Перейти к содержанию

Помогите перевести...


Рекомендуемые сообщения

Luvilla, думаю да, все уже в Вое привыкли к темпоральным изменениям )))

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1,2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Такой... пикантный вопрос. Всё то же, ВОЙ, 5х24, Relativity.
 
В тексте несколько раз встречается Utopia Tenisa.
 
Но я упорно слышу [утопиа планиша].
 
На МА в статье про Utopia Planitia эта серия ВОЙ не упоминается.
 
Послушайте, кому не лень.
 
Вот в это время:
 
00:07:31,994 --> 00:07:36,957
I’m not a member of Voyager's crew.
I'm on assignment here at Utopia Tenisa.
 
 
00:31:42,861 --> 00:31:45,572
Utopia Tenisa, Briefing room.
 
 
00:41:34,828 --> 00:41:41,293
She was engaged in a phaser fire at Utopia Tenisa,
 
И, главное, на дикцию никак не спишешь: произносят разные люди.
 

оффтоп

и вообще к этой серии ВОЙ титры... эх, как в "лучших" традициях ДСовских...:sad:

Скрыть

 
Я в растерянности: чего писать-то? Я склоняюсь к тому, что писать надо то, что говорится в серии...

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все правильно, они говорят Utopia Planitia - я только что послушала.
Статья на МА не полная, НО: в статье про сам USS Вояджер написано "The USS Voyager was constructed at the Utopia Planitia Fleet Yards orbiting Mars and was launched from Earth Station McKinley on stardate 48038.5 in 2371. (VOY: "Relativity") "
Так что все в порядке.^_^
Хотя интересно, кто же все-таки и почему написал неправильное название в субтитрах? 0.0

  • Нравится 1

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Whiteblack, ага, спасибо тебе. Я как раз дочитала до бэкграунд информейшн про саму серию, там прекрасно написано Utopia Planitia.

Хотя интересно, кто же все-таки и почему написал неправильное название в субтитрах?

Вот-вот...:unsure: и это там не одна ошибка, есть ещё...

оффтоп

"Субтитры делают профессионалы"(с) Бу-га-га!!!:D

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

theta storage tanks
Нормально это будет назвать "тета-танки"? По ходу имеется в виду резервуар для хранения то ли тета-радиационного газа, то ли (!) самой радиации

GodPhaser


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хотя интересно, кто же все-таки и почему написал неправильное название в субтитрах? 0.0

Ну субтитры же распозняются из графического формата в текстовой специальной программой, за которой надо хорошенько следить, чтобы она некоторые особо корявые буквы как надо распознавала. Видимо плохо следили.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

theta storage tanks

Aeon Evil, а что ты переводишь? Juggernaut? Да, резервуары для хранения. А эту тету они просто сокращают. Это ж радиоактивные отходы по сути. И да, они то ли газообразные, то ли легко превращаются в газ, было такое.
 
Я бы посоветовала что-нить типа "тета-резервуары" - потому что наверняка где-то в тексте есть полное нормальное упоминание (хоть раз), что там за тета.
 
добавлено через 1 час 40 минут
Опять я с Релативити...:unsure:
 
Там есть место... Сначала Брекстон говорит нечто... вместо чего в субтитрах стоит много точек...
 
Вот тут:
 
00:12:46,934 --> 00:12:48,727
.... Lieutenant.
 
а второй раз говорит лейтенант, а в субтитрах вообще ничего, вот между этими титрами:
 
00:34:17,766 --> 00:34:22,813
That would be unwise, I'm pursuing the Saboteur
with Captain Janeway’s assistance.
 
 
00:34:29,570 --> 00:34:32,114
- Proceed.
- Yes Sir.
 
Ну.. мы тут послушали... перерыли латинские афоризмы... мы (моя треканутая семья) считаем, что это - Tempus fugit. Но это как-то даже и не совсем латынь:unsure: Я понимаю, что для англоязычных зрителей оно, может, и понятно... http://en.wikipedia.org/wiki/Tempus_fugit
 
А для нас? Tempus fugit
 
Мне, собственно, нужен совет... во-первых, правильно ли я слышу, а во-вторых, что писать? могу оставить латынь и дать в конце сноску (я такое практикую, хоть и очень не люблю) а могу посчитать, что это не латынь и перевести... скажем, как "время летит" - что скажете?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Близкие латинские пословицы: Tempus nemini - время не ждет. Tempori parce - береги время.

Скрыть

Ну, почему не латынь. Латынь. Разве что вульгарная.
Я думаю "время летит"
оффтоп

как и "время бежит")

Скрыть
вполне звучит.

  • Нравится 1

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla, Как правильно tricorder переводить - с "r" в середине или без? В смысле, трикордер или трикодер?

GodPhaser


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-моему, всегда пишется "трикодер".

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-моему, всегда пишется "трикодер".

по-моему тоже. :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 Whiteblack, 2 Luvilla "assembly - ассамблея" может что то из это области применить? Ассамблея - съезд, сбор... assembly - сборщик?.. распределитель может быть?..

оффтоп

Оцениваете моё сообщение, то, пожалуста, пишите причину.

Скрыть

Ни кто не идеален, а я не исключение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-моему, всегда пишется "трикодер".

Ну варп тоже общепринято, а встречаются ж "искажения". Ну трикодер так трикодер...

GodPhaser


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Nikola_1982, я, конечно, не Льювилла и не Вайтблэк, но помочь тоже могу:) Аssembly - это и есть ассамблея, она же общество и собрание, в чистом виде, насколько я знаю...:unsure:
 
Aeon Evil, в трикодере стопроцетно нет третьей "р" - по-английски он пишется так - tricoder:). А откуда, если не секрет, взялся tricorder?

Logic is the beginning of wisdom; not the end.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Aeon Evil, в трикодере стопроцетно нет третьей "р" - по-английски он пишется так - tricoder :). А откуда, если не секрет, взялся tricorder?

Вообще-то именно с "r" - http://memory-alpha.org/en/wiki/Tricorder .
 
добавлено через 31 секунду
Но по-русски принято писать без "р".

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Понял. Каюсь.:) Это ж надо так умудриться запомнить спеллинг:x

Скрыть

Logic is the beginning of wisdom; not the end.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нужна помощь.
 
Ситуация такая, Одо попадает на родную планету, и там женщина из его вида говорит что все они части of the Great Link, я перевел это как части Великого Естества ....
 
добавлено через 13 минут
 
или можно еще Великий Поток...
 
 
 
Мож у кого какие еще идеи будут...

Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Серия все та же - ВОЙ 5х21. Непонятки выделены жирным

19

00:01:32,384 --> 00:01:35,721
- Contact the theta core.

Тета-ядро звучит так себе, а более вменяемые варианты рискуют растянуться на целое предложение. Вдогонку

396

00:28:31,503 --> 00:28:34,840
There was nothing more we could do for him. He was a core labourer.

Речь о дядьке, который возле этого theta core трудился.
Дальше

117

00:10:56,907 --> 00:11:02,538
When it does, over four trillion isotons of anti-matter waste is going to ignite

Антиматериальные отходы? физически я с трудом себе это представляю

201

00:15:11,745 --> 00:15:14,039
Half of the doors and bulkheads are fused. The ascenders are offline

Мой словарь не знает толкового ответа на этот вопрос

228

00:16:54,556 --> 00:16:57,893
It's just it's not quite strong enough yet.

Ниликс варит какую-то гадость

251-267

00:18:27,566 --> 00:19:11,777
- B'Elanna. Aren't you forgetting something?
- I don't think so.
- A good-bye would be nice. So long, see you soon, something along those lines.
- I didn't want to risk it.
- Risk what?
- Starting an argument.
- Argument? Us? So, I hear it's been a short fuse kind of day.
- About this long.
- Nothing you can't handle.
- If you think so.
- I know so.
- I suppose it's always going to be like this.
- Like what?
- Me against the galaxy.
- Well, the galaxy doesn't stand a chance. Now, promise me that you're going to be careful over there. No stopping to have fun.
- Fun? On a Malon freighter?
- See you soon.

Диалог Б'Эланны и Пэриса.

270

00:19:32,005 --> 00:19:36,176
Theta radiation density, twenty million ev per cubic metre.

Единица измерения.

460

00:32:38,000 --> 00:32:39,877
This isn't about logic,
it's about trust.
 
461
00:32:40,502 --> 00:32:42,796
She'll come through for us.
Now, give me a hand

Диалог Джейнвей и Тувока

490

00:34:54,178 --> 00:34:56,889
but only one containment grid is still operational.

вот это самое должно запечатать пробитые танки с тета-гадостью

56

00:06:24,760 --> 00:06:33,101
Of course, it did. So I attacked him once, during recess, on the gyro-swing.

Б'Эланна о нападении на одноклассника

GodPhaser


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Great Link

Мне тут Вайтблек подсказала перевести как "Великое Слияние". По-моему очень подходит. И глагол "link" соответственно как слияние переводить.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И глагол "link" соответственно как слияние переводить.

Мне нравится. Поддерживаю.
 
добавлено через 48 минут

- Contact the theta core.

Тета-ядро звучит так себе

Не вижу вариантов.

core labourer.

Речь о дядьке, который возле этого theta core трудился.

Работник/чернорабочий при ядре?

anti-matter waste is going to ignite

Антиматериальные отходы? физически я с трудом себе это представляю

Физически я могу себе представить "отходы от производства антиматерии". :)

ascenders are offline

Мой словарь не знает толкового ответа на этот вопрос

Поскольку речь идет о дверях, вполне могут быть какие-нибудь "верхние элементы" или "выносные".

It's just it's not quite strong enough yet.

Ниликс варит какую-то гадость

Ну, и что тебя смущает? Она "ещё недостаточно крепкая", очевидно.:D

ev

Гм.. ну, по принятым на сегодня сокращениям, это электрон-вольт. Напиши эВ.

containment grid

вот это самое должно запечатать пробитые танки с тета-гадостью

Ну, сдерживающая сеть... удержания.. герметичная, тоже годится.

gyro-swing

Надо придумывать слово. какая-то помесь гироскопа и качелей. Ты уже прочёл, что это такое?
 
В диалоги вникать буду завтра...:unsure:

  • Нравится 1

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Gyro-swing - обычно это аттракцион. Нечто на подобии громадного маятника.
добавлено через 5 минут
Как альтернатива "центрифуга".

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

A good-bye would be nice. So long, see you soon, something along those lines.

Перечисление вариантов слов и выражений, которыми люди прощаются. Пока, ...

I hear it's been a short fuse kind of day

Я слышал, что это был взрывоопасный день.

No stopping to have fun.

что-то вроде "продолжай получать удовольствие / веселиться"

She'll come through for us.

Здесь наиболее адекватно будет "она справится".

gyro-swing

Я подумала... Карусель?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Физически я могу себе представить "отходы от производства антиматерии

А, в этом ключе... ну допустим

Ну, и что тебя смущает? Она "ещё недостаточно крепкая", очевидно

Как будто самогон гонит... Ну я так же перевел
аналогично

Гм.. ну, по принятым на сегодня сокращениям, это электрон-вольт. Напиши эВ.

и снова...

Ну, сдерживающая сеть... удержания.. герметичная, тоже годится.

и опять...

Я подумала... Карусель?

Пусть будет центрифуга, как намекала мне википедия

  • Нравится 1

GodPhaser


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как будто самогон гонит...

Ну самогон пьётся явно проще, чем то нечто, которое он там наварил:D

и опять...

а этого тезиса я не поняла...:unsure:

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а этого тезиса я не поняла..

в том смысле, что мой вариант был такой же
 
добавлено через 2 часа 23 минуты

- About this long.

Тот же большой диалог. Никак не пойму, о чем это она

295

00:21:11,480 --> 00:21:13,982
- I'm a sculptor.
- What's your point?

мейлон с Б'эланной

381

00:27:31,443 --> 00:27:33,737
Freighter blight from the prolonged exposure.

Учитывая, что Б'Эланна только что обнаружила на себе воздействие радиации, не совсем понимаю суть мейлонского изречения. Вернее, суть понимаю, но, кажется, оно не к месту

GodPhaser


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...