Перейти к содержанию

Помогите перевести...


Рекомендуемые сообщения

Ага. Я встретила еще пару подобных конструкций...
Но это не объясняет хищную улыбку Кати.

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1,2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Так-с перевод 3х01 закончен, но осталась несколько пробелов, их надо восполонить.
 
Итак поехали...
 
 
1). Romulan interests will be served through cooperation.
 
Я перевел так: "Интересы ромулан будут достигнуты с помощью сотрудничества"
 
2). Корабль отчаливает от станции и идет проверка систем:"- Tactical and Communications ready.
- Navigation and Operations ready."
 
Как это по-человечески перевести
 
3). aft thrusters at one quarter port and starboard at station keeping
 
Какие-то там ускорители на четверть мощности... и чего-то там дальше...
 
4). Kira: "Go? Go where? We're in the heart of the Dominion. Where the hell do
you think you're going to go?"
 
Odo:"The Omarion Nebula."
 
Kira: "Why?"
 
Odo:"I'm not sure why, but I know I have to, that's all."
 
Kira:"You're going to have to do a lot better than that."
 
Интересует собственно последняя фраза
 
5). Port Nacelle.
 
Якая-то гондола
 
6). The power coupling is destroyed
 
Муфта накопления энергии уничтожена????
 
7). to reroute main power
 
Здесь думаю: "Перенаправить основной поток энергии"
 
8 ). use evasive pattern delta-five
 
Перевел так: "Использовать маневр уклонения дельта-5"
 
9). l can't get the phase inducers
to align with the ODN matrices

Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Whiteblack, да. Там и Чакотэй так понимающе ухмыльнулся.. не знаю. Пусть пока вопрос останется открытым, потом будем разбираться детальнее. Бывает такое, что реплика на 20й минуте соответствует чему-то, сказанному на пятой. Мне просто неохота сейчас всю серию пересматривать. :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Tactical and Communications ready.

- Navigation and Operations ready."

ну, предстартовая проверка. У нас точно такие же протоколы в самолётах. "Такой-то - готов!"
Просто реши, что это - то ли пульт/пост, то ли просто название.
 
То есть: Тактика и связь/коммуникации - готово
или Тактический и коммуникационный - готово

aft thrusters at one quarter port and starboard at station keeping

Слушай, ну оставляй это всё по англ... уже ж говорили.. мне это не проблема попереводить...
 
Кормовые маневровые на четверть мощности, левый и правый - на позиционировании

Kira:"You're going to have to do a lot better than that."

Интересует собственно последняя фраза

0.0 Ты собираешься сделать больше, чем говоришь

Port Nacelle.

Якая-то гондола

Левая
а starboard - правая

l can't get the phase inducers

to align with the ODN matrices

Та что-то типа Я не могу привести фазу индукторов в соответствие с матрицей ОDN
 
:)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все равно Лью успеет раньше меня... но общими усилиями справимся.
Дроу
1. В принципе, можно. А можно "Сотрудничество послужит интересам ромуланцев".
2. Сложно... Я бы сказала (если места хватит): - Системы тактики и связи в норме\готовы. - Системы навигации и контроля полета в норме.
3. Задние ускорители на четверти мощности, держимся правого борта станции... наверное...
4. You're going to have to do a lot better than that. - Тебе придется объяснить получше/найти объяснение получше.
5. не якая-то, а левая:))
6-8. вроде ничего... технобаббл... бррр...
9. Что-то вроде: Я не могу подсоединить фазовые индукторы к матрице ODN.

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

aft - это типа кормовые??... однако...

4. You're going to have to do a lot better than that. - Тебе придется объяснить получше/найти объяснение получше.

Вот не понимаю, почему тогда не написать You shell have a better explanation to do that ну или как-нить так...
 
 
И вот странно do betterr than that - это "переплюнуть"

Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

aft - это типа кормовые??... однако...

Даже не сомневайся;)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пусть пока вопрос останется открытым, потом будем разбираться детальнее.

Ну, если это оставить, то остальное я как будто бы закончил. По поводу страшной фразы - мне тут из других источников поступило предложение типа:
"Добавим это к его проблемам". м?

GodPhaser


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Aeon Evil,

оффтоп

то остальное я как будто бы закончил.

Ну, когда совсем закончишь, присылай ;)

Скрыть

По поводу страшной фразы - мне тут из других источников поступило предложение типа:

"Добавим это к его проблемам". м?

Честно - пока не решила. Буду думать. Может, ещё кто выскажется. :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla,

оффтоп

завтречк, к вечерку

Скрыть

Ждем дельных предложений...

GodPhaser


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот тут подумал, а что если так: " Вам придеться поднапрячься, чтобы все получилось"...

Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот не понимаю, почему тогда не написать You shell have a better explanation to do that ну или как-нить так...

оффтоп

А почему ты пишешь "как-нить так" а не "как-нибудь подругому" ? :)
Вот потому и они так говорят :)

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Malcolm,

оффтоп

ахахахах, да не я-то просто сократил, а они так все перекроили, вот мне и кажется, что какой-то подвох, и не все так просто

Скрыть

Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дроу
You're going to have to do a lot better than that - это правда сложная фраза:( Ее сложно перевести дословно...
Вот у меня в серии было "You can do better than that." и перевод: "Да ладно, ты способен на большее."
В данном случае я так вижу ситуацию: Одо говорит, что ему куда-то надо лететь, Кира спрашивает, почему да зачем. Одо отвечает, что не уверен, но знает, что ему надо. Кира недовольна этим странны объяснением и требует ответа - потрудись, мол, найти объяснение получше. Из ситуации и получается перевод.

  • Нравится 1

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Whiteblack, нда-а возможно, ладно тогда так и оставим, всем спасибо...

Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

chaotic space - возможен ли перевод этого как "хаосмос" (слово существующее). Доселе я не встречал этого эффекта в сериях. Это подподстранственные волны, имеющие массу и энергию более дюжины звезд (как говориться в серии), при этом изменяется гравитационные константы, от чего сенсоры не способны объетивно сканировать пространство, вероятно тому причиной продпространственная турбулентность (disturbance) и флуктуация (subspace flux), которые вызывают гравитонные волны (graviton waves), на видеоряде это волны, graviton shear (гравитонные сдвиги), способные разрезать обшивку. В базе данных, как сказано в серии, нет свидетельств этой аномалии. Лишь Седьмая говорит, что боргам известно это "chaotic space" давно, но выжил лишь один куб.
Вопрос: можно ли перевести chaotic space - хаосмос (просто в конце серии они очень быстро повторяют эти два слова, времени, чтобы прочитать: "хаотическое пространство" не хватает, хотя это более верное определение.
 
ЗЫ: Хаосмос - противоположность космосу так же, как хаос протипоставляется порядку. На самом деле, в греческой философии (Демокрит, Эпикур, Аристотель, к примеру), Порядоком часто называли Космос (ибо греч. слово), Хаосом - Хаосмос.

"We'll soon learn all we need to know".- cmdr Toreth
"We are of peace... always". - V: the new series
 
я - B4

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

velocity переводится как быстрота, скорость. Например, у меня в игре EVE так обозначается скорость дрона ;)

Скрыть

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

chaotic space - возможен ли перевод этого как "хаосмос" (слово существующее).

Считаю, что вполне возможно. Термин философский и давно существующий.

  • Нравится 2

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ВОЙ, 5х24, Relativity, но это не важно.
 
У нас имеется Federation Time Ship.
 
Ну, ладно, в именительном падеже я бы ещё пережила "временной корабль" - всё ж не "временный".
 
Но падежные формы...
 
Я не могу себя заставить написать "временного корабля". И даже "временнОго" - всё равно читается как временный и воспринимается как опечатка, были прецеденты, проверяла на знакомых.:unsure:
 
Я, собственно, хотела спросить: поскольку серия пестрит всевозможными темпоральными парадоксами и темпоральными же разрывами, как вы считаете, правомерно ли будет написать "темпоральный корабль"?
 
Или есть ещё варианты, которых я не вижу?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"темпоральный корабль"

Вот я тоже сразу о таком варианте подумал.
Нас конечно сейчас возненавидят всякие противники англицизмов.. но ведь очень даже подходит :).

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla, из Мемори-Альфа:

Timeships are vessels capable of temporal transit

Я за темпоральный корабль.
Ни один из русских синонимов слова "время" не подходит (как показывает анализ Грамоты.Ру)

"We'll soon learn all we need to know".- cmdr Toreth
"We are of peace... always". - V: the new series
 
я - B4

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У нас имеется Federation Time Ship.

По аналогии со "звездолетами" (или их у нас в переводах нет?), может быть что-то вроде "времелета" или, там "хронолета" (хотя второе, вроде, звучит даже лучше оригинала, т.е. не соответствует ему :))

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По аналогии со "звездолетами" (или их у нас в переводах нет?), может быть что-то вроде "времелета" или, там "хронолета" (хотя второе, вроде, звучит даже лучше оригинала, т.е. не соответствует ему :))

а почему не использовать уже всем понятную аналогию с "машиной времени" - корабль времени? Как-никак тоже девайс именно для этого.

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имхо хронолет самое то

GodPhaser


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Юрич, да, ты прав. Я так и знала, что чего-то не вижу. Это как раз в тему. Спасибо. :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...