalyng Опубликовано 22 мая, 2008 Поделиться Опубликовано 22 мая, 2008 Luvilla, оффтоп Нет. У меня давно скачан небольшой клингонский словарик. А уж кто там складывал - не знаю)Скрыть Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Aeon Evil Опубликовано 23 мая, 2008 Поделиться Опубликовано 23 мая, 2008 оффтоп поверю андроиду на слово)Скрыть Энивэй, хелп ми плиз. Две фразы не дают закончить перевод( GodPhaser Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 23 мая, 2008 Поделиться Опубликовано 23 мая, 2008 Aeon Evil, ну что ты паникешь...- I'm a sculptor. - What's your point? Ну тут куча вариантов... так просто нельзя сказать... ты догадываешься, какой широкий смысл у этой фразы?Freighter blight from the prolonged exposure Грузовик разрушается, или отравлен, или испорчен длительным воздействием. Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Aeon Evil Опубликовано 23 мая, 2008 Поделиться Опубликовано 23 мая, 2008 Aeon Evil, ну что ты паникешь... Да я спокоен как триббл...Ну тут куча вариантов... так просто нельзя сказать... ты догадываешься, какой широкий смысл у этой фразы? эм... весьма приблизительноГрузовик разрушается, или отравлен, или испорчен длительным воздействием. Да это-то понятно, просто не понял, к чему он это. GodPhaser Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dyonis_Rakhl Опубликовано 23 мая, 2008 Поделиться Опубликовано 23 мая, 2008 ну вот это - - What's your point? можно перевести примерно как "ну и?" "это ты к чему?" "давай ближе к делу" и т.п. 1 The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Aeon Evil Опубликовано 23 мая, 2008 Поделиться Опубликовано 23 мая, 2008 Dyonis_Rakhl, Acknowledged GodPhaser Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Aeon Evil Опубликовано 31 мая, 2008 Поделиться Опубликовано 31 мая, 2008 Вот чего. away team, away mission. Когда дело касалось высадки на планету или корабль, я так и переводил - десант. А если вылет на шаттле? GodPhaser Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raisalyng Опубликовано 31 мая, 2008 Поделиться Опубликовано 31 мая, 2008 Если вылет на шаттле с целью каких-то исследований, то, полагаю, можно так и перевести - "исследовательская группа". Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Creiz Опубликовано 3 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2008 Уточняющий вопрос: есть принятая русская аббревиатура на USS? Типа УЗК или еще как (от USS=Universal Space Ship), но такая, чтобы не неологизм, понятный лишь его создателю и еще паре избранных, а именно общепринятая? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 3 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2008 Creiz, нет. В основном народ в субтитрах так и пишет USS. 1 Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Creiz Опубликовано 3 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2008 Luvilla Ясно, спасибо)))) Кстати, вопросик к вам, но уже явно не по этой теме: оффтоп допустим, я доделала сабы, что делать дальше? куда отсылать и т.д.? Извиняюсь, если такое уже спрашивали (что весьма вероятно), но я, видимо, проглядела.Скрыть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raisalyng Опубликовано 4 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2008 оффтоп [stand by for]Скрыть sub warp Переводить, или достаточно "суб-варп" оффтоп субварповая скоростьСкрыть ? Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 4 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2008 Переводить, или достаточно "суб-варп" Да что ж тут переводить? "Под-искривоение"? ради борга, только не это! Имхо, "суб-варп" - вполне.субварповая скорость Не. Велосити нету? значит, никакой "скорости". Хватит суб-варпа. Технобаббл в чистом виде. 1 Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raisalyng Опубликовано 4 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2008 Luvilla, "Под-искривоение"? ради борга, только не это! Имхо, "суб-варп" - вполне. Ну, на такое у меня не хватило бы воображения и, возможно, совести) Уточнил просто. Так что оставим "суб-варп". Спасибо) Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 9 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 9 июня, 2008 В общем, я долго сомневалась... но решила всё-таки спросить. Имеется словосочетание circumvental attitude. Это сказано как приказ, то есть, это - приказ, что делать; контекст не важен, честно... ну, летают, стреляют, пытаются победить друг друга. Вопрос прежде всего к знатокам военной лексики. Меня интересует, есть ли среди возможных значений этого словосочетания вариант "на поражение", "действовать на поражение". И есть ли где-то в военной лексике вариант употребления слова circumvent не в известном мне смысле "обмануть, обойти" и т.д. - а в смысле "поражать". Встречалось ли кому-то из вас, чтобы глагол circumvent, от которого прилагательное и образовано , использовался в таких терминологических сочетаниях, как, к примеру, "поражать личный состав". Заранее огромное спасибо за помощь - для меня это очень важный вопрос. Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raisalyng Опубликовано 9 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 9 июня, 2008 И есть ли где-то в военной лексике вариант употребления слова circumvent не в известном мне смысле "обмануть, обойти" и т.д. - а в смысле "поражать". А может здесь смысл как раз в "обойтись "жертвами" личного состава", например, избегая гибели гражданского населения и прочее? В остальном, думаю, сочетание "на поражение" вполне уместно. Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AGP Опубликовано 9 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 9 июня, 2008 У римлян было понятие"Циркумвалационная линия" от circumvallo (обносить валом).Внешняя линия укреплений при осаде крепости.Служит для защиты от прорывающихся к крепости подкреплений 9 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти