Перейти к содержанию

Помогите перевести...


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 1.2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Падающая Звезда, как ни странно, камеди-клаб :) Но только в контексте, конечно.

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имхо, Roqah - имя собственное. Вулкан там какой-нибудь или еще что... В субтитрах на других языках это слово не переводилось.

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Undel, а где это было? Я даже нагуглить его не смогла.

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как ни странно, камеди-клаб

Действительно странно. У меня была ассоциация с Новым годом и Дедом Морозом. Думала, что-нибудь зимнее...

Падающая Звезда

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Падающая Звезда, насколько я поняла, был такой легендарный камеди-клаб Ice House, и по контексту хоть смысл образовался - клингонские комики же :)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По чистой случайности на древнеирландском roqah означает "he took", "он взял".
 
По-моему, мы нашли истинное имя Бога :)

I like to get my hands on her ample nacelles if you'll pardon the engineering parlance!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

http://www.misubtitulo.com/archivo-2ACB/trekkies+1997+srt
 
добавлено через 2 минуты
А еще Roqah - это один из вариантов арабского письма согласно гуглу

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На испанском тут: http://subtitles-trekkies-419935.softsubs.org/
 
Но по-моему испанцы в смысл и контекст не вдумывались. Или я чего то не понимаю.
 
1818
01:24:46,850 --> 01:24:49,350
Un dнa tu tendrбs cуmicos Klingon.
 
1819
01:24:49,450 --> 01:24:51,020
Worf en plan cуmico.
 
1820
01:24:51,090 --> 01:24:54,190
[Voz profunda]
"Gracias.
 
1821
01:24:54,260 --> 01:24:58,260
Es un placer estar aquн
en la primera fбbrica de hielo Klingon.
 
1822
01:24:59,260 --> 01:25:02,030
їRecuerdas cuando estabas en la escuela,
 
1823
01:25:02,100 --> 01:25:04,870
y tu profesor se enojaba contigo,
 
1824
01:25:04,930 --> 01:25:07,140
obligбndote a matarle?"
 
1825
01:25:07,200 --> 01:25:09,470
[Risas]
 
1826
01:25:09,570 --> 01:25:11,640
"Mi padre estarнa muy orgulloso de mi,
 
1827
01:25:11,710 --> 01:25:15,710
hubiera cogido mis manos
en las llamas de Roqah."

I like to get my hands on her ample nacelles if you'll pardon the engineering parlance!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Undel, ты удивисся, но вопрос был именно по Треккиз :), а больше Рокаха этого нигде нету. Насколько мне удалось не найти :)
 
добавлено через 59 секунд
Ashbey, fбbrica de hielo - вот это по-нашему! Я тоже начало было с клингонского холодильника :D

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Capt. Paparazzi, есть, есть...
http://www.fotolog.com/ruborizatteh/39602387
http://bettermost.net/forum/index.php?topic=12451.0;wap
http://www.telefonica.net/web2/jmtru/tatus/tmp_proqah.html
 
Но вот связи пока не видно с треккиз :(

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Undel, и с треком, похоже, тоже :(
Не исключаю, что написание в сабах неверное. И это может быть какой-нибудь Rockah, к примеру.

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Capt. Paparazzi, Вот мне тоже кажется, что в написании дело.. хотя от этого не легче.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine, ну, в общем, у Эшби есть хороший вариант, а раз никто из мозговитых ничего не понял, значит, считаем это дело непереводимым клингонским юмором. В конце-концов, это все занимает секунд 10 на финальных титрах :)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 11 месяцев спустя...

Дамы и господа, не посоветуете, как адекватно перевести сцену смерти Престона из "Ярости Хана"?
 
Preston: Is the word given, Admiral?
Kirk: The word is given. Warp speed.
 
Это явно устоявшееся выражение, очень не хочется расстроить поклонников вселенной неадекватным переводом.
 
Заранее спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Madlark, совершенно не помню сцену, но насколько я понимаю, это:
 
- Ваш приказ, адмирал?
- Приказ: варп-скорость.
 
Стилистически еще можно подумать, типа "врубай на полную", но суть такая.
 
добавлено через 28 секунд
Для устойчивых выражений сильно помогает multitran.ru

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

- Ваш приказ, адмирал?
- Приказ: варп-скорость.

Суть сцены в том, что Кирк провожает умирающего в последний путь. Так что это, пожалуй, не лучший вариант.
 
А под устоявшимся выражением я имел в виду во вселенной ST, а не в английском языке как таковом :)
 
Если еще есть варианты, буду весьма признателен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Madlark, нет, в СТ-мире нет такого устоявшегося выражения.
Я сходила прочитала скрипт: В этой сцене Кирк отдает умирающему последний приказ, все логично.
Другой вариант выражение the word is given - "даю слово". Но тут оно уж совсем неуместно, тем более в сочетании с варпом)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Madlark, нет, в СТ-мире нет такого устоявшегося выражения.

Я сходила прочитала скрипт: В этой сцене Кирк отдает умирающему последний приказ, все логично.
Другой вариант выражение the word is given - "даю слово". Но тут оно уж совсем неуместно, тем более в сочетании с варпом)

Хорошо, спасибо большое!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Другой вариант выражение the word is given - "даю слово". Но тут оно уж совсем неуместно, тем более в сочетании с варпом)

Этот вариант изначально ошибочен, ибо этимология фразы восходит к Библии. И "Данное слово" равнозначно "явленному знамению", что в NAVY трансформировалось в "Слушай мою команду" и далее "Слушать в отсеках". Т..е основным значением с привязкой к флоту будет "приказ".

"We'll soon learn all we need to know".- cmdr Toreth
"We are of peace... always". - V: the new series
 
я - B4

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ещё пара вопросов к знающим людям, на этот раз по Star Trek: The First Contact.
 
1. Существует ли устоявшийся перевод обращения боргов к другим расам ("We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service us. Resistance is futile")? Собственно с переводом проблем нет, просто хотел уточнить, нет ли привычной для поклонников вселенной формы.
2. Picard он всё-таки Пикард или Пикар?
 
Так сложилось, что раньше я никогда особо не увлекался ST, хотя sci-fi в общем и целом люблю и уважаю, а теперь вот по долгу службы приходится переводить все полнометражки по этой вселенной. Не хочется разочаровать ветеранов :)
 
Может быть, поможете ссылкой на "канонический" перевод полнометражных фильмов, если он вообще существует?
 
Заранее спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Madlark, а можно узнать, по долгу какой именно службы?

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Madlark, ладно, если для телеканала, то одобряем) А то для пиратов лично я и пальцем не шевельну)
Больше принято "Пикард".
 
Про боргов предлагаю выложить свой вариант. У них отдельные фразы переводятся традиционно, но вроде как не такие большие.

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Madlark, ладно, если для телеканала, то одобряем) А то для пиратов лично я и пальцем не шевельну)

Больше принято "Пикард".
 
Про боргов предлагаю выложить свой вариант. У них отдельные фразы переводятся традиционно, но вроде как не такие большие.

Спасибо! Я бы с радостью поделился с вашим сайтом готовыми переводами, но, увы, условия контракта не позволяют. Да и вряд ли особая польза была бы - я перевожу текст для озвучивания, а не субтитры.
 
Кстати говоря, теперь благополучно смотрю "Enterprise" (решил всё в хронологическом порядке) и играю в STO. Меня ассимилировали :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...