Перейти к содержанию

Помогите перевести...


Рекомендуемые сообщения

Нет, не отвечает. Недолго смотрит на него и уходит. Целует, слушает фразу, смотрит на него и уходит...
NDVD_000.jpg.7b7e4563e7b765a8ad8930d7749911a1.jpg
NDVD_001.jpg.8f2730029a53f155e2c9624bddb8c755.jpg
NDVD_002.jpg.f7cb20a91a13198e6800634118256bb5.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1.2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

оффтоп

вау. это спойлеры) но как увлекательно..

Скрыть

 
у меня несколько идей относительно фразы, но все немного не те, и вперемешку..
*не позволь этому уйти*, *не забывай того, что было*, *еще не все потеряно*...
 
литераторы! где уже вы))) mayday:)

В моем возрасте на границе по Рио-Гранде неприлично числить за собой одних мексиканцев. (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всё! Спасибо! Фраза родилась! Вы мне очень помогли. Ваш последний вариант дал мне вполне логичное видение этой фразы. В контексте будет очень гармонично. На мой взгляд.
PS На фото - дочка Сулу. :)
NDVD_004.jpg.07828f6c08fe44139a75acfb19af8f7a.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Cash, красотка!..:woot: рада была помочь!

  • Нравится 1

В моем возрасте на границе по Рио-Гранде неприлично числить за собой одних мексиканцев. (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

будем внимательны!

В моем возрасте на границе по Рио-Гранде неприлично числить за собой одних мексиканцев. (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Cash, красотка!..

Ага, и актриса очень хорошая - фактически вся серия на ней.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Актриса-то - любительская. В смысле - любительница. В смысле - на любителя. Пошёл оффтоп... :) Сорри :)
 
Перевод готов.
 
Star Trek. Of Gods and Men.
Боги и люди?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как бы мне перевести такую фразу?
The environmental suits were damaged in the crash, so I'll have to rough it.

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"придется мне с этим смириться"? (с тем, что он поврежден)
контекст бы :)
 
ЗЫ. Тут выражение rough it целиком.

  • Нравится 1

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Capt. Paparazzi, о! rough it как выражение целиком я и не проверила! спасибо за наводку!

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

На Бейджоре встречается болезнь растений - "Rogath blight", из-за которой сжигают целые поля. Как мы это дело переводим?
Рогатовка? Рогат?

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На Бейджоре встречается болезнь растений - "Rogath blight", из-за которой сжигают целые поля. Как мы это дело переводим?

Рогатовка? Рогат?

Вроде в серии когда Кира упрашивала уйти с планеты упрямого обитателя переведено было вроде Рогат. Хотя возможно я что-то перепутал, так как на мемори альфа есть упоминание о Rogath только в одной серии.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Undel, рогатовка - смешно и похоже если не на болезнь растения, то на название паразита:)

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Whiteblack, похоже даже на село како-то))) Нижняя Рогатовка..:D
мне кажется можно к слову blight привязать перевод.. только не могу вспомнить ни одного весомого термина, обозначающего болезнь растений.. поветрие? тля? зараза?) может, *болезнь Рогата*?

В моем возрасте на границе по Рио-Гранде неприлично числить за собой одних мексиканцев. (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

dzagy, явно что-то сельское, ага:) Поэтому мне кажется, "болезнь Рогата" - это как-то слишком академическое. Насколько я помню, об этой "рогатовке" говорит совсем не академик, а типа простой фермер.

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Выбран вариант "рогат"

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Уже довольно часто сталкиваюсь с выражением - Klingon Defense Force. Хотелось бы посоветоваться с переводчиками, и устаканить какой-нибудь перевод. А то как я только не переводил....пока остановился на Клингонских Силах Обороны.

- Dilan@Omega007, USS Andromeda-E.
- Почетный костровой
- Часто Копирую Новости =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...
Eelwasser как лучше перевести?

Юрич, полагаю, лучше как "Угревка" или "угревая вода". "Угревка" против "Слизень-колы" - это, конечно, противостояние столетия :D

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Друзья, помогите как лучше перевести команду Сиско по бейсболу "Niners", которую он сколотил из старших офицеров (и не только) станции (серия 7x04). К тому же, это слово используется для обозначения фанатов DS9.
Я думаю просто оставить "Найнерс" (Найнэрс).
А вы как думаете?

"Synthetic scotch, synthetic commanders..." © Montgomery Scott

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Bal't, интересный вопрос. С одной стороны, названия мы иногда не переводим и вообще вроде как традиционно названия конкретный бейсбольных команд не переводятся - есть же "Бостон Ред Сокс", но нет "Бостонских красных носков". С другой стороны, Niners - это от названия станции, а название станции на русском у нас "Дип Спейс Девять", т.е. цифру мы все же переводим и, наверное, хотелось бы какой-нибудь последовательности.
Поэтому тут трудно сказать. Либо оставить "Найнерс", либо какие-нибудь "Девятки"... Я бы, на твоем месте, послушала, какие будут мнения и выбрала бы вариант большинства.

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Whiteblack, вот и меня смущает все многообразие факторов, которые надо учитывать.
"Девять"/"Девятки" совсем не звучит, поэтому эту идею сразу отбросил :)
Можно конечно как-нибудь поковеркать и сделать что-то вроде "Девятники", но это бред какой-то.
Короче, вопрос остается открытым :)

"Synthetic scotch, synthetic commanders..." © Montgomery Scott

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помнится на КОНе в сувенирке был такой карманный календарик с командой ДС9, точнее бейсбольная команда. Когда я удивившись спросил что это? Мне так и ответили - "Девятки". Это конечно не "красные носки", так что для меня вполне благозвучно.

- Dilan@Omega007, USS Andromeda-E.
- Почетный костровой
- Часто Копирую Новости =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я думаю переводить не стоит. Послушайте, как гармонично звучит -
Бостон Ред Сокс
Дип Спейс Найнерс

Мир не меняется, меняется наше восприятие мира.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...