MoonShadow Опубликовано 25 июня, 2007 Поделиться Опубликовано 25 июня, 2007 "Что выбрать? "ворОна" или "грач"? Может быть, просто нужно немного изменить фразу? Ну, например: "Похоже, что она описывает кого-то... из семейства врановых, ворону или ворона". По-крайней мере никаких заморочек с ударением, хотя звучит кривовато... 1 Logic is the beginning of wisdom; not the end. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 25 июня, 2007 Поделиться Опубликовано 25 июня, 2007 "из точки в точку", кажется. (Имеется в виду внутри корабля) Или "точка-точка". И то и то звучит вполне приемлемо. Я бы наверное на первом остановился. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 28 июня, 2007 Поделиться Опубликовано 28 июня, 2007 Я доделала "Ворона". Большое всем спасибо за помощь! Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MoonShadow Опубликовано 3 июля, 2007 Поделиться Опубликовано 3 июля, 2007 Luvilla_Sheridan,оффтоп а можно каким-нибудь образом почитать перевод хотя бы того же "Ворона"? Скрыть Logic is the beginning of wisdom; not the end. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 3 июля, 2007 Поделиться Опубликовано 3 июля, 2007 MoonShadow, речь идет о субтитрах, а их можно скачать на сайте с субтитрами. Верно? Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MoonShadow Опубликовано 3 июля, 2007 Поделиться Опубликовано 3 июля, 2007 Whiteblack, ой, спасибо, я как-то сразу не сообразила... Logic is the beginning of wisdom; not the end. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 11 июля, 2007 Поделиться Опубликовано 11 июля, 2007 Посоветуйте, пожалуйста. Нужно что-нибудь красивое, адекватное... ибо подстрочник никуда не годится... а я со вчерашнего дня так ничего придумать и не смогла. Это всё ТАС 19. Компьютер на "Энтерпрайзе" после воздействия неизвестного поля становится этаким "шутником", мастером розыгрышей... но не психом! - это важно. Ситуация первая. Кирк пытается добиться ответа от компьютера. Комп: Say, "Please." Кирк: Well, l'll be... Спок: l suggest compliance, Captain. Кирк: Please! Комп: Say, "Pretty please with sugar on." Что нужно сказать? "Пожалуйста, миленький мой, сладенький"? Или что? "Сахарных" выражений я никаких не нашла... Ситуация вторая. Тот же комп переключает полярность гравитации, все оказываются на потолке. Скотти по потолку выползает из инженерного, двери закрываются, гравитация принимает нормальную направленность, Скотти красиво валится на пол, смотрит в сторону закрытой двери (там, собственно, главный комп) и с чувством произносит: You bloody big scatterbrain! Make up your monumental mind! Тут у меня и вариантов-то нет... Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 11 июля, 2007 Поделиться Опубликовано 11 июля, 2007 Комп: Say, "Pretty please with sugar on." Что нужно сказать? "Пожалуйста, миленький мой, сладенький"? Ага, подходит You bloody big scatterbrain! Make up your monumental mind! Что-то типа: "Ты, чертова дырявая жестянка! Выбери наконец что-то одно!" 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 11 июля, 2007 Поделиться Опубликовано 11 июля, 2007 Спасибо! Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 20 июля, 2007 Поделиться Опубликовано 20 июля, 2007 Снова ТАС (21) "Наших" - Кирка, МакКоя, ещё кое-кого телепортировали на алиенский корабль. And us without a single phaser or communicator. At least l've got my medical kit. For all the good it is. Ну, понятно - мол, без единого фазера или коммуникатора; по крайней мере, аптечка со мной - и? Для общего блага? Хоть это хорошо? Вот это For all the good it is. - устойчивое выражение, явно... судя по количеству страниц, которое Гугль высыпает. С Мультитраном мы беседовали довольно долго, но выражения целиком я так и не нашла... И второй вопрос. the Toltecs' Quetzalcoatl (перечисление мифических животных, типа китайский дракон). Должно бы, по идее, быть "Толтекским кем-то" (как ацтекским), но я не знаю, что такое Толтек. Можно предположить, что мифология инопланетная (там как раз Спок распространяется про то, что Вулкан тоже посещали "боги"), но МА слово Quetzalcoatl относит к категории Земля, религия.(Categories: Earth | Religious figures) Что-то я смутно помню про майя в детстве читала, там было имя... совершенно непроизносимое... на -коатль как раз заканчивалось, кажется. Все варианты, которые я придумала и пыталась искать, оказались неправильными Может, кто знает, о ком/чем речь? Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
мр. Спок Опубликовано 20 июля, 2007 Поделиться Опубликовано 20 июля, 2007 И второй вопрос. the Toltecs' Quetzalcoatl Бога того Кетцалькоаталь звали, но в его отношении к сабжу не уверен. Вспомнил! Я в какой-то книжке о религиях читал что Кетцалькоаталь фигура общая для многих религий, типа белый бог приносящий знания, так что скорее всего будет переводиться как Кетцалькоаталь Толтеков (хотя могу ошибаться). Вот и википедия подтвердила: http://ru.wikipedia.org/wiki/Кетцалькоатль Оказывается, это верховный правитель этих самых толтеков! 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 20 июля, 2007 Поделиться Опубликовано 20 июля, 2007 mr. Spock, да, это подходит вполне - змей, знания и все такое. Спасиб! Про "For all the good it is" мысли есть? Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
мр. Спок Опубликовано 20 июля, 2007 Поделиться Опубликовано 20 июля, 2007 Про "For all the good it is" мысли есть? Чёрт, я Вулканец, я не переводчик... Но есть 2 варианта - "Для всех лучше, что со мной моя аптечка" (ну это наиболее близко к оригиналу.) или что-то вроде "Ну хоть она со мной" или "Ну хоть она меня не бросила" (а это ближе к МакКою ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 20 июля, 2007 Поделиться Опубликовано 20 июля, 2007 For all the good it is - "Хоть это хорошо". А чего, нормальный вариант the Toltecs' Quetzalcoatl - Кетцалькоатль тольтеков (или "у тольтеков"). Кетцалькоатль - это такой бог тольтеков (тольтеки это вроде ветвь племени ацтеков, или более раннее племя хотя могу и ошибаться). Да, знаю, сейчас кое-где пишут "толтеки" - без мягкого знака, но в книжках я встречала с мягким Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 20 июля, 2007 Поделиться Опубликовано 20 июля, 2007 Да, знаю, сейчас кое-где пишут "толтеки" - без мягкого знака, но в книжках я встречала с мягким Ага, да, спасибо, я учту Я просто этого слова вообще не знала (мне очень стыдно), ну, с англ. и срисовала. Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 20 июля, 2007 Поделиться Опубликовано 20 июля, 2007 Luvilla_Sheridan, так про них, милых, вообще мало что известно И вообще, я думала, что Кетцалькоатль - это бог ацтеков, а цивилизация тольтеков была до них, и создатели ТАСа это дело перепутали... Но утверждать не буду, не уверена Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 21 июля, 2007 Поделиться Опубликовано 21 июля, 2007 Я вернулась к переводу ВОЙ 3х25 Displaced Гм... название. Смещение? (мне не нравится) Замещение? (или Замена) Перемещение? Вытеснение? Или, если это прилагательное, - Вытесненные? Меня ни один вариант не восторгает... Вся команда "Вояджера" была перемещена в некое место - показана просторная территория, типа большой двор, есть строение (выше одного этажа)... Where's the rest of the crew? In other compounds just like this one scattered throughout the woods... Где остальная часть команды? В других compounds, точно таких же, как этот, рассеянных всюду по лесам. И дальше, Тувок: There are ten compounds like this one spread over approximately four square kilometers. They are surrounded on all sides by wilderness. Есть десять compounds, таких же, как этот, расположенных на площади около четырех квадратных километров. Они окружены со всех сторон дикой местностью. Вот, собственно. Compounds как "огороженная территория" не годится - длинно, и там нет никаких оград или стен, там естественные преграды (крутой утес, непроходимая река). "Барак" по понятным причинам тоже не годится. Я в затруднении. И сразу спрошу ещё Выясняется, что переместили их всех на корабль, там куча биосфер для разных алиенов. И все это называется "biosphere vessel" оффтоп Попадался мне веапон-щип и сити-щип... отец даже для корабля-оружия предлагал термин "кораблюжие" Скрыть Я даже не представляю, как бы это сложить по-русски, удобочитаемо и коротко. Биосферное судно? Гм... Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MYury Опубликовано 21 июля, 2007 Поделиться Опубликовано 21 июля, 2007 "Перемещённые"? Lingvo 10: Compound II 3) поселение для работающих на золотых или алмазных рудниках ( в Южной Африке ) "Поселение" - нормально? А почему тебя смущает "биосферное судно" / "биосферный корабль"? Довольно точный перевод, и не такой уж мерзкочитаемый. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 21 июля, 2007 Поделиться Опубликовано 21 июля, 2007 Корабль-биосфера - и проще, и звучит лучше, имхо. История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 21 июля, 2007 Поделиться Опубликовано 21 июля, 2007 А почему тебя смущает "биосферное судно" / "биосферный корабль"? Довольно точный перевод, и не такой уж мерзкочитаемый. Не знаю. Биосферный - как будто весь корабль - одна биосфера... Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MYury Опубликовано 21 июля, 2007 Поделиться Опубликовано 21 июля, 2007 Почему? ИМХО "биосферный" - корабль, основная цель которого - поддержание биосферы. Ведь "пассажирский корабль" - это же не "весь корабль - один пассажир". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 21 июля, 2007 Поделиться Опубликовано 21 июля, 2007 - "3х25 Displaced" - например "Перемещение", либо "Поменяться местами" (ну это уже более вольный перевод ) - Compound - "Поселение" - нормально, можно еще "лагерь", но ассоциации немного того... - "biosphere vessel" - биосферный корабль/ биосферное судно. Корабль-биосфера - это немножко не то (это вроде как корабль, на котором только одна биосфера, а там их было много ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 21 июля, 2007 Поделиться Опубликовано 21 июля, 2007 например "Перемещение" Да, вот мне тоже это кажется наиболее точным...- "biosphere vessel" - биосферный корабль/ биосферное судно. Убедили "Поселение" уже вписала. Спасибо Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 31 июля, 2007 Поделиться Опубликовано 31 июля, 2007 А клингонские Painstiks как по-русски называются? Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 1 августа, 2007 Поделиться Опубликовано 1 августа, 2007 Может быть, жалящие палки? Так, по крайней мере, они выглядят в действии. История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти