Перейти к содержанию

Помогите перевести...


Рекомендуемые сообщения

Fremor, длинновато... А если "Было бы кстати"? Нормально?
 
Malcolm, "Это пойло"... мне нравится, конечно... :) это я бы так сказала. Только Ниликс сильно любит свою стряпню, мне кажется...

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1,2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Keep it coming.

...И Ниликс берёт стоящую тут же, на столике Гарри, кружку и наливает кофе. Очень хочется написать "Наливай"...

В принципе, так оно и есть. Можно сказать и "давай"

Ниликс:

This firenut blend
should keep your eyes open.
Адская смесь? Огненная смесь? Угольно-чёрная?

"Этот чудодейственный бальзам..."

Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. ©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor, длинновато... А если "Было бы кстати"? Нормально?

Думаю, вполне. :)

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Этот чудодейственный бальзам..."

Прэлэсть!
 
Спасибо. :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ДС9 2х23
 
You don't like me, do you, Smiley?
Not really, Mr Sisko.
 
Smiley это насмешливое прозвище альтернативный Сиско придумал для альтернативного О`Брайена. Все, что я пока смог придумать, это "Весельчак".
И еще один вопрос - как мы переводим Terran (земляне/люди) и переводим ли вообще? Заранее спасибо :)

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все, что я пока смог придумать, это "Весельчак".

"Весельчак" - неплохо. Надо подумать. :)

как мы переводим Terran (земляне/люди) и переводим ли вообще?

Вопрос поднимался при обсуждении списка рас и, честно говоря, повис в воздухе. Лично мне в субтитрах это слово пока не попадалось. Неплохо бы решить на будущее.
 
"Люди" и, соответственно, "человек", всё-таки от human, и это встречается регулярно. Это слово - Terran от Terra образовано по тем же правилам, что и мы тут пытались сообразить список рас, т.е. от названия планеты. Вариантов два: земляне и терранцы. Пробегала у меня мыслишка, которую я так и не озвучила тогда при обсуждении списка рас, ну что ж, значит, озвучу сейчас.
 
Есть предложение: когда речь идёт о нашей вселенной, то - "земляне", а когда об альтернативной - "терранцы". Если в оригинале, конечно, Terran. Что скажете?

  • Нравится 1

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть предложение: когда речь идёт о нашей вселенной, то - "земляне", а когда об альтернативной - "терранцы".

Мне эта идея по душе :)

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Забавно, но последний раз я обращался за помощью в переводе ДС9 2х23 ровно месяц назад. Надеюсь, что через месяц я буду задавать вопросы уже о другой серии ::) Но, тем не менее:

74

00:07:10,221 --> 00:07:12,265
This is the Terok Nor station.
75
00:07:12,432 --> 00:07:14,601
Centre of authority for the Bajoran
sector.
76
00:07:14,768 --> 00:07:17,062
Centre of authority.
77
00:07:17,228 --> 00:07:19,105
Whose authority?
78
00:07:19,272 --> 00:07:21,316
The Alliance, of course.

Вроде бы все понятно - станция Терок Нор принадлежит Альянсу клингонов и кардассианцев, и является их представительством в Баджорском секторе. Но хочется найти более благозвучный аналог.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Столица?

"Столица" - неплохо, но я бы хотел, чтобы это звучало более милитаризованно.
Как, например, "центральная комендатура" или что-то такое - чтобы если услышал это название, сразу возникли какие-то неприятные ассоциации. Если не найду ничего другого - оставлю столицей. Спасибо.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor,
в данном случае вполне подойдет "администрация" из контекста и так ясно, что администрация военная.

Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. ©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если я правильно понимаю, то военная столица- это ставка.

misterious clown

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

maskaradnik, неправильно понимаешь, ставка — местоположение командующего войсками, его штаб, в более широком смысле — верховное военное командование. Ставка во время ВОВ распологалась в Москве, да, но Москва не была ставкой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ставка во время ВОВ распологалась в Москве, да, но Москва не была ставкой.

Потому что у Москвы были и все остальные управленческие функции. А если брать 1-ю мировую, то российская ставка была в Барановичах, затем в Могилёве и потом в Орле.

misterious clown

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты сам говоришь "российская ставка была в Могилёве", а не "Могилёв был российской ставкой". :)
 
Словом "ставка" в русском языке называют штаб главнокомандования (люди: "верховный", генералы, советники и т.д.) и место (будем говорить - здание), где они находятся. Фактически, можно сказать "ставка полка" в значении "штаб полка", но так не принято.
 
Но "ставка" - это никак не город / село / населённый пункт, где находится этот штаб. А "столица" - это как раз относится к населённому пункту. Так что утверждение "ставка - военная столица" - неверно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Помогите, а то я уже голову сломала.
 
ВОЙ 6х11. Действие происходит на голопалубе, в ирландской деревне.
 
Салливан (голографический персонаж)
The poor man's
been dead a fortnight.
 
Some say he had the croup,
 
but don't you believe it.
 
The widow Moore
gave him the evil eye.
 
Пэрис:
And... your point?
 
Салливан:
 
Me wife and l--
well, we've hit
 
a bit of a rough patch.
 
A better woman never walked
the face of the earth.
 
Пэрис:
She threw you out again.
 
Ну... там кто-то умер две недели назад, говорят, что у него был круп, но на самом деле его сглазили... и на вопрос Пэриса этот тип выдает про свою жену. Это что - "a bit of a rough patch"? Они что ли подрались с женой? ну, и потом она его выгнала...

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На мультитране дано объяснение схожему словосочетанию go through a rough patch - "попасть в полосу невезения". Что они после этого говорят?

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor, ничего. Это фактически весь диалог. Дальше пошли деньги типа в долг...
 
Да ладно... уже не актуально. :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так, вот не могу никак перевести, ДС9 2х09
 
You're not letting that Andorian
tuber root go to waste?
 
Мультитран переводит tuber root как кхм... 1) ваточник клубненосный (Asclepias tuberosa); 2) корневой клубень; 3) клубень
 
Так и переводить, как андорианский клубень

Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С контекстом не знаком, но предполагаю, что лучше оставить как клубни, или, на худой конец, корни.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще-то это действительно клубневые (точнее, клубнеобразные) корни, как у картошки, к примеру. Так что правда, надо смотреть в каком контексте эта фраза. Скорее всего имеются ввиду "корни". Как идеому это выражение никогда не встречал.

Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. ©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подскажите, shuttlepod, это просто шаттл???

Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дроу, да, просто "шаттл" :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ДС 2х7.
 
Could Bajor use 50000 kilos
of brizeen nitrate?
 
Of course we could. We could fertilise
the entire northern peninsula.
 
Удобрение, это понятно. Словосочетание, по утверждению МА, встречается только в этой серии. То есть, в принципе, несущественно - но интересно.
 
Я не нашла brizeen нигде. И нет расы с созвучным названием - чтобы можно было с уверенностью сказать "бризинский нитрат". И я подумала - точно это не происхождение с какой-то планеты, иначе в англ. писалось бы с большой буквы.
 
Есть химики? Может, это что-то с воздухом связанное... "вспученный нитрат"... или - "распыляемый"? (имхо, вспученный - наукообразнее)
 
Есть мысли? :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

brizeen от слова бризантный, т.е. взрывчатый
 
"Б. в. в. могут представлять собой индивидуальные соед. или смеси разл. в-в.
 
Индивидуальные ВВ. Эта группа включает О-, С- и N-нитросоединения. К О-нитросоединениям помимо нитроглицерина и целлюлозы нитрата (пироксилина) относятся нитраты спиртов и углеводов, напр. диэтиленгликольдинитрат, тетранитропентаэритрит (ТЭН). Эти соед. входят в состав мн. пром. ВВ - динамитов, аммонитов и др., а также являются основой бездымных порохов и твердых ракетных топлив. Широкому применению этих Б. в. в. способствует легкость получения, доступность исходного сырья и высокие взрывчатые св-ва. Они менее стойки термически, чем др. нитросоединения: энергия связи О—NO2 147-177 кДж/моль, С—NO2 218-239, N—NO2 172-197. Для нитратов т. всп. 195-215°С; их термич. распад характеризуется резким автокаталитич. ускорением и часто заканчивается взрывом.
 
Среди С-нитросоединений Наиб. значение имеют ароматич. полинитросоединения, важнейшие из к-рых - тринитротолуол (тротил) и тринитробензол. Достаточно высокая прочность связи С—NO2 обусловливает высокую термич. стабильность ароматич.
http://www.xumuk.ru/encyklopedia/625.html
"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...