Перейти к содержанию

Общие вопросы по переводам


Рекомендуемые сообщения

Уже прям сразу находится Спот :)

Ливингстон! Ливингстон!

I like to get my hands on her ample nacelles if you'll pardon the engineering parlance!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 56
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Смотри, когда будет переводиться TOS и TNG - они же не могут быть ТОС и ТНГ по причине перевода... тогда должно быть ОС (Оригинальные Серии) и СП (Следующее Поколение).

оффтоп

Странно почему-то всякие NATO и OPEC переводят как НАТО и ОПЕК.

Скрыть

- Dilan@Omega007, USS Andromeda-E.
- Почетный костровой
- Часто Копирую Новости =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dilan,

Странно почему-то всякие NATO и OPEC переводят как НАТО и ОПЕК.

А, кто не знает, что такое НАТО? 0.0
А, тут у нас нежная любовь - Звёздный путь и с ним надо аккуратно, имхо. Мы когда говорим ТОС или ТНГ, мы же не подразумеваем русские буквы, у нас это профессиональное треккерское, а новичкам невдомёк, имхо. Да, и правда смотрится странно тот же ЭНТ - такие громоздкие буквы. При переводе сериала в скобках всё равно будет его английское название. ;)

Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Matriarch, новичкам также бывает невдомек, что ОПЕК это оказывается Организация Стран Экспортеров Нефти. Но никто же не говорит ОСЭН, все говорят ОПЕК.
Просто мне кажется, что если на международном уровне абревиатуры не переводят, то зачем нам их переводить? Но это лично мое ИМХО, вы переводчики, вам виднее....

- Dilan@Omega007, USS Andromeda-E.
- Почетный костровой
- Часто Копирую Новости =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dilan,

Просто мне кажется, что если на международном уровне абревиатуры не переводят, то зачем нам их переводить?

Ну... и, я тоже против перевода их с инглиша... ;)
ENT, так ENT, а не ЭНТ. 0.0

Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ребята, помогите, пожалуйста! :)
 
V'Las ordered him to monitor the ship and the commando acknowledged him with excellency.
 
Помните, когда в четвёртом сезоне вулканец по связи сообщил администратору, что Энтерпрайз завис над Горнилом? Так вот как превратить этот словооборот на русский... the commando acknowledged him with excellency - что он его сделал? :sad:

Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ENT, так ENT, а не ЭНТ.

Только вот NATO пишут как НАТО, а ОРЕС как ОПЕК.

- Dilan@Omega007, USS Andromeda-E.
- Почетный костровой
- Часто Копирую Новости =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dilan,
Они у всех на слуху. А, Звёздный Путь на слуху больше в Америке, у нас же он уже хорошо, если до барабанной перепонки дойдёт. :(

Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Matriarch, кому надо быстро освоятся. Мне тоже поначалу было сложнова-то воспринимать сокращения, но со временем я привыкла. Хотя некоторые мои знакомые до сих пор ругаются, когда я начинаю сериалы называть сокращениями
 
 
Я тут с МА развлекаюсь переводя статью об андорианцах. Просьба если кому нетрудно периодически заходить туда и проверять точность перевода и правильность разметки

Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я так понимаю, что-то вроде "титуловал его "превосходительством"
Или: обратился к нему "Ваше превосходительство".
В данном контексте: подтвердил получение приказа, назвав Администратора В'Ласа "Превосходительством".
Exellency - почетный титул высокопоставленных вулканских чиновников.
http://memory-alpha.org/en/wiki/Excellency
Из статьи: Soval referred to Administrator V'Las with this title after Soval was terminated from his position as a Vulcan Ambassador. Trip Tucker also referred to V'Las by this title.

I like to get my hands on her ample nacelles if you'll pardon the engineering parlance!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dilan, я тут тоже думала, в итоге как есть так и писала, т.е. VOY = ВОЙ, а DS9 = ДС9 и т.д.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я так понимаю, что:
"В'Лас приказал ему посмотреть на корабль и боец (?) легко его опознал"
 
Но, т.к. это вольный перевод, и я никак не могу вспомнить точный момент, выдаю слова в подходящих значениях (из яндекс-словаря):
 
monitor - наблюдать, следить смотреть
acknowledge - узнавать, опознавать, признавать
excellence - умение, искусство, совершенство, здесь, вероятнее всего, просто преобразовано в наречие - умело, искусно и т.д.

Бесконечное Разнообразие в Бесконечных Сочетаниях... :excl:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Eldfell,
Нет, с мониторингом я поняла... админ приказал коммандосу следить за кораблём. Да, я это перевожу как коммандос. ;)
 
Ashbey,
Вот, спасибо, теперь поняла как втюхарить словооборот. ;)

Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я посмотрел, как пишут в своих мемори-альфах наши братья-славяне:
Чехи пишут все по-английски, и аббревиатуру сериала, и название серии.
Сербы и болгары пишут аббревиатуру по аглицки, название серии - переводят на свой язык.
Поляки пользуются обоими вариантами, но "чешским" (все на английском) чаще.
В любом случае, аббревиатуру на свой язык из славян не переводит никто.
 
Я всеми конечностями за болгарский вариант, тем паче что это тоже язык на кириллице. Пример: http://memory-alpha.org/bg/wiki/Джонатан_Арчър

I like to get my hands on her ample nacelles if you'll pardon the engineering parlance!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Шрэна полное имя плиз

Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Инесса,
Thy'lek Shran - не знаю как перевести первое и имя ли это... или фамилия?

Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Matriarch, Thy'lek - это вроде имя. Мне именно перевод и нужен. Но прямая транскрипция будет Зи'лек, что может вызвати бутаницу с одним молоизвестным сулубанином

Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Инесса
Я это вообще не перевожу. ;)
 
Capt. Paparazzi
Пардон! :wub:

  • Нравится 1

Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Шран или Шрэн?
У нас столкновение интересов в двух статьях - про андорианцев и посла В'Лар.

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Capt. Paparazzi, у меня на дисках его все 4 сезона звали Шрэном.

оффтоп

Шран звучит как герой мультика о короле льве.

Скрыть

Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Capt. Paparazzi, В статье про посла В'Лар - могу поручиться - название вулканского корабля Ш'Раан (Sh'Raan).
 
Инесса,

Но прямая транскрипция будет Зи'лек
То есть оно по-английски звучит, как межзубное "З"? Потому что если как межзубное "С", то имеет смысл перевести как Ти'Лек

Бесконечное Разнообразие в Бесконечных Сочетаниях... :excl:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Столкнулась на ихней МА с понятием "Syrrannites" (те самые последователи Сурака). Стоит и его тащить к нам?

хроникёр (прошу не путать с паникёром (с)PTah)
 
Всё всегда заканчивается хорошо. Если что-то закончилось плохо, значит это ещё не финал ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Столкнулась на ихней МА с понятием "Syrrannites"

Что же с ним ещё делать, сирранниты, они и есть. Это как ваххабиты..

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Capt. Paparazzi, мы с разных строн подходим к одному и тому же: теперь у нас будет термин, чтобы их поименовать их всех научно:) потому как по рекомендации Elfwine я его перетащила и надо будет страничку делать.

  • Нравится 1

хроникёр (прошу не путать с паникёром (с)PTah)
 
Всё всегда заканчивается хорошо. Если что-то закончилось плохо, значит это ещё не финал ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...