Перейти к содержанию

Помогите перевести...


Рекомендуемые сообщения

Luvilla, это абсолютно точно крылатая фраза, а вто означает - могу только догадываться =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1.2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Luvilla, вот тут все понятно

  • Нравится 1

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Undel, спс!
 

оффтоп

А как тебе удалось получить такой ответ? у меня Мультитран упорно бьёт cut out for на "cut out" и отдельно "for".. Что, есть отдельно поиск фраз?
 

оффтоп

О борги.. ассимилированный пингвин - это.. это вау!:D

Скрыть

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla,

оффтоп

Да, внизу страницы есть отдельно поиск фраз

Скрыть

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Термин slipstream - как это сказать по-русски? В ВОЙ будет встречаться несколько раз.

История вопроса...

Может быть "струйный"? Струйный варп двигатель... вроде ничего звучит.

может, что-то типа "спутноструевой" ("спутноструйный"?) - буквально, конечно, выглядит, но отражает суть...

там и есть "непроизносимый технобабл". Slipstream - это даже в нормальном языке - технобабл :)

Может "двигатель потока"?

тогда уж двигатель "разреженного потока" или "разреженного поля"

"Двигатель (какого-нибудь хорошего :) ) потока" скорее - slipstream drive.
Соответственно slipstream - может быть "поток"(разреженный, или воздушный, или что-то в этом роде, смотря применительно к чему).

Скрыть

Поступило предложение. Слипстрим.
 
Прошу высказать, кто что думает, типа "за" и против"...

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поступило предложение. Слипстрим.

=))))) поступило? Странное представление для транслита :)

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, если мы говорим "варп" и не "искривление", то почему бы слипстриму не остаться слипстримом? Поддерживаю вариант "слипстрим".

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати согласен, последовательность тоже должна быть :).

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor, меня просто забавляет то, что сначала месяц с переводом мудрили, а потом "появился" вариант слипстрим :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Malcolm, все гениальное - просто :D

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поступило предложение. Слипстрим.

Прошу высказать, кто что думает, типа "за" и против"...

Слипстрим - в автомобильных гонках, стандартный метод набора скорости, используя разрежение за "кормой" впереди идущей машины. Термин звучит на российском телевидении при трансляциях Формулы-1. Так что слово известное и отражает суть.
 
Теперь о моих делах.
Готов перевод DS9 2x16. Но есть два непонятных момента:
-----------------------------------------------
289
00:23:05,468 --> 00:23:08,054
The llvian katterpod crop maybe?
 
О Ливианском урожае каттерпода?
-----------------------------------------------
360
00:28:03,558 --> 00:28:06,019
But l brought you some harrid berries.
 
Но я принесла вам ... ягоды.
-----------------------------------------------
 
Существует ли "каттерпод", и о каких ягодах речь?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, каттерпод существует - это "очень популярная баджорская сельскохозяйственная культура. Съедобной частью каттерпода являются корни, которые часто называют «бобами»." http://community.livejournal.com/ds9_tnt/19409.html#cutid1
 
Harrid berries я бы перевел как харрид-ягоды.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Vic., я же тебе написала и про каттерпод, и про то, что он не "Ливианский", а "илвианский"...

оффтоп

письмо не дошло? у меня с бигмиром такое бывает:sad: пиши тогда лучше в личку или на Гмейл, там почта не гуляет сутками неизвестно где.

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перевожу DS9 2x13 Armageddon Game, и там постоянно упоминаются harvesters - биологическое оружие, применявшееся обеими сторонами застарелого конфликта. Я собираюсь переводить их как "пожинатели" - у кого-нибудь есть другие предложения?

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

mr. Spock, рад, что так получилось :)

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

4х24. В общем, у них закончилось горючее, и они обсуждают варианты:
 
132
00:07:28,681 --> 00:07:30,273
Продолжить курс, ползти
на одной четвертой импульса,
 
133
00:07:30,349 --> 00:07:31,543
надеясь, что мы найдем топливо
 
134
00:07:31,617 --> 00:07:33,084
before we end up
dead in the water?
 
Это что? Просто "прежде, чем погибнем"? Или что-то другое?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну это переводится примерно как
"прежде, чем корабль остановится и впадет в дрейф"
 
end up dead - это выражение означает достижение момента, когда корабль останавливается из-за того, что кончилось топливо
а про воду - это лишь очередная отсылка к морскому флоту

  • Нравится 1

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот что мультитран советует на " dead in the water":

воен. потерявший ход (о корабле)
мор. в безвыходном положении; на мели
сл. в состоянии глубокого кризиса

Я перевёл бы как нибудь вроде "до того момента, как откажут двигатели".

  • Нравится 1

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Похоже, весь форум прочитал... не нашел. А наверное все знают, что такое Replimat. А я не знаю:sad: Какая-нибудь столовая, со стандартными репликаторами?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Replimat никак не переводится. Это как бы игра слов от "replicator" и "mat"(как я понимаю от market). Да, по сути это кафе самообслуживания с использованием общественного репликатора.
Я бы не стал переводить, т.к. считаю "реплимат" именем собственным.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяюсь к Elfwine - реплимат он, реплимат. :)

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...