Перейти к содержанию

Помогите перевести...


Рекомендуемые сообщения

Дабы не использовать громоздкий военный термин латинского происхождения, "circumvental attitude" можно назвать "круговой обороной".

  • Нравится 1

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1.2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Вопрос прежде всего к знатокам военной лексики. Меня интересует, есть ли среди возможных значений этого словосочетания вариант "на поражение", "действовать на поражение".

С подобным толкованием этого слова мне сталкиваться не приходилось :)

И есть ли где-то в военной лексике вариант употребления слова circumvent не в известном мне смысле "обмануть, обойти" и т.д. - а в смысле "поражать".

Нет :) Разве что окружить, но я не могу представить, как один звездолет может окружить другой...

Встречалось ли кому-то из вас, чтобы глагол circumvent, от которого прилагательное и образовано , использовался в таких терминологических сочетаниях, как, к примеру, "поражать личный состав".

И снова нет. Единственная ассоциация - положительный герой бегает вокруг противника с клейкой лентой, обматывая беднягу в непроницаемый кокон...

Может имеется в виду что-то типа обходного маневра,флангового удара?

Вот и я к этому склоняюсь. Должно быть, маневр на уклонение.

  • Нравится 1

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всем большое спасибо! :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

communications transceiver

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Арибет, а хоть предложение дать?
 
Ну, трансивер - он и на ДСе трансивер... ибо русское "приемопередатчик" явно ни в какие ворота не лезет. Очевидно, коммуникационный, хотя трудно представить другой... Дай всю фразу.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla, transceiver в моей серии ВОЯ я переводила просто как передатчик, потому что "трансивер"... ну, это не похоже на перевод, а похоже на махровый транслит.
 
Слово целиком звучит, наверное, так: коммуникационный передатчик, или еще как-нибудь вроде этого...:unsure:

Logic is the beginning of wisdom; not the end.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

MoonShadow,

оффтоп

что "трансивер"... ну, это не похоже на перевод, а похоже на махровый транслит.

Это ты технарям скажи. Тем более, что, строго говоря, трансивер - не только передатчик. Вот
А для тех, кто сомневается, что слово "трансивер" широко употребимо - Гугл в помощь:)

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla,

оффтоп

ну я же не от балды это говорю, сама первоначально перевела "трансивером" и часа три потом доказывала, что это верно... Папа мой уж, может быть, и разбирается в таком немного.
 
Насчет ссылки - понятно, transceiver - это, кажется, сокращенное transmitter-receiver. Там сказано, что это приемопередатчик, слово это для субтитров длинное. А передатчик... приемником он уже по умолчанию должен быть, раз он коммуникационный, нет разве?

Скрыть

Logic is the beginning of wisdom; not the end.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я кстати наверное соглашусь с "передатчиком". Конечно дословно не совсем правильно, но смысл всем понятен, думаю.
Я так и перевожу обычно, вроде.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ребят, я всё понимаю, и когда не уточняется, что конкретно с ним делали - передавали или принимали, в общем, мне тоже понятнее и ближе "передатчик".
Но когда на сей девайс осуществляется конкретно приём, мне не сильно нравится "передатчик". Тогда уж "приемник", что ли...
 
Это нормальный технический термин, трансивер.
 
Можно, конечно, всегда писать "передатчик"... Особенно здорово будет, если transceiver фигурирует в серии редом с transmitter'ом...:)
 
Я поэтому и просила у Арибет всю фразу - там, действительно может быть что-то проще.
 
добавлено через 58 секунд
Elfwine,

оффтоп

от тебя не ожидала:D

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla
Ну да, согласен, тут контекст важен.
 

оффтоп

от тебя не ожидала :D

Ну я всегда говорил что по одному принципу со всеми случаями разбираться не стоит, и что надо каждую ситуацию отдельно разбирать.
Вот такой вот я пафосный :D

Скрыть

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine,

оффтоп

Ну я всегда говорил что по одному принципу со всеми случаями разбираться не стоит, и что надо каждую ситуацию отдельно разбирать.

Да, говорил, помню. :) Только я не про это, а про

Конечно дословно не совсем правильно, но смысл всем понятен, думаю.

Я, как ты догадываешься, увидела тут некую аналогию с призывами сам-знаешь-кого... и перепугалась до смерти:D

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla

оффтоп

Ну ладно, ладно, не стоит паниковать :)

Скрыть

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

That's what you said when i let you replicate all those pork rinds for your monster movie marathon.
 
Что то я в этом запутался...
 
добавлено через 4 часа 5 минут
ещё слово "burden" вызвало затруднение, промт и словари его переводят как бремя, как его перевести в фразе "Burden of command is
on your shoulders, sir."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

That's what you said when i let you replicate all those pork rinds for your monster movie marathon.

"Ты сказала это, когда я позволил тебе реплицировать свиные шкварки для твоего киномарафона фильмов ужасов."

ещё слово "burden" вызвало затруднение, промт и словари его переводят как бремя, как его перевести в фразе "Burden of command is

on your shoulders, sir."

А чего непонятного? Бремя оно и есть бремя. "Бремя командования теперь ложится на вас, сэр."
 

оффтоп

$eK@ToR, что вообще переводим? А то интересно, в какой серии Вояджера персонажи поглощают свиные шкварки :D

Скрыть

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

$eK@ToR,

оффтоп

хочешь сказать "спасиб" - нажми плюсик...

Скрыть

  • Нравится 1

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla,

оффтоп

вымогательница ;)

Скрыть

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Арибет,

оффтоп

Не-а.. я за справедливость. А для себя я никогда... зачем? :D

Скрыть

 
добавлено через 15 часов 28 минут
 
Посоветуйте... ДС 1х06, название Captive Pursuit.
 
Смысл, как я понимаю, что все участники - пленники этой охоты/гонки/преследования, они ею захвачены и не хотят бросать, никто не заинтересован в конце охоты... так?
 
Как бы сложить название по-красивше?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может, "В погоне за рабством"?

оффтоп

А что случилось с первоначальным названием "Преследование"?

Скрыть

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla, я бы предложил Гонка Века, но это немного не то :)

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что случилось с первоначальным названием "Преследование"?

Ничего не случилось. Оно на месте. Пока.
 
Просто хотелось бы найти что-то покрасивше. ::)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...