Перейти к содержанию

Помогите перевести...


Рекомендуемые сообщения

- About this long.

Тот же большой диалог. Никак не пойму, о чем это она

О длине взрывоопасного дня. Видишь, она там пальчиками показывает?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1,2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

О длине взрывоопасного дня. Видишь, она там пальчиками показывает?

В смысле, что он еще и длинный?

GodPhaser


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Aeon Evil, напиши там "Вот такой длины" - это будет вполне нормально. :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla,
Там еще выше пара вопросов, и перевод закончен

оффтоп

Кстати, кто-нибудь знает, как по-клингонски сказать "Да, это так"?

Скрыть

GodPhaser


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Aeon Evil,

оффтоп

ты б еще спросил как это сказать по-японски))))

Скрыть

Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дроу,

оффтоп

по-японски я и на игромании могу спросить

Скрыть

повторяю запрос

295

00:21:11,480 --> 00:21:13,982
- I'm a sculptor.
- What's your point?

мейлон с Б'эланной

381

00:27:31,443 --> 00:27:33,737
Freighter blight from the prolonged exposure.

Учитывая, что Б'Эланна только что обнаружила на себе воздействие радиации, не совсем понимаю суть мейлонского изречения. Вернее, суть понимаю, но, кажется, оно не к месту

GodPhaser


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Aeon Evil,

оффтоп

"Да, это так" по-клингонски звучит как HIja' vIt 'oH (да, это правда). Если не ошибаюсь.

Скрыть

  • Нравится 1

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Raisalyng,

оффтоп

откуда это? сам складывал?

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla,

оффтоп

Нет. У меня давно скачан небольшой клингонский словарик. А уж кто там складывал - не знаю)

Скрыть

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

поверю андроиду на слово)

Скрыть

Энивэй, хелп ми плиз. Две фразы не дают закончить перевод(

GodPhaser


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Aeon Evil, ну что ты паникешь...

- I'm a sculptor.

- What's your point?

Ну тут куча вариантов... так просто нельзя сказать... ты догадываешься, какой широкий смысл у этой фразы?

Freighter blight from the prolonged exposure

Грузовик разрушается, или отравлен, или испорчен длительным воздействием.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Aeon Evil, ну что ты паникешь...

Да я спокоен как триббл...

Ну тут куча вариантов... так просто нельзя сказать... ты догадываешься, какой широкий смысл у этой фразы?

эм... весьма приблизительно

Грузовик разрушается, или отравлен, или испорчен длительным воздействием.

Да это-то понятно, просто не понял, к чему он это.

GodPhaser


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну вот это -
 
- What's your point?
можно перевести примерно как "ну и?" "это ты к чему?" "давай ближе к делу" и т.п.

  • Нравится 1

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dyonis_Rakhl,
Acknowledged

GodPhaser


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот чего.
away team, away mission. Когда дело касалось высадки на планету или корабль, я так и переводил - десант. А если вылет на шаттле?

GodPhaser


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если вылет на шаттле с целью каких-то исследований, то, полагаю, можно так и перевести - "исследовательская группа".

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уточняющий вопрос: есть принятая русская аббревиатура на USS? Типа УЗК или еще как (от USS=Universal Space Ship), но такая, чтобы не неологизм, понятный лишь его создателю и еще паре избранных, а именно общепринятая?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Creiz, нет. В основном народ в субтитрах так и пишет USS.

  • Нравится 1

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla
Ясно, спасибо)))) Кстати, вопросик к вам, но уже явно не по этой теме:

оффтоп

допустим, я доделала сабы, что делать дальше? куда отсылать и т.д.?
Извиняюсь, если такое уже спрашивали (что весьма вероятно), но я, видимо, проглядела.

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

[stand by for]

Скрыть
sub warp

Переводить, или достаточно "суб-варп"

оффтоп

субварповая скорость

Скрыть
?

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переводить, или достаточно "суб-варп"

Да что ж тут переводить?0.0 "Под-искривоение"? ради борга, только не это!:D
 
Имхо, "суб-варп" - вполне.

субварповая скорость

Не. Велосити нету? значит, никакой "скорости". Хватит суб-варпа. Технобаббл в чистом виде. ::)

  • Нравится 1

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla,

"Под-искривоение"? ради борга, только не это! :D

Имхо, "суб-варп" - вполне.

Ну, на такое у меня не хватило бы воображения и, возможно, совести) Уточнил просто. Так что оставим "суб-варп". Спасибо)

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В общем, я долго сомневалась... но решила всё-таки спросить.
 
Имеется словосочетание circumvental attitude. Это сказано как приказ, то есть, это - приказ, что делать; контекст не важен, честно... ну, летают, стреляют, пытаются победить друг друга.
 
Вопрос прежде всего к знатокам военной лексики. Меня интересует, есть ли среди возможных значений этого словосочетания вариант "на поражение", "действовать на поражение".
 
И есть ли где-то в военной лексике вариант употребления слова circumvent не в известном мне смысле "обмануть, обойти" и т.д. - а в смысле "поражать".
 
Встречалось ли кому-то из вас, чтобы глагол circumvent, от которого прилагательное и образовано , использовался в таких терминологических сочетаниях, как, к примеру, "поражать личный состав".
 
Заранее огромное спасибо за помощь - для меня это очень важный вопрос.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И есть ли где-то в военной лексике вариант употребления слова circumvent не в известном мне смысле "обмануть, обойти" и т.д. - а в смысле "поражать".

А может здесь смысл как раз в "обойтись "жертвами" личного состава", например, избегая гибели гражданского населения и прочее?
В остальном, думаю, сочетание "на поражение" вполне уместно.

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У римлян было понятие"Циркумвалационная линия" от circumvallo
(обносить валом).Внешняя линия укреплений при осаде крепости.Служит для защиты от прорывающихся к крепости подкреплений
 
 
 
 
 
9

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...